Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кунин А.В. - Курс фразеологии современного англ....doc
Скачиваний:
275
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.97 Mб
Скачать

1. Объект - субъект.

Этот тип обозначения является самым распространенным.

Cut and run -1) (мор.) обрубить якорный канат и поспешно отплыть (когда нет времени поднять якорь); 2) поспешно уходить, спасаться бегством; ^ дать стрекача, дать тягу:

Romeo, a practical joker, soon learned that if he would ... holler "Watch out!" Grady would cut and run like a scared rabbit (J. Conroy).

Объектом действия, выраженного первым фразеосемантическим вариантом, является якорный канат. Этому действию свойственна сема каузативности, так как без совершения его корабль не смог бы отплыть. Всем действиям свойственна одноразовость, поспешность и стремительность.

Shorten (или take in) sail - 1) (мор.) убавить парусов; 2) замедлять ход, идти медленнее:

"You are a gay old gentleman!" said Jekyi, relaxing his pace; "and if we must be fellow-travellers ... I must even shorten sail for you" (W. Scott).

3) умерить пыл; сбавить тон:

At once he began to shorten sail, to invest only in the soundest securities, and to convert all his weaker ones into cash (Th. Dreiser).

Объектом первого действия являются паруса. Если убавить парусов, то скорость парусника замедлится. Отсюда второй фразеосемантический вариант, относящийся к людям. Общим для них обоих является характер протекания действия, а именно замедленное движение. Различие заключается в том, что первому фразеосемантическому варианту присуща сема каузативности, так как убавление парусов - причина замедленного хода, который выражен имплицитно. В третьем фразеосемантическом варианте отсутствует сема замедленного движения и появляется новая сема - ограничения деятельности.

2. Объект - объект.

Come to a head - 1) (мед.) нарывать, назреть (о фурункуле):

It is a boil, you know. There's nothing to do but wait for them to come to a head (A. Wilson).

2) назреть, достичь высшей точки, апогея, резко обостриться:

The economic crisis of 1929 dealt Brazil a heavy blow and greatly intensified the mass discontent. Strikes multiplied. The ferment came to a head in 1930 (W. Foster).

Процессуальным признаком, общим для обоих вариантов, является «развиваясь, возрастать, доходить до полной степени проявления чего-л.». Первый фразеосемантический вариант относится к фурункулам, а второй - к ситуациям, кризисам, недовольству и т.п.

3. Объект - объект - субъект. Go off at half cock (или half-cock) - 1) случайно выстрелить (о винтовке); 2) начать осуществляться без должной подготовки, раньше положенного времени и потерпеть неудачу, провалиться (о плане, кампании и т.п.):

The plan to murder the president went off at half cock because the signal was given before it should have been (LD);

3) рассердиться, выйти из себя:

My boss went off at half cock and shouted at his secretary for being late (LD).

Инвариантом, общим для трех вариантов, является «внезапно, без должной подготовки». Первый вариант относится к винтовке, второй - к планам, кампаниям, экспериментам и т.п., третий - только к человеку.

4. Субъект - субъект.

Drop the pilot - 1) (мор.) отпустить лоцмана; 2) отвергнуть верного советчика. Выражение возникло в связи с помещенной английским юмористическим журналом «Панч» в 1890 г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II. В современном английском языке утрачена связь фразеологического значения оборота с карикатурой 1890 г., и оно воспринимается как переосмысление морского оборота.

Процессуальным признаком, общим для обоих вариантов, является «отказаться от услуг нужного человека». Первый вариант относится к лоцману, второй - к любому верному советчику, кроме лоцмана.

Jump the gun-1) (спорт.) преждевременно стартовать (до выстрела из спортивного пистолета); 2)  опережать события, забегать вперед:

...I can't help wishing you hadn't jumped the gun. You know it might have been better to tackle Orbell later (C.P. Snow).

Процессуальным признаком, общим для обоих вариантов, является «преждевременно действовать». Первый вариант относится только к бегунам, а второй - к любому человеку.

Для идиофразеоматических оборотов характерна подчинительная связь компонентов. Обороты с сочинительной связью немногочисленны, например, cut and run.

Первые, вторые, а в одном случае и третий варианты приведенных выше идиофразеоматических оборотов относятся к различным предметным областям. Это обусловливает переосмысление вторых и третьего вариантов.

В связи с развитием науки и техники этот разряд фразеологизмов непрерывно пополняется. Приводим один из таких неологизмов.

Go into a nose dive (или tailspin) - 1) (ав.) круто пикировать, попасть в неуправляемый штопор; 2) (амер. разг.) пасть духом, отчаяться:

The man went into a tailspin after his wife died and he never got over it (DAI).

3) плохо выступить, провалиться:

The team went into a tailspin after their captain was hurt, and they were badly beaten (DAI).

Возникновение идиофразеоматизмов является одним из важнейших процессов фразообразования.

Первым фразеосемантическим вариантом может быть не только технический термин или профессионализм, но и обозначение привычного жеста (см. §84). Имеются в виду случаи типа snap one's fingers at smb. (или smth.) - открыто выражать презрение к кому-л. или к чему-л. (путем щелкания пальцами).

But Shawhead was quite content and could afford to snap his fingers - a customary gesture! - in the face of local gossip (A.J. Cronin).

When feeling is the gauge you can snap your fingers at logic, and when your logic is weak that is very agreeable (W.S. Maugham).

В первом примере автор подчеркивает, что презрение выражается с помощью жеста, во втором же примере презрение выражается без жеста.

Аналогичным образом употребляется pat smb. on the back -выражать одобрение, подбадривать; букв. „похлопать кого-л. по спине" (в знак одобрения, поддержки) и некоторые другие.