Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кунин А.В. - Курс фразеологии современного англ....doc
Скачиваний:
275
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.97 Mб
Скачать

Полная абстракция

Полная абстракция наблюдается, например, во фразеологических интенсификаторах прилагательных as the day (is long) и as they come - исключительно, чрезвычайно, на редкость.

They were as honest as the day (W.S. Maugham).

The little Devon town of Totnes is about as English as they come (S. O'Casey).

Эти обороты являются полностью переосмысленными и возникли в результате абстракции от лексических и грамматических значений компонентов (day, long, they, come). Лексические и грамматические значения как бы растворились в общем значении фразеологизмов. Например, в составе оборота as they come компонент come абстрагирован как от лексического значения «приходить», так и от грамматического значения действия. