Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабакчи.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
28.04.2019
Размер:
835.07 Кб
Скачать

Обед по пушкину в год юбилейный

Не откладывай до ужина то, что можешь съесть за обедом. Пушкин придумал этот афоризм, просматривая французскую кули­нарную книгу. Шеф-повар ресторана "Флора" Илья Лазерсон про­штудировал академическое собрание поэта и убедился, что в стихах, прозе и письмах Пушкин десятки раз упоминает о вкусной и здо­ровой пище. Больше у него только стихов о прекрасных дамах и писем о долгах. Видимо, не зря Пушкин говорил, что точность - вежливость поваров.

Юбилейное меню, что ел-пил Александр Сергеевич, соста­вилось у шеф-повара очень просто. Все, кто учился в школе хотя бы на четыре с минусом, должны помнить окровавленный ростбиф и охлажденное Клико из "Евгения Онегина" или трюфели Яра из "Дорожных жалоб". А вот то, что кчуч - это тушеная баранина с луком, известно, пожалуй, только знатокам армянской кухни. Пушкин пробовал такое блюдо во время путешествия в Арзрум.

Тем, кто совсем не знает пушкинского творчества, повар советует начать с самого простого. На первое - уха из форели. Как ее готовить, поэт подробно объяснил в письме от 9 ноября 1826 года к своему другу Соболевскому. Второе и главное - знаменитые пожарские котлеты. Пушкин пробовал их в Торжке у извест­ного ресторатора. По легенде, эти котлеты с незапамятных времен делались из телятины, но и в то время бывали перебои с продуктами, ее заменяли куриным филе. На десерт - яблочный пирог, который одинаково любили поэт и Анна Керн. (Леонид Сытый, Известия, 08 мая 1999)

EXERCISE 19. Translate into English these extracts from the book "Альбион и тайна времени" by Л. Васильева.

I

Прошла всего неделя с того дня, как мы приехали. Вернув­шись накануне вечером с официального приёма, муж сказал:

- Понимаешь, так получилось, я позвал гостей. Познакомился с одним англичанином, лордом; кстати, он сказал, что никогда не бывал у русских и не едал наших блюд. Завтра у них с женой неожиданно оказался свободный вечер.

Я всполошилась и полезла в закрома. Селедка и шпроты - дело простое, однако не последнее. Люди, жившие прежде в Англии, давая мне советы перед поездкой, рекомендовали не забывать, что в Англии нет ничего похожего на наши селёдочные засолы, а успех у них наивысший.

Весь вечер я трудилась: заливала грибы кипящим молоком, заводила тесто для пирожков, пекла коржи для торта. Весь следую­щий день, не приседая, тоже готовилась к приёму: резала салаты, жарила, парила, варила. Расставляла на столе. Едва успела переодеться к приходу гостей.

Гости, откушали всего. Похвалили. Перебегая из кухни в сто­ловую, я едва успевала подносить. Они о чём-то говорили с му­жем, даже смеялись, но я плохо соображала о чём. Уходя, гости долго благодарили, уверяя, что провели незабываемый вечер.

Через день почтальон принёс изящный конверт. Письмо содержало восхищённые отзывы и слова благодарности. В конце стояла фраза: "И еда была изысканнейшая!"

Я ликовала. Победа!

II

Миссис Кентон, моя соседка, явилась ровно в пять прямо из парикмахерской.

- Вы принимали гостей и прежде не посоветовались со мной?

- Чего тут было советоваться, всё прошло великолепно. Вот, - я протянула ей письмо, неоспоримое доказательство моей победы.

Она мельком пробежала его и равнодушно бросила на cтол:

- Письмо ещё ни о чём не говорит. Надеюсь, когда они пришли, вы рассадили их в кресла и предложили слегка выпить? '

- Зачем, у меня всё уже было готово, пирожки остывали, я сразу позвала их к столу.

- Так. Полагаю, что за столом вы рассадили своих гостей удобно и продуманно, с учётом пола, языкового различия и профессии?

- Никак специально не рассаживала. Их было двое, муж и жена, рядом и сидели.

- Всего двое?! - почти закричала миссис Кентон. - Вы уверены, что всего двое? Надеюсь, с едой-то было всё в порядке?

- Ещё бы! Крупинке негде упасть - весь стол закусками заставила: три сорта салатов, холодец, рыбное заливное, разные сорта селёдки, паштет, огурчики и квашеная капуста, язык и ветчина и ещё всякие мелочи, потом борщ с пирожками, потом горячее…

- Какое?

- Я приготовила по грузинскому рецепту цыплят-табака.

- Не хотите ли вы сказать, что кормили своих гостей курами. Не будете ли вы добры показать мне тарелки, на которых подавали гостям.

Я принесла ей нечто восхитительно, известное в Москве под волшебным названием "Голубые кареты". Как говорится, "вся Москва" гонялась за ними, да не всем досталось.

- Так я и знала, боже мой! Почему вы не посоветовались со мной, прежде чем принимать гостей?

- Вы хотите сказать, что я принимала гостей не совсем правильно?

- Совсем неправильно, просто ужасно.

EXERCISE 20. Compare attentively the original and its English translation; point out the losses in the description of Russian culture.

Они хранили в жизни мирной

Привычки милой старины;

у них на масленице жирной

Водились русские блины;

Два раза в год они говели;

Любили круглые качели,

Подблюдны песни, хоровод;

В день Троицын, когда народ

Зевая, слушает молебен,

Умильно на пучок зари

Они роняли слезки три;

Им квас как воздух был потребен

И за столом у них гостям

Носили блюда по чинам.

А. С. Пушкин, Евг. Он., гл. 2: 35.

They kept the good old ways and wallowed

At Carnival in savory cheer,

Eating the pancakes custom hallowed;

They took communion twice a year;

At Christmas carols were their pleasure;

They liked to tread a country measure;

At Whitsun, when the populace

Yawned through the long thanksgiving Mass,

To sentiment the pair conceded

A tear upon the kingcups shed;

To certain habits they were wed;

As men need air, 'twas kvass they needed,

Liked hearty guests who ate and drank,

And served each course to them by rank.

Translated by Babette Deutsch

LESSON 12

RUSSIAN PROVERBS

Proverbs are the salt of speech; Russian proverbs (to quote the skipping-rope rhyme) are pepper, salt, mustard, cider. B. G. Guerney 1947

For every occasion Soviet citizens have a proverb - and they don't hesitate to use them.

M. Davidow

The Russians have many sayings and my knowledge of them is extended every time I visit the Soviet Union. H. Griffin

EXERCISE 1. Back-translate this text into English.