Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабакчи.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
28.04.2019
Размер:
835.07 Кб
Скачать

Суеверны ли русские?

В глубине души русские - это мистический и суеверный народ. Я припоминаю, как один поэт с полной серьёзностью как-то мне посоветовал никогда не возвращаться домой, если я что-нибудь забыл, потому что выходить из дома второй раз дурной знак. Одна образованная женщина порекомендовала нашей семье, если кто-нибудь уезжает, собраться всем вместе и некоторое время молча посидеть. Видно, это был пережиток какого-то религиозного обычая, потому что, поднявшись, она сказала: «Ну, идите с Богом!» Другие старались не упоминать точно место поездки, чтобы уберечься от дурного глаза.

Другие русские из наших знакомых верили в знаки зодиака как это приято на Востоке. Некоторые, включая и образованных людей, с убеждением говорили о том, что високосный год несчастливый, и относили на его счёт все несчастья. Если приближается такое важное событие, как рождение ребёнка, принимаются все возможные меры предосторожности. Дурной знак - заранее выбирать имя, считается нехорошо покупать подарки заранее, а ещё хуже - обсуждать предполагаемую дату. У русских также считается дурным знаком (скорее всего, из чувства конформизма, а не из-за суеверия), если ребёнок левша. Как только замечают, что ребёнок ест или рисует левой рукой, его сразу же «поправляют» на правую руку.

Русские не стучат по дереву так часто, как это делаем мы, но с этой же целью плюют (фигурально) через левое плечо. Тринадцать человек за столом - не к добру, однако русские инженеры не боятся возводить тринадцатый этаж.

Меня очень озадачивало то, что понедельник считается несчастливым днём для начала серьёзных дел. Я так этого и не мог понять, до тех пор, пока один знакомый советский журналист не объяснил мне, что понедельник - это день похмелья и что именно поэтому многие поездки иностранных корреспондентов устраивались в воскресенье вечером, а не в понедельник утром.

Дурным знаком считается, если кот, любой кот (не обязательно чёрный) перебежит дорогу. Но зато русские говорят, что во время новоселья первой порог дома должна перейти кошка. Если птица залетает в дом, это очень дурной знак, предвещающий смерть или тюрьму.

Судя по всему, корни всех этих суеверий лежат в деревне, точно так же, как и любовь русских к пословицам и поговоркам и народным средствам лечения. И горожане, и сельские жители зачастую предпочитают целебные травы и горчичник, нежели современные средства лечения от простых болезней. Знакомому американцу посоветовали приложить пятак к опухоли. Мы встречали русских, которые носили на шее ожерелье из чеснока, чтобы пре­дупредить простуду.

Настолько сильно у русских предубеждение против руко­пожатия через порог из опасения, что это приведёт к ссоре, что по возвращении в Америку я с опаской протягивал руку через открытую дверь. (Н. Smith. The Russians)

EXERCISE 3. Find the Russian-text counterparts for the bits of this original text.

at heart <> to be bad luck to do something <> to sit for a moment of silence <> a holdover <> ‘Go with God!’ <> the precise destination of trips <> to attract the attention of the evil eye <> put one's faith in the zodiac names of the years <> the leap year <> to attribute all calamities to something <> all manner of precau­tions <> a bad sign <> out of conformity <> left-handed <> to knock on wood <> to spit figuratively over one's left shoulder <> to be regarded as inauspicious <> to launch a new undertaking <> a bad omen о to cross one’s path <> a bad portent <> an impend­ing tragedy о folk remedies <> medicinal herbs and grasses <> to apply a copper coin to reduce swelling <> to fight off a cold <> inhibitions against something <> to shake hands across the thresh­old <> to foreshadow a quarrel <>

EXERCISE 4. Explain to a foreigner some of the popular Russian superstitions, e.g.: Don’t forget that there ought to be an odd number of flowers you are going to present, unless it is a funeral when the number is supposed to be even.

EXERCISE 5. Translate the text into English.

1. Русские избегают хвалить здоровье маленьких детей, потому что это может подвергнуть их опасности сглаза. 2. Конечно, это можно предотвратить, если вы сделаете вид, что вы трижды плюёте через левое плечо, чтобы не сглазить, произнося при этом «тьфу, тьфу, тьфу», подобно тому, как на Западе стучат по дереву. 3. В России на каждом шагу сталкиваешься с так называемой дурной приметой. 4. Например, считается дурной приметой, если женщина с пустым ведром пересекает вам дорогу. 5. Как и в других странах, плохо, если черная кошка перебегает дорогу. 6. Русские стараются не ставить пустые бутылки на стол, а если вы состригли ногти с пальцев ног, их не надо выбрасывать в туалет, только в мусорное ведро. 7. Разбитое зеркало предсказывает чью-то смерть, а не семь неудачных лет, как это считается в западных странах. 8. Русские обязательно посоветуют вам посмотреться в зерка­ло, если вы забыли что-нибудь и возвращаетесь домой. 9. Если в дом залетела птица, произойдет что-то нехорошее. Но если на вас упадет птичий помет, это к деньгам. 10. Свистеть в помещении - не к добру: денег не будет.

EXERCISE 6. Adjusting the style of inter-cultural communication translate these sentences (a) aiming at precise and comprehensible communication; (b) while talking to ordinary western tourists.

1. Сейчас они исполнят лезгинку. 2. Обломовщина - это извечная русская проблема. 3. Вам предлагается посетить на выбор: Палех, Федоскино или Дымково. 4. Вы его можете использовать в течение полугода в качестве тренера самбо. 5. Вас встретит девушка в сарафане и кокошнике, с хлебом-солью. 6. В такую погоду вам лучше всего иметь шубу, шапку-ушанку и валенки. 7. Стахановское движение было попыткой советской идеологии воспитать в людях желание оказать обществу безвозмездную помощь. 8. Создатель знаменитой системы сценического искусства, Станиславский был также основателем МХАТа. 9. Они хотят возродить советскую традицию весенних субботников.

EXERCISE 7. Give the original versions, of these Russian popular quotations transited into English and use them, in English, in situations of your own (addressing the message to a foreigner).

From shipboard straight into a ball. <> But I’ve become ano­ther’s wife - and I’ll be true to him, for life. <> Yet happiness had been so possible, so near... <> He’s always happy with his wife, himself, his dinner and his life.

EXERCISE 8. Is that observation of a foreigner of Russia correct?

OF UNMARRIED WOMEN IN RUSSIA

There is some strange conspiracy afoot to get you married in Russia. You may be a conscientious citizen, quiet neighbor, animal lover, patron of the arts or generally happy person - no matter. No amount of do-goodery will save you from the single odious fact that you have failed to make yourself part of a larger equation. So­ciety will forgive you nothing until you can demonstrate that you are capable of joining in that time-honored contract that’s making everyone else so miserable. Even being divorced is better than saying you’ve never been married.

(Daisy Sindelar, SPb Times 06.07.1999)

EXERCISE 9. Write an answer to the author of the text in defense of Ded Moroz.

SANTA CLAUS VS DED MOROZ:

WHO IS AN IMPOSTOR?

Let’s get one thing straight. Please don’t confuse me, Santa Claus, with that Russian chappy Grandfather Frost - Ded Moroz in Russian. Ded Moroz is a pure fantasy figure, whereas my existence can be proved by rational argument.

For a start, where do you think Ded Moroz gets his presents from? Does he have an army of hard-working gnomes at his disposal? No. Despite their materialist past, the Russians' silence on this ques­tion is deafening.

And how does he get his presents around? Where's the magic sleigh? The sordid truth is that Ded Moroz Just drags the sack around with him? You would have thought he’d at least have a flying trolley-bus or something.

As for chimneys, in Russia there aren’t any. In the average 17-story tower block you're lucky if you’ve got a garbage chute in the kitchen, and you won’t catch me going up one of those. There’s no romance in it: Ded Moroz rings the bell and walks in through the front door. And does he put the presents in stockings? Nyet. He simply gets them out - unwrapped.

For the records, Santa’s gifts are made by little gnomes and delivered by a magic sleigh pulled by flying reindeer, the road ahead lit by Rudolf’s luminous nose. You can’t argue with that, can you? Yo ho ho!

