Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабакчи.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
28.04.2019
Размер:
835.07 Кб
Скачать

Жизнь в коммунальной квартире

Здесь негде уединиться. На веревках сушится белье. Кухня заполнена развешенным бельем. Так выглядит жилье, оставшееся в наследство от первых лег советской власти - коммунальные квартиры. И сейчас, хотя Советский Союз перестал существовать, далеко не все коммуналки перестали существовать, главным образом, потому что их обитателям некуда деться.

Согласно последним данным Госкомстата начала 1996 года, в России еще остается миллион коммунальных квартир. В этом миллионе квартир живет 2,9 миллиона людей, что указывает на то, что сейчас коммуналки уже не так переполнены как раньше.

Коммунальные квартиры призваны были обеспечить жилье крестьянам, которые устремились в город после революции. Нередко бывшему владельцу позволялось остаться в квартире, в одной комнате, а каждая из оставшихся комнат заселялась различными семьями. Сатирическое описание неудобного сожительства дано Михаилом Булгаковым в романе «Собачье сердце», где рассказывается, как домовой комитет пытается экспроприировать квартиру частного доктора, полагая, что тот располагает слишком большой жилой площадью.

Большая часть коммунальных квартир Москвы расположена в центре города, в районе станции метро Цветной Бульвар.

На первых порах в новой России возникли благоприятные возможности для обитателей коммуналок. Торговцы недвижимой собственностью скупали квартиры, ценные своей площадью и расположением в центре, и переселяли жильцов в отдельные квар­тиры. Но рынок изменился. Интерес к коммунальным квартирам упал, потому что их обитатели стали требовать в качестве компенсации больше, чем эти квартиры стоили.

(After: Moscow Times Supplement ‘The Real Estate Guide’, No. 3, 1996)

BRINGING UP A BILINGUAL CHILD IN RUSSIA

EXERCISE 17. Discuss the problems of upbringing a child in a mixed cultural family. Make use of the vocabulary of the original text.

to recite great segments о to sing the theme tunes of soaps <> the finer points of <> divided heritage <> to hedge one's bets <> to do a “hardship” tour <> luxury apartments <> to masquerade as “aid to Russia” <> to be embedded in a loving family <> a reverence for words <> to be the beneficiary of <> intellectual inten­sity о fenced-in orderliness <> an obedient consumer о the best of both worlds.

IDENTITY: A DUBIOUS CHOICE

На днях моей дочери Кате исполнилось четыре года, и мне приходится решать, будет ли она расти русской или англичанкой. Пока что она и то и другое. Она может декламировать длинные отрывки стихотворений Маршака и Чуковского, напевает мелодии английских мыльных опер и беседует об Аладдине и Иванушке Дурачке на двух языках.

Но скоро ей придется идти в школу. Мне нужно решить, какую из них выбрать. И я полагаю, что однажды мне придется ей объяснить, как я сделала выбор конкретной культуры ее смешанного культурного наследства. Я знаю, что существует компромиссный путь. Я думаю, я бы могла обезопасить себя, послав ее в одну из интернациональных московских школ, но у меня не было времени, чтобы присоединиться к той части международного общества, которое может себе позволить послать детей в такую школу. Быть может, я не права и сужу чересчур строго, но, на мой взгляд, эти люди, которые рассматривают свое пребывание в России как временные трудности поездки и живут в роскошных квартирах на деньги своего государства, занимая должности в посольствах или одном из тех бесчисленных консалтингов, которые прячутся за вывеской "помощь России".

Итак, как же мне поступить? Кем ей стать? Что унаследует она от обеих культур, когда придет время выбора? Она выросла большей частью в России. Проводила время в основном в маленькой деревне Николина Гора среди членов любвеобильной, многочисленной, очень эмоциональной русской семьи, которые любят русскую речь и искренне убеждены, что дети должны быть защищены от грубой реальности нашего мира.

Она впитала в себя великий дар русских дружить друг с дру­гом, и, если она здесь останется и все будет хорошо, она может унаследовать, наряду со знанием языка и литературы, не только это, но и частицу блестящей русской интеллигентности, которая так восхищает мир.

