Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабакчи.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
28.04.2019
Размер:
835.07 Кб
Скачать

Масленица

Последняя неделя перед Великим Постом называется «сырною», так как по церковному уставу в это время употребляют в пищу рыбу, масло, яйца и сыр. В народе эта неделя называется Масленицей. Масленица стала синонимом самого широкого, безбрежного веселья. Не случайно в народе говорит: «Не житьё, а Масленица».

Каждый день Масленицы отмечался по-особому и имел своё название.

Понедельник - «встреча». К этому дню достраивались горки, качели, балаганы. Первый блин отдавался нищим на помин усопших. Вторник – «заигрыши». С утра молодые люди приглаша­ли кататься с гор, поесть блинов. Среда – «лакомка». В этот день зять приходил к тёще на блины. Четверг – «широкий разгул». С этого дня Масленица раз­ворачивалась во всю ширь. Народ предавался всевозможным потехам: ледяные горки, балаганы, качели, катание на лошадях, кар­навалы, кулачные бои, шумные пирушки. Пятница – «тёщины вечёрки». Зятья приглашали в гости своих тёщ, угощали их блинами. Суббота – «золовкины посиделки». Молодые невестки приглашали в гости к себе золовок. Новобрачная невестка должна была подарить золовкам подарки. Молодым, поженившимся в последний год, отводилось особое место в масленичных увеселениях. Так, при катании с гор, холостые парни задерживали молодых и требовали, чтобы жена целовала мужа 25 раз.

В воскресенье, «прощённый день», провожали Масленицу; её сжигали, ругали, провожали с шумом, криками, музыкой и приплясыванием. В прощённое воскресенье полагалось помириться со своими ближними, просить прощение за все обиды и огорчения, причинённые другим в течение года. Заканчивается Масленица и приходит Великий Пост. Приходит конец великому веселью, и в народе говорят: «Не всё коту Масленица, будет и Великий Пост». (По материалам книги Праздники и знаменательные даты православного и народного календаря)

RUSSIAN CHURCHES

EXERCISE 17. Translate these sentences into Russian paying special attention to the correct names of Russian churches.

1. The largest and most complex of these early churches was Kiev’s Cathedral of Divine Wisdom (St. Sofia, 1037-1050s), commissioned by Yaroslav the Wise. 2. Other major churches of this period include the St. Sofia Cathedral in Novgorod (1045-1052), the Cathedral of the Transfiguration of the Savior in Chernigov (1031-1050s), and the Cathedral of the Dormition in the Kiev Cave Monastery (1073-1078). 3. [Yury Dolgoruky’s son] Andrei Bogolyubsky initiated the great era of limestone building in the Vladimir area with the Church of the Intercession (Pokrov) on the Nerii (1165). 4. Brick soon replaced limestone for most masonry construction: Alevisio Novi used it in his Cathedral of the Archangel Michael (1505-1509). 5. The Church of the Ascension at Kolomenskoe (1530-1532) established the ‘tent’ tower form, while the Decapitation of John the Baptist at D’yakovo (c.1550) exemplified another interpretation of the tower church. These prototypes were combined in the most spectacular of Russian churches, the Ca­thedral of the Intercession on the Moat, popularly known as St. Basil’s (1555-1561). 6. Many of Moscow’s monasteries underwent a major rebuilding in the late 17th century as did the great Trinity-Sergius Lavra at Sergiev Posad. (CamEnc 1994).

EXERCISE 18. Translate these sentences into Russian paying attention to the current instability of referring to the names of Russian churches in English.

NOVGOROD

1. [You] will find to the right the most important monument in the city, the Saint Sophia Cathedral, built with six domes by Greek architects between 1045 and 1052. 2. [Opposite], at the castle wall, is the Sofiiskaya Zvonnitsa (l5th-17th centuries), the belfry of St. Sophia's Cathedral. 3. East of Gorodishche, beyond the small Spasovka River, stands the Church of the Redeemer on Mount Nereditsa, built in 1198 by Prince Yaroslav Vladimirovich... 4. The adjoining loanna Milostivogo-Myachinye (St. John) Church has preserved few of its original 15th century features. West of Lake Myachino, in the middle of the Sinich'ya Gora cemetery, the Church of Petra-i-Pavla-na-Sinichei-Gore (Peter-and-Paul on Bluetit Hill) has remained exactly as the inhabitants of nearby Lukina Street built it in 1185-1192. 5. The Petra-i-Pavla-v-Kozhevnikakh Church in Zverinskaya Street north of the kremlin and nearer the river dates from 1406. 6. The partly enclosed complex is dominated by the St. Nicholas Cathedral (Nikolo-Dvorishchensky), built in 1113 in Kiev style. (Fodor'89)

LESSON 8

MODERN HISTORY OF RUSSIA

EXERCISE 1. Back-translate this text into English.

