Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кунин А.В. - Курс фразеологии современного англ....doc
Скачиваний:
275
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.97 Mб
Скачать

§ 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы

Для однолитеральных субстантивных ФЕ характерны частичное переосмысление значения и двухкомпонентная структура. Имеются в виду два знаменательных компонента. Один компонент употребляется в буквальном значении, а другой - в переосмысленном: a man of iron - человек железной воли; the man on horseback (амер.) - военный диктатор; сильный человек; nails in mourning-ногти в „трауре", грязные ногти и др.

Часто переосмысленный компонент стоит на первом месте:gilded youth - золотая молодежь; the king of beasts - царь зверей, лев; the king of birds - царь птиц, орел; the lungs of London - „легкие Лондона", лондонские парки; a ray of hope - луч надежды.

Обороты подобного рода, особенно основанные на нереальной ситуации, часто носят гиперболический характер: heaven или paradise on earth - рай земной; hell on earth - ад кромешный; Homeric laughter - гомерический хохот и др.

Иногда первый метафорический компонент является сложным словом: pea-soup fog-плотный желтоватый туман; a red-letter day - праздничный, радостный, счастливый, памятный день (букв. „день, обозначенный в календаре красным") и др.

Любопытно новообразование Darby-and-Joan club - клуб для пожилых людей. Первым компонентом в этом обороте является употребленная атрибутивно ФЕ Darby and Joan- старая любящая супружеская чета (имена героев баллады Г. Вудфолла, опубликованной в 1735 г.).

Всем этим оборотам свойственна единичная сочетаемость сложного слова. Так, red-letter сочетается только со словом day, Darby-and-Joan только со словом club и т.д. Это создает фразеологическую связанность значения сложного слова. Подобная структура несвойственна сложным словам в современном английском языке и при наличии частично или полностью* переосмысленного значения устойчивого словосочетания может служить показателем его фразеологичности.

Помимо метафорических оборотов среди однолитеральных ФЕ встречаются и метонимические: a change of heart - изменение намерений, планов; смена настроения; the evil eye - дурной глаз; a free hand - свобода действий; a kind heart - доброе сердце, мягкосердечность, отзывчивость и др.

Некоторые однолитеральные ФЕ являются олицетворениями. Под олицетворением понимается троп, состоящий в том, что неодушевленным предметам приписываются признаки одушевленных: Jack Frost Мороз Красный нос; Father Thames – старушка Темза (ср. Волга-матушка); Father Time - дедушка-время; mother earth (поэт.) мать сыра-земля и др.

* В оборотах этого типа второй компонент иногда также переосмысляется, например, grape-vine telegraph - тюремный телеграф (способ общения между заключенными разных камер); a wild-goose chase - погоня за химерами, сумасбродная идея, бессмысленное предприятие.

§ 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц

Многие ФЕ - мотивированные обороты. Это обусловливается тем, что существует семантическая связь: 1) между ФЕ и ее переменным прототипом, являющимся промежуточным звеном между ФЕ и породившей ее реальной ситуацией: burn one's fingers - обжечься на чём-л.; sheep without a shepherd - овцы без пастуха, беспорядочная толпа; a stab in the buck-удар в спину, предательское нападение и т.п.; 2) при отсутствии переменного прототипа - между ФЕ и породившей ее нереальной ситуацией: а ship of the desert - корабль пустыни (верблюд); a storm in a teacup - буря в стакане воды и т.п.; 3) при отсутствии переменного прототипа - между компонентом, употребляющимся в буквальном значении, и переосмысленным компонентом: a change of heart - смена настроения; a kind heart - мягкосердечность; the lungs of London - „легкие Лондона"; nails in mourning - ногти в „трауре", грязные ногти и т.п.; 4) между ФЕ-дериватом и ФЕ, от которой она произошла: the last straw  последняя капля (переполнившая чашу), предел терпения (часть пословицы it is the last straw that breaks the camel's back  последняя капля переполняет чашу).

Наряду с мотивированными имеются и немотивированные ФЕ с затемненной внутренней формой, восстановление которой требует лингвистического анализа с привлечением экстралингвистических данных. Немотивированность, т.е. семантическую неразложимость, затемнение внутренней формы, ФЕ могут создавать различные факторы:

1) наличие архаических элементов в ФЕ: hue and cry - погоня; паника, тревога (англо-норманнское hue cri - крики, вопли).

The only thing now was to sit down and wait till the hue and cry had died down and the murderers thought the affair was forgotten (W.S. Maugham);

2) отживание общественной практики, обычая, породивших обороты с буквальным значением, на основе которых позднее возникли ФЕ: a Roman holiday - удовольствие за счет страдания других (в Древнем Риме в праздничные дни устраивались бои гладиаторов); a white elephant - обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться (король Сиама, желая разорить кого-л. из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого);

3) отрыв от породившей его ситуации оборота с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ: Hobson's choice - отсутствие выбора (по имени Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже (XVI в.), который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь).

Все приведенные выше ФЕ в диахронном плане являются метафорами. Реже встречаются немотивированные метонимические обороты: the three tailors of Tooley Street - небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа (по свидетельству английского политического деятеля Д. Каннинга (1770 -1827), трое портных с улицы Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами "We the people of England...").