Что ждет Катю в Англии, если наш выбор, в конечном сче­те, остановится на этой стране? Ее горизонт сузится с русского простора до огражденного порядка аккуратности и уюта английской жизни. У нее будет достаточно приличное образование, хотя и не отягощенное эмоциями. Она будет рассудительной, но в то же время послушной гражданкой; можно надеяться, что она станет интеллектуалом, но без каких-либо тайных мечтаний.

Что же я хочу для своей Кати? Я думаю, лучшего обеих культур.

(by Jo Durden-Smith; Moscow Times 30.04. 1994)

EXERCISE 19. Back-translate the text into English.

EDUCATING A BICULTURAL CHILD - CHRISTMAS CONUNDRUM:

DED MOROZ OR ST. NICK?

Vita is a child of a mixed marriage: her father, Aleksandr Anichkin, is Russian, while her mother, Miranda Ingram, American. The loving parents describe in a series of articles in the Moscow Times all the problems involved with a child of such a marriage.

Вита уже дважды встречала человека с длинной седой бородой, облаченного в красную одежду. Сначала, в Кукольном театре Образцова, она с удивлением и ужасом взглянула на него. Это естественно: Виту учат не разговаривать с незнакомцами, но теперь доверили самому поразительному существу, которое только можно встретить. Однако, это существо подарило ей шоколад, и она уже была более расположена к двойнику этого человека, увидев его в спортзале Тоддлерс.

Но, если этот ребенок бикультурен, трудно объяснить, что это за человек. Может это дед Мороз, как его называет папа? Или это Санта Клаус, как его называет мама?

А тут возникает еще ряд вопросов, например, когда он появляется? Заглянет ли он в ночь с 24 на 25 декабря, чтобы наполнить рождественский чулок подарками? Или же он придет в ночь на Новый год?

А главное - как он появится? Каждый знает, что Санта Kлаус мчится на оленях по небу и пробирается через дымоход, но в Москве дымоходы, увеличивающие загрязнение воздуха, есть только у бесчисленных заводов, которые совсем не заботятся о чистоте воздуха.

Саша, мой русский муж, согласился на приход Санта Kлауса 24 декабря и сказал, что этот человек может просто войти во входную дверь, и на нее мы и прикрепим чулок. Я была против. Во-первых, чулок должен быть у подножия кровати, чтобы ребенок мог его увидеть, как только откроет утром глаза. Во-вторых, всем известно, что Санта Клаус не вальсирует во входную дверь подобно простым смертным.

Мы тщательно изучили квартиру, и нашли вентиляционное окно на кухне, которое можно было рассматривать в качестве аналога дымохода, но не могли решить проблему еды для гостя. В Англии ему оставляют кусочек рождественского торта и кружку молока. Вы можете поверить, что русскому деду Морозу этого будет достаточно? Наверное, ему больше подойдет рюмка водки с тарелкой пельменей?

Но Вита ходит в детский сад, а туда дед Мороз придет под Новый год. Значит ли это, что она в силу своей двойной культуры будет дважды получать подарки? Это может только испортить ребенка, и к тому же возникает еще один сложный вопрос: нужно ли связывать Рождество с рождением Христа? Не нужно быть фанатичным христианином, чтобы согласиться с тем, что развлечения и угощения на Рождество должны быть связаны с обычаем дарить подарки и доброту.

Даже если Саша, истинный советский атеист, согласится на то, чтобы Виту познакомили с религиозной стороной праздника (в конце концов, он русский патриот и понимает, что именно так праздновали Рождество в России до революции), мы все равно остаемся с вопросом: родился ли Христос 25 декабря, как считают христиане Запада, или же это произошло 7 января, в день Рождества согласно календарю Русской Православной церкви?

EXERCISE 20. Translate this extract into English and make a comparative study of the terminology of relationship in the two languages. Have three columns - the first for the Russian terminology, the second - for the definition of the terms, and the third one - for the existing English counterparts of Rus­sian terms. Speak of the reasons for differ­ences in the terminology.