(Season's Greetings, Moscow Times and SPb Times, 1997)

EXERCISE 10. Restore the omittied parts of the text, translate it into Russian, and comment on the correctness of the description.

RUSSIAN BANYA

[Если не считать пляжа, единственное место, где я видел так много обнаженных русских тел - это баня], a venue that is as thoroughly Russian as the gathering around the kitchen table and just as important a meeting ground. [Русская баня] is a cross between the Finnish sauna and the steamy Turkish bath. But like mushroom-hunting, it is not merely the act of bathing that counts, but the entire process - the expedition to the baths; [это отработанный ритуал, во время которого человек взвешивается, намыливается, парится, ополаскивается, снова взвешивается], and the masculine conviviality, [праздный разговор] and joking au naturel that go with communal bathing. The regulars get to know each other. [Потому что баня - это вид отдыха], the closest thing that Russian males have to a men’s club... [Посетитель платит за вход], gets a rough sheet [в которую русские заворачиваются наподобие римской тоги], and rents [веник, которым русские парятся] to help the steam do its cleansing and, at the same time, leave the gentle fragrance of birch in their pores. [...]

Like so much of Russian life, relief comes at the moment of escape from self-torture when bathers flee to [предбанник]. There they lounge around naked or [небрежно обёрнутые в свои простыни] telling jokes, arguing over last night’s hockey game against the Canadians or а [футбольный матч между командами Динамо и Спартак]. It is a pleasant place where people [беззаботно прислушиваются к чужим разговорам и вступают в них], proffering unsought advice on how to handle women, where to find [дефицитный товар или что нужно делать, чтобы не стареть].

Practically everyone sends [банщик], out to the hallway for mugs of watery [жигулёвское пиво]. Plenty of bathers, play­ing hookey from work, arrive with bread and [копчёная колбаса или шпроты] to wash down with their beer. But the favorite deli­cacy, one for which I can vouch, is [вобла] - the Russian answer to pretzels, potato chips and salted peanuts. Some contend that the best time to visit [баня] is in the morning ‘because the steam is drier,’ as one veteran explained; many more prefer the evening for socializing. But everyone counts on making it a real outing. ‘No one goes for less than two or three hours,’ said one government official. Our office driver, Ivan Gusev, used to take his teenaged son once a week and spend all evening, enjoying [дружеская атмосфера клуба], the food, beer, and the sense of sensual contentment that the Russians call lyuks - luxury.

(H. Smith. The Russians)

EXERCISE 11. (1) Restore the omitted parts of the text, translate into Russian and discuss the points stated.

EXPATRIATES ABOUT RUSSIANS

When in Russia, do as Russians do

a. It is considered disrespectful to shake hands while (1) ***.

b. When (2) *** a cigarette for yourself, always be sure to offer one to those around you.

c. Never cross your legs in the American style (ankle resting, on knee) as this is considered rude, especially if the (3) *** is visible.

d. Russians tend to be excellent (4) ***, so when entering a Russian household, always stop inside the entranceway and remove your shoes. You will be (5) ***.

e. When invited to someone's home, bring a gift - the stan­dard is (6) ***.

(The Fresh Guide to St. Petersburg)

(2) Are Russians really like this? Discuss this peculiarity of national character.

A Russian will ask flat out how much you earn a year and how much your parents earn, and how much your car costs and how fast it goes and why your wife isn’t pregnant yet. He'll answer such questions himself.

(Matt Bivens, SPb Times 18.07.1997)

EXERCISE 12. Back-translate this extract into English using the following phrases of the original.

<> goes the Russian proverb <> slush <> an escape from the oppression <> three-story villa <> to afford to rent <> a dilapidated wooden little house <> politely speaking <> outdoor conveniences <> picturesque village <> to dig one’s potato patches <> a potential landlord <> separate entrance <> go mushroom hunting <> within walking distance <> wood-burning stove <> firewood <> don’t assume <> help yourself <> a pleasant enough woman <> to negotiate the arrangement <> in rage <> to shove someone aside <> to grab one’s arm <> and pulled me back <> to have got the rent reduced by half <> a real sweetheart