ON THE EVE OF THE OCTOBER REVOLUTION

Сентябрь и октябрь - наихудшие месяцы русского года, особенно петроградского года. С тусклого, серого неба в течение все более короткого дня непрестанно льет пронизывающий дождь. Масса разбоев и грабежей. В домах мужчины по очереди несут ночную охрану, вооружившись заряженными ружьями. Так было при Временном правительстве.

С каждой неделей продовольствия становилось все меньше. Я прислушивался к разговорам в хлебных очередях. Сквозь удивительное добродушие русской толпы время от времени прорывались горькие, желчные ноты недовольства...

Как и всегда бывает в таких случаях, повседневная мелочная жизнь города шла своим чередом, стараясь по возможности не замечать революции. Провинциальные барышни приезжали в Петроград учиться французскому языку и пению. По коридорам и вестибюлям отелей расхаживали молодые, изящные и веселые офицеры, щеголяя малиновыми башлыками с золотым позументом и чеканными кавказскими шашками. Дочь одного из моих приятелей однажды в полдень вернулась домой в истерике: кондукторша в трамвае назвала ее «товарищем»!

В новой России каждый человек - все равно мужчина или женщина - получил право голоса; появились рабочие газеты, говорившие о новых изумительных вещах; появились Советы; появились профессиональные союзы. Даже у извозчиков был свой профсоюз и свой представитель в Петроградском Совете. На фронте солдаты боролись с офицерами и учились в своих комитетах самоуправления. На фабриках приобретали опыт и силу, и понимание своей исторической миссии в борьбе со старым порядком эти не имеющие себе подобных русские организации - фабрично-заводские комитеты.

Внешних, видимых признаков совершившейся перемены было много, но, хотя в руках статуи Екатерины Великой против Алек­сандрийского театра торчал красный флажок, хотя над всеми об­щественными зданиями тоже развивались красные флаги, иногда, впрочем, выцветшие, а императорские вензеля и орлы были повсю­ду сорваны или прикрыты; хотя вместо свирепых городовых улицы охраняла добродушная и невооруженная гражданская милиция, - тем не менее, еще сохранялось очень много странных пережитков прошлого.

Так, например, оставалась в полной силе табель о рангах Петра Великого, которой он железной рукой сковал всю Россию. Почти все, начиная от школьников, еще продолжали носить установленную прежде форменную одежду с императорскими орлами на пуговицах и в петлицах. Около пяти часов вечера улицы заполнялись пожилыми людьми в форме, с портфелями. Возвращаясь домой с работы в огромных казармоподобных министерствах и других правительственных учреждениях, они, быть может, высчитывали, насколько быстро смертность среди начальства подвигает их к долгожданному чину коллежского асессора или тайного советника, к перспективе почетной отставки с полной пенсией, а может быть, и с Анной на шее... (J. Reed)

EXERCISE 2. Find suitable Russian counterparts of these bits of the original text.

1. в течение все более короткого дня 2. непрестанно льет пронизывающий дождь 3. масса разбоев и грабежей 4. мужчины по очереди несут ночную охрану 5. заряжена ружья 6. продовольствия становилось все меньше 7. не недовольства 8. повседневная мелочная жизнь 9. учиться пению 10. в истерике 11. изумительные вещи 12. учиться самоуправлению 13. приобретать опыт и силу 14. внешних, видимых признаков совершившейся перемены было много 15. в руках торчал красный флажок 16. императорские вензеля 17. добродушная 18. много странных пережитков прошлого 18. он железной рукой сковал всю Россию 19. установленную прежде форменную одежду 20. казармоподобные министерства 21. перспектива почетной отставки

EXERCISE 3. Find suitable English names of the following idionyms comparing your variants with those in the original text.

1. временное правительство 2. малиновые башлыки с золотым позументом и чеканными кавказскими шашками 3. назвала ее «товарищем»! 4. появились Советы 5. фабрично-заводские комитеты 6. Екатерина Великая 7. Александринский театр 8. городовые 9. табель о рангах Петра Великого 10. чин коллежского асессора или тайного советника 11. с Анной на шее

EXERCISE 4. Study the method of commenting on xenonyms. Speak of the structure of the sentences with parallel attachment. Translate the sentences into Russian. Point out the parts of sentences that are redundant for Russians.

1. [Each] prince had to go to Sarai, make a formal act of obeisance to the khan and then receive a yarlyk or patent authorizing him to rule his principality, though under the watchful eye of a resident Mongol overseer called a baskak (CamEnc 1994) 2. Ivan III tried to centralize this as much as possible, by appointing provincial governors responsible to himself, known as namestniki. (CamEnc 1994) 3. In the 1860s there arose a more popular opposition, based on the ‘intelligentsia’ - a phrase that now began to be used to describe educated, rebellious young people usually of lower middle-class extraction. (CamEnc 1982) 4. The peasant community (mir) was far from being an ideal base for agrarian capitalism... (CamEnc 1982) 5. Underhand political skills gave him a majority of votes on a decisive issue, and his followers (Bolsheviks, from the Russian for ‘majority’ that might also stand as a code for extremists were distinguished from the ‘minority’ (Mensheviks). (CamEnc 1982) 6. In the aging dictator’s last years the stultifying effect of what his successors would call ‘the cult of the personality’ became more and more obvious in all sectors of public life. (CamEnc 1994) 7. In the first two years of the perestroika period, uskorenie (acceleration) and glasnost (openness) were also much-used terms. (CamEnc 1994) 8. It was also agreed that a new post of Chairman of the Supreme Soviet of the USSR (Predsedatel’ Verkhounogo Soveta SSSR) be created... (CamEnc 1994)

EXERCISE 5. Back-translate the text into English cornparing your version with the original text. Use the following words and phrases of the original text in your translation:

a year of terror <> to take a harsh pride in <> to say bye to somebody <> on top of somebody <> shuddering blast unrecognizable pieces <> to survive the explosion <> to plea| one’s life <> to beg somebody for pardon <> overthrow of the ad racy <>

... «кровавое воскресенье» было лишь началом страшного года. Через три недели, в феврале, в Москве был убит великий князь Сергей Александрович, дядя царя и муж Эллы. Великий князь, гордившийся тем, что его так ненавидят революционеры, попрощавшись с женой, выезжал из Никольских ворот Кремля, где в это время находилась жена, в эту минуту в него бросили бомбу. Услышав грохот взрыва, Елизавета Фёдоровна воскликнула: «Это Серж!» и кинулась к супругу. Но нашла лишь окровавленные куски, разбросанные на снегу. Набравшись мужества, великая княжна подошла к умирающему кучеру и успокоила его, сказав, что генерал-губернатор остался жив. Впоследствии Елизавета Фёдоровна посетила убийцу, эсера Каляева, в тюрьме и просила покаяться. «Если вы вступите на путь покаяния, я умолю Государя даровать вам жизнь и буду молиться Богу, чтобы Он простил так же, как я сама уже вас простила». Тот отказался, заявив, что смерть его будет способствовать свержению самодержавия.

(R. К. Massie. Nicholas and Alexandra)

EXERCISE 6. Discuss the cultural associations of the word RED in English as supplied by a UK dictionary. Use The Dictionary of RUSSIA.

Red (adjective) derogatory (especially in newspapers) supporting Left-wing political ideas; Socialist or Communist. (LDELC)

ABBREVIATIONS IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

EXERCISE 7. Restore the omitted parts of the sentences (the transliterated abbreviation plus its explanation, which is actually a calque of the full name and translate these sentences into Russian. Use The Dictionary of RUSSIA.

