Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кунин А.В. - Курс фразеологии современного англ....doc
Скачиваний:
275
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.97 Mб
Скачать

Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов

Для этого вида зависимости характерно своеобразное переплетение лексико-фразеологических и морфолого-синтаксических зависимостей, встречающихся только в глагольных фразеологизмах, употребляющихся в страдательном залоге.

В пределах трансформационных зависимостей компонентов встречаются все из рассмотренных выше нетрансформационных зависимостей, но в усложненном виде. Константно-трансформационная зависимость: break the ice (разбить лед) - the ice is broken; константно-вариантная трансформационная зависимость: cross (или pass) the Rubicon (перейти Рубикон) - the Rubicon is crossed (или passed); константно-переменная трансформационная зависимость: lead smb. by the nose (водить кого-л. за нос) - smb. is led by the nose; константно-вариантно-переменная трансформационная зависимость: close (или shut) the door upon smth. (отрезать путь к чему-л.) - the door is closed (или shut) upon smth.; вариантная зависимость компонентов: step (или tread) on smb.'s corns (или toes) (задеть чьи-л. чувства; v наступить на любимую мозоль) - smb.'s corns (или toes) were stepped (или trodden) on; tip (или turn) the balance (beam или scale) (решить исход дела; s склонить чашу весов) - the balance (beam или scale) was tipped (или turned).

Употребление этих оборотов с глаголом в страдательном залоге не является окказиональным, связанным только с той или иной ситуацией. Это употребление является нормой, которая свойственна глагольным фразеологизмам разных структурных типов, в составе которых имеются переходные глаголы.

§ 30. Фразеологические синонимы

Фразеологические синонимы, так же как и лексические, обозначают один объект действительности и относятся к одному классу (субстантивных, глагольных и т.п.). Так, нельзя считать фразеологическими синонимами адвербиальную ФЕ for ages - долгое время, давно и субстантивную a month of Sundays - долгий срок, большой промежуток времени.

Фразеологические синонимы, как видно из приводимых ниже примеров, могут частично совпадать или полностью не совпадать по лексическому составу. При образовании фразеологических синонимов большую роль играет образование по аналогии на основе лексико-фразеологической аттракции.

Под аттракцией понимается «смысловое взаимотяготение единиц языка, речи или элементов языка и речи на основе каких-либо общих признаков, в процессе которого происходит их семантическое взаимодействие» [Кравцова, 1980, с. 136]. Этот процесс наблюдается во фразеологических вариантах и синонимах, но проявляется в них по-разному ввиду различного взаимоотношения контактирующих элементов. Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическому составу, являются оборотами, возникшими из различных источников, т.е. не связанных этимологически. В некоторых случаях это справедливо также и в отношении фразеологизмов, образованных вокруг одного слова, например, глаголов get и go: get smb.'s goat (тж. get smb.'s monkey up) (разг.) - разозлить, рассердить кого-л.; go fifty-fifty (тж. go halves, go share and share-alike, go shares) - делить поровну, пополам; принять участие наравне с кем-л.

Во фразеологических синонимах - сложное переплетение семантических и стилистических элементов.

Можно выделить три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.

1. Идеографические синонимы. Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисем, т.е. родовых сем, они различаются дифференциальными семами при одинаковой или различной образности (см. §40).

Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синонимы типа as hell-like hell. As hell (разг.)- адски, дьявольски, чертовски; like hell (разг.) - 1) очень спешно, во всю, во всю мочь; как оглашённый, как сумасшедший; 2) ужасно, отвратительно, чертовски плохо; из рук вон плохо;, as the devil - like the devil - ужасно, чертовски (см. § 73). Обороты с союзом as являются интенсификаторами прилагательных, а с союзом like - глаголов. Общей архисемой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с характером интенсификации (см. § 40).

Спецификой семантики оборотов с союзом as является интенсификация признака, а оборотов с союзом like - интенсификация действия, процесса. У синонимов этого типа одинаковая образность.

Примерами фразеологизмов с различной образностью могут служить draw (или pull) а (или the) long bow - сильно преувеличивать, привирать и make a mountain out of a molehill делать из мухи слона.

...possibly the report he had given of his prowess at the Rockcliff sports was coloured by a native talent for drawing the long bow (A. Christie).

You are making a mountain out of a molehill. They never have epidemics here (A. Christie).

Архисемой обеих ФЕ является «отношение к чему-л.». Дифференциальной семой первой ФЕ является «рассказывать небылицы», а второй - «проявлять беспокойство, тревогу».

2. Стилистические синонимы. Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической принадлежностью.

Так, понятие «умирать» выражают многие ФЕ, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: go the way of all flesh (книжн.), go to one's last home (эвф.), go up the flume (амер. сленг) и др. Таким образом создается серия фразеологических синонимов с одним опорным словом - глаголом to go. Возможны и другие разновидности стилистических синонимов: keep one's mouth shut (разг. фам.) - попридержать язык, помалкивать и keep one's trap shut (груб. сленг) - заткнуться. Аналогичным образом to shoot off one's mouth (разг. фам.) - болтать является синонимом грубого сленга to shoot off one's trap. Слово trap, являющееся синонимом слова mouth, придает фразеологизмам грубую окраску. Приведенные выше синонимичные группы являются между собой антонимами.

3. Стилистико-идеографические синонимы. В синонимах этого типа наблюдаются как чисто семантические, так и стилистические различия, например, ФЕ (right) under smb.'s nose - под самым носом у кого-л. и within a stone's throw of smth. - поблизости от.

Where is that book I was reading? - It's right under your nose! (LD).

There were the red lights, the signals of safety, almost within a stone's throw of him (A. Conan Doyle).

Архисемой обеих ФЕ, выполняющих дейктическую функцию, является обозначение расстояния с указанием точки отсчета. Но первая означает непосредственную близость, а вторая - очень близкое расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая - к местности, зданиям и т.п. Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая - общелитературным.

Приведенное выше деление фразеологических синонимов на три группы является в известной мере условным вследствие отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают или переходят в разряд разговорных оборотов. Разговорные обороты в свою очередь часто становятся достоянием общелитературного пласта языка.

Фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнезд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможны и смешанные синонимично-антонимичные группы (см. §31). Это явление регулярное и является одним из проявлений системности фразеологии.

1. В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимичных компонентов: have a (good) head on one's shoulders - have one's head screwed on right (или the right way) - иметь голову на плечах, быть умным, сообразительным (первая ФЕ часто употребляется в сфере бизнеса).

Возникновению синонимов этого типа способствует образование по аналогии, например, по аналогии с ФЕ play the fool возникла вариантная ФЕ act (или play) the (giddy) goat-вести себя глупо; ^ валять дурака.

2. В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и несинонимичные компоненты: (as) clear as day (или daylight) - (as) plain as a pikestaff (или as the nose on your face) - совершенно очевидно, бесспорно, ясно как день, яснее ясного; (as) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (или as a hatter) - совсем помешавшийся, спятивший, рехнулся, совсем из ума выжил; stand (или stick) out like a sore thumb - stick out a mile  бросаться в глаза; быть заметным, быть видимым невооруженным глазом. Слова clear и plain, crazy и mad, stand out и stick out являются синонимами.

3. В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel - out at elbow - бедно, неряшливо одетый, обносившийся (первая ФЕ может относиться к неряшливой наружности и небедного человека); of the same kidney - tarred with the same brush - люди одного склада; одного поля ягода, из одного теста сделаны (вторая ФЕ употребляется в отрицательном смысле, а первая - не всегда).

На основании приведенного выше материала можно дать следующее рабочее определение фразеологических синонимов: фразеологические синонимы - это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общие и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении.