Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кунин А.В. - Курс фразеологии современного англ....doc
Скачиваний:
275
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.97 Mб
Скачать

§ 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах

Среди эвфонических средств, способствующих семантической спайке компонентов субстантивных фразем, следует отметить аллитерацию и рифму.

Аллитерация - это симметрическое повторение одинаковых или сходных согласных звуков в начале или середине слов как стилистический прием или в составе устойчивых сочетаний слов. Для компонентов английских фразеологизмов характерно повторение одинаковых согласных звуков в начальной позиции: blind man's buff - жмурки; creature comforts - земные блага; the lay of the land - положение дел; the policy of pin pricks - политика „булавочных уколов"; fur and feather - пушной зверь и птица; Jack and Gill - парень и девушка.

Повторение двух и более звуков встречается реже (dribs and drabs - слишком мало; v кот наплакал; prunes and prism - жеманная манера говорить; жеманство, манерность (выражение создано Ч. Диккенсом); stocks and stones - 1) неодушевленные предметы; 2) бесчувственные люди).

Рифмованные созвучия в субстантивных фразеологизмах встречаются редко (pie in the sky (ирон.) - „пирог на том свете", рай на небесах, пустые посулы; журавль в небе; the hatches, matches and dispatches - газетный столбец с объявлениями о рождениях, свадьбах и смертях; John Doe and Richard Roe - воображаемые истец и ответчик в судебном процессе; wear and tear - износ; утомление).

Иногда рифма сочетается с аллитерацией (the butcher, the baker, the candlestick-maker (шутл.) - люди разных профессий).

Встречаются также аллитерированные парные синонимы (fire and fury - пламенная, неистовая страсть; game and glee - веселье, сплошное удовольствие) и парные антонимы (ebb and flow-быстрая смена (настроения и т.п.); превратности судьбы; high and low - люди всякого звания; все классы общества; the rough and the smooth - превратности судьбы).

§ 61. Идиофразеоматика

Среди субстантивных фразем встречаются и идиофразеоматические обороты, т.е. полисемантичные фраземы, в которых первый фразеосемантический вариант является фразеоматическим, т.е. непереосмысленным, а второй - идиоматическим, переосмысленным. Первый фразеосемантический вариант - обычно термин или профессионализм, а второй - результат переосмысления первого.

Идиофразеоматизмы морского происхождения: the high-water mark-1) (мор.) высшая точка прилива; 2) высшая точка; вершина; разгар; the low-water mark-1) (мор.) низкая точка отлива; 2) самый низкий уровень.

Иногда во фразеологизмах этого типа наблюдаются те или иные изменения по сравнению с их морскими прототипами. Так, на основе морского термина the cut of the jib - покрой кливера (кливер - косой треугольный парус на носу корабля) возник фразеологический вариант the cut of one's jib - чья-л. внешность, наружность, где вместо второго артикля the употребляется притяжательное местоимение one's.

Plain sailing - легкий, простой путь, удачное продвижение вперед; ^ все идет как по маслу. Plain sailing - измененное plane sailing - плавание по локсодромии (локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Плавание по локсодромии не представляет большой трудности).

Среди идиофразеоматизмов военного происхождения можно отметить следующие: a false alarm - 1) (воен.) ложная тревога; 2) ложная тревога; half the battle - 1) (воен.) наполовину выигранный бой, сражение; 2) залог успеха, полдела; the rank and file - 1) (воен.) рядовой состав; 2) рядовые люди, рядовые члены организации; a running fire-1) (воен.) беглый огонь; 2) град критических замечаний.

Большая группа идиофразеоматизмов связана с различными сферами деятельности человека. Ниже приводятся некоторые примеры:

медицина: a lucid interval-1) (мед.) период ясного сознания (у душевнобольного); 2) затишье в период бурных событий;

театр: a change of scene-1) (театр.) смена декораций; 2) перемена обстановки;

физика, химия: a chain reaction-1) (физ., хим.) цепная реакция; 2) цепная реакция (например, в политике);

электротехника: a short fuse ~ 1) короткое замыкание; 2) (амер.) вспыльчивость.

Идиофразеоматические обороты обозначают преимущественно нелиц и значительно реже лиц (a rough diamond). Возможно обозначение как лиц, так и нелиц (a diamond of the first water).

Идиофразеоматизмы всегда имеют структуру словосочетания. В редких случаях идиофразеоматизмы употребляются только в отрицательной форме, например, a point of no return-1) (ав.) критический момент (самолет не может вернуться на базу при наличном запасе топлива); 2) критический, решающий момент; бесповоротный шаг, решение, отрезающее путь назад.

В некоторых идиофразеоматизмах первый вариант может не носить терминологического характера, например, the red carpet -1) красная ковровая дорожка (расстилаемая перед высоким гостем); 2) торжественный прием; the White House - 1) Белый дом (резиденция президента США); 2) правительство США.