1. It was {Pil’nyak’s} Mahogany (1929), published in Berlin before the Soviet censor had time to reject it, which caused the furor leading to his expulsion from {РАПП} (CamEnc 1994) 2. The same fate awaited {ОПОЯЗ}, led by V.B.Shklovsky (1893-1884)... (CamEnc 1994) 3. Various groups from {Пролеткульт, ЛЕФ, конструктивисты}, with their emphasis on scientific and technical vocabulary, and {РАПП} in its various mutations... flourished until the adoption of the First {пятилетнего плана} in 1928... (CamEnc 1994) 4. Lenin... shortly after the Revolution created {Наркомпрос}, of which A.V.Lunacharsky was appointed Commissar (CamEnc 1994) 5. {ДОСААФ} acted as a key institution in the military socialization of Soviet youth (CamEnc 1994) 6. The militia in the USSR was - and in Russia still is - organized under {МВД} whose structure has been often altered (CamEnc 1991) 7. ...Jewish activists loved to tell the joke about Abramovich being called to {ОВИР} for questioning (Smith 1976. The Russians). 8. New Interior Minister Anatoly Kulikov gauging corruption among {ГАИ} now under his cummand sent a truck loaded with vodka 700 km (150 miles) across southern Russia. (SPb Press) 9. The coexistence of Constructivism, {AXPP} and {OCT} was indicative of the artistic diversity of the Soviet 1920s. (CamEnc 1994) 10. In 1966 the first {ВИA (вокально-инструментальные ансамбли)} were formed under official auspices (CamEnc 1994) 11. The research institutes and laboratories of {ВУЗы} accounted for less than 10 per cent of total research and development in 1erms of expenditure. Research in the {ВУЗы} was undertaken in academic departments, in research institutes and in departmental laboratories... (CamEnc 1994)

12. [The KGB] was the successor of {Чека, ПТУ, ОГПУ, НКВД. НКГБ. МГБ and МВД}. (СаmЕnс 1994) <In each case supply the English version of the abbreviation and the full name of the institution>

EXERCISE 8. Translate into English paying attention to the abbreviated forms of terms. '

  1. Учёные степени утверждает ВАК. 2. После распада Советского Союза возникли понятия СНГ и «ближнее зарубежье». 3. Некоторые сравнивают реформы, начатые Ельциным в 1992 году, с ленинским НЭПом. 4. Первый в России НИИ по изучение алкоголизма был создан под руководством В.М.Бехтерева на базе Психоневрологического института. 5. Памятник основателю Чека на Лубянке был убран после провала августовского путча. 6. ГУМ не лучшая достопримечательность Москвы. 7. О БАМе в новой России мало говорят. 8. ВДНХ теперь, кажется, называется ВВЦ. Всероссийский Выставочный Центр. 9. Пожар в БАНе причинил огромный ущерб этой крупнейшей библиотеке России. 10. Ранее эти функции лежали на ОБХСС. 11. План ГОЭЛРО определил развитие страны на многие деся­тилетия. 12. СМЕРШ действовал во время Великой Отечественной войны. 13. Все эти проблемы раньше решал Госплан. 14. Всероссийская Чрезвычайная комиссия (ВЧК) в Советском го­сударстве в 1917-1922 гг. была «органом по борьбе с контрреволюцией и саботажем» (БЭС). 15. На смену ЦСУ пришёл Госкомстат.

EXERCISE 9. Supply these xenonymic abbreviations with the missing explanatory phrases, which are given in the original text in the form of calques of full Russian idionyms.

MODEL: NEP => the New Economic Policy (NEP)

In May 1919 Nikolai Ladovsky (1881-1941), Vladimir Krinsky (1890-1971) and the sculptor Boris Korolev (1884-1963) initiated the so-called {l. ***} Sinskul’ptarkh. While at the beginning the group was dominated by architects by the end of 1919 the circle was joined by painters such as Aleksandr Rodchenko (1891-1956) and Aleksandr Shevchenko (1882-1968), and renamed Zhivskul’ptarkh {2. ***}. The group provided the in initial membership of {З. ***} InKhuK when it was founded in May 1920 as well as the leading faculty of {4. ***} VKhuTeMas, organized that summer. InKhuK and VKhuTeMas became the common forum for both artists’ and architects’ research and exchange of ideas. (CamEnc 1994)

EXERCISE 10. Back-translate this text into English, comparing your version with the original English text. Study the way xenonyms appear in the translation. Make use of The Dictionary of RUSSIA.