- •Министерство образования и науки Российской Федерации
- •А. М. Минныханова
- •Учебное пособие
- •Содержание
- •Глава 1. Системное программное обеспечение
- •Глава 2. Прикладное программное обеспечение
- •Глава 1. Системное программное обеспечение
- •1. Основы операционной системы windows
- •1.1. Запуск Windows
- •1.2. Работа с мышью
- •1.3. Окна
- •Перемещение окон
- •Изменение размера окна
- •Просмотр содержимого окна
- •Закрытие и открытие окна
- •Активное окно
- •1.4. Работа с меню
- •1.5. Запуск программ и выход из них
- •Запуск с помощью меню в Windows
- •2. Работа с файлами
- •2.1. Основные определения
- •2.2. Основные команды работы с файлами
- •2.3. Работа с программой «Мой компьютер» Копирование и удаление файлов
- •Просмотр содержимого компьютера
- •Способы копирования файлов и папок Копирование файлов с помощью меню программы «Мой компьютер»
- •Копирование файлов путем перетаскивания
- •Создание папки с помощью меню
- •Переименование папки и файла
- •2.4. Работа с программой «Проводник»
- •Создание папки в программе «Проводник»
- •Создание файла в программе «Проводник»
- •Перемещение и копирование папок и файлов в программе «Проводник»
- •Удаление папки и файла
- •3. Объектная технология среды Windows
- •3.1. Окно – главный объект среды Windows
- •3.2. Основные операции с объектами
- •4. Служебные программы
- •4.1. Архивация данных
- •4.2. Дефрагментация диска
- •4.3. Очистка диска
- •4.4. Проверка диска
- •4.5. Форматирование диска
- •5. Справочная система Windows
- •5.1. Справочная система в диалоговых окнах
- •5.2. Контекстная подсказка
- •5.3. Справочная система Windows
- •Глава 2 прикладное программное обеспечение
- •1. Текстовый процессор microsoft word
- •1.1. Работа с текстом Объекты и операции при работе с текстом
- •Выделение объектов текста.
- •Основные правила работы с текстом:
- •1.2. Работа с графикой
- •0Бъекты и графические операции
- •1.3. Вставка в текст графических рисунков
- •1.4. Работа с таблицами Объекты и операции при работе с таблицами
- •Операции выделения
- •Операции удаления
- •Операции вставки
- •Форматирование
- •Обрамление
- •Разбивка
- •Объединение ячеек
- •Изменение размера ячеек
- •Вставка формул
- •1.5. Создание диаграмм
- •1. 6. Математические формулы Создание формулы
- •Редактирование формулы
- •Форматирование формулы
- •1.7. Электронные формы.
- •Создание и заполнение формы по готовому шаблону
- •Защита и сохранение формы.
- •1.8. Работа с большим документом Вставка фрагментов из файлов других текстовых форматов
- •Стилевое форматирование документа
- •Использование встроенных стилей
- •Создание нового стиля
- •Изменение стиля
- •Удаление стиля
- •Копирование стилей из других файлов
- •Нумерация страниц
- •Разбиение документа на разделы
- •Создание оглавления
- •Использование нестандартных стилей при создании оглавления
- •Оформление колонтитулов
- •2. Программа создания и демонстрации презентаций ms power point
- •2.1. Основные понятия
- •2.2. Создание презентации
- •3. Электронные таблицы excel
- •3.1 0Сновные понятия
- •3.2. Основные объекты и операции в электронных таблицах
- •Изменение размера строк и столбцов
- •Скрытие строк и столбцов
- •Сортировка данных
- •3.3. Работа с формулами
- •Запись функций
- •Операция перемещения содержимого ячеек
- •Операция суммирования
- •Формат ячейки
- •3.4. Создание диаграмм
- •Основные действия при построении диаграмм
- •4. Базы данных access
- •4.1. Общие сведения
- •4.2. Проектирование базы данных
- •Этапы проектирования базы данных
- •1. Определение цели создания базы данных
- •2. Определение таблиц базы данных
- •3. Определение необходимых в таблице полей
- •4. Задание индивидуального значения каждому полю
- •5. Определение связей между таблицами
- •6. Обновление структуры базы данных
- •7. Добавление данных и создание объектов базы данных
- •8. Использование средств анализа Access
- •4.3. Создание таблицы записей данных
- •4.4. Разработка формы ввода данных
- •4.5. Составление запроса к базе данных
- •4.6. Подготовка отчета с выборкой данных
- •Отчет: модификация
- •5. Программа машинного перевода promt
- •5.1. Рабочее окно программы Promt.
- •5.2. Автоматический перевод
- •5.3. Работа со словарями
- •Выбор словаря
- •Резервирование слов
- •Пополнение и настройка словарей
- •5.4. Сохранение переведенных документов
- •Итоговое тестирование по курсу лекций системное и прикладное программное обеспечение
- •25. Чтобы в текстовом редакторе Word вставить в текст математическую формулу необходимо поместить курсор
- •26. Чтобы выполнить обрамление таблицы созданной в текстовом процессоре Word или отдельных ее ячеек,надо
- •27. Что необходимо выполнить, чтобы приступить к редактированию формулы, набранной в Microsoft Word?
- •28. Текст с информацией, который размещается внизу и вверху страницы, называется
- •Литература
5.2. Автоматический перевод
-
Открыть файл с исходным текстом с помощью команды (Файл Открыть), или с помощью соответствующей кнопки на панели инструментов Стандартная
-
После выбора имени исходного файла программа открывает диалоговое окно <Конвертировать файл>. В этом диалоговом окне автоматически выбирается формат файла и необходимое направление перевода
-
Для выполнения перевода задач команду (ПереводВесь текст) или воспользоваться кнопкой Весь текст на панели инструментов Перевод
-
Если в оригинал вносятся изменения, можно повторить перевод измененных абзацев. Для этого используют команду (ПереводТекущий абзац) или кнопку Текущий абзац на панели инструментов Перевод.
5.3. Работа со словарями
Качество автоматического перевода существенно зависит от того, какие именно словари используются. Система Promt предоставляет генеральный словарь, который содержит общеупотребительные слова, а так же специализированные словари по разным областям знаний.
Другой способ повышения качества перевода состоит в том, что бы указать программе способ обработки некоторых слов, которые она не может перевезти или не должна переводить. Для этого необходимо зарезервировать слова, которые не должны переводиться (например, Windows), и задать правила перевода слов, которые отсутствуют в словаре программы.
Выбор словаря
Список используемых словарей приводится на вкладке Используемые словари на информационной панели. Словари просматриваются в указанном порядке, причем переход к следующему словарю осуществляется только в том случае, если в данном словаре нужное слово отсутствует. Таким образом, на качество перевода влияет не только количество словарей, но и порядок их следования в наборе. Первым в наборе обычно идет словарь, который считается пользовательским. Пользовательские словари открыты для редактирования и изменения.
Что бы изменить список используемых словарей, надо задать команду Словари и выбрать нужное направление перевода. При этом открывается диалоговое окно <Словари>, содержащее вкладку, соответствующую выбранному направлению перевода. Это диалоговое окно позволяет просматривать, подключать и отключать дополнительные словари, создавать новые пользовательские словари, а так же регулировать порядок просмотра словарей.
Резервирование слов
Многие документы требуют лишь «частичного» перевода. Некоторые слова и понятия должны оставаться на языке оригинала. Например, в компьютерной литературе не принято переводить или каким-то образом преобразовывать название программ, операционных систем и компаний-производителей. Для того, чтобы система автоматического перевода не переводила определенное слово или словосочетание, это слово необходимо зарезервировать. Зарезервированные слова перечисляются в списке на вкладке Зарезервированные слова на информационной панели. Когда зарезервированное слово встречается в тексте документа, оно выделяется цветом. Для добавления слова в список зарезервированных слов, его надо выделить и дать команду (СервисЗарезервировать) или щелкнуть на кнопке Зарезервировать слово на панели инструментов Перевод. Нужное слово можно так же вводить в список зарезервированных слов методом перетаскивания.
При этом открывается диалоговое окно <Зарезервировать слово>, на котором указывается само слово и смысловая категория, к которой оно относится. Здесь же присутствует флажок, указывающий необходимость транслитерации. Если слово было зарезервировано после первоначального перевода текста, то абзацы, содержащие это слово или весь текст необходимо перевести заново.
При сохранении документа во внутреннем формате программы список зарезервированных слов сохраняется вместе с файлом. В программе Promt также предусмотрены возможности не зависимого хранения списка зарезервированных слов с последующим подключением к переводимому документу, а также импорт такого списка из другого документа.