Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексика. учебник для заочников.doc
Скачиваний:
107
Добавлен:
24.11.2018
Размер:
1.75 Mб
Скачать

1.3.2.2.2.3 Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствован­ных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические систе­мы, использовались и как экзотизмы (rp. exotikos - ино­земный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрап­ления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лек­сикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широ­кий круг читателей или слушателей, могут стать частично непо­нятными и не достигнут поставленной цели.

1.3.2.2.2.4 Процесс проникновения в русскую лексику англо-американских слов в конце хх века

Говоря о положительной роли иноязычных слов в русском языке, нельзя не отметить, что иногда говорящие или пишущие употребляют их без надобности, злоупотребляют ими, считая это «модным», что в конечном итоге приводит не к обогащению, а, наоборот, к засорению русского литературного языка. Это особенно было заметно в последние десятилетия, в т.н. «постперестроечный» период. В связи с распадом Союза в 1991 году, изменениями в структуре общественно-политического строя, сменой форм собственности, в связи с переходом к рыночным отношениям и по некоторым другим причинам в русский язык мощным потоком «хлынули» иностранные слова и термины, главным образом англо- американского происхождения. Стало «модным» употреблять их к месту и не к месту.

На страницах наших газет и журналов, по радио и телевидению стали широко употребительны такие, например, иноязычные слова, как бартер (товарообмен), рейтинг (показатель чего-либо), приватизация (передача государственного имущества в собственность отдельных лиц или коллектива), ваучер (приватизационный чек), менеджер (специалист по вопросам организации управления в каком-то производстве), брифинг (короткая пресс-конференция), саммит (совещание на высшем уровне), спонсор (лицо пли организация, оказывающее финансовую поддержку), камуфляж (маскировка), рэкетир (вымогатель), стайер (бегун на длинную дистанцию), спринтер (бегун на короткую дистанцию), овертайм (добавочное время, даваемое спортивным командам), шоу (красочное представление), шоп (магазин, лавка), консенсус (соглашение), автобан (широкая автомагистраль), дайджест (краткое изложение какого- то материала), скотч (прозрачная клейкая лепта), телефакс (особый вид телефонной связи), гран-при (высшая награда на фестивале или конкурсе), имидж (образ кого- нибудь, призванный для подражания), отер (посредник при купле-продаже), презентация (представление чего-либо общественности), ноу-хау (новые, передовые технологии производства чего-либо), киллер (наемный убийца) и многие, многие другие.

Эти англо-американские слова и термины не поддавались никакому учету, очень многих из них нельзя было найти ни в одном из наших словарей (ни в толковых словарях, ни даже в словарях иностранных слов). Поэтому употребляющие их зачастую даже не знали точного их значения.

Задания:

Дополнительно по вопросу проникновения в русскую лексику англо-американских слов в конце ХХ века прочитайте статью А.В. Зеленина «ВОПРОСЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках» (см. Приложение 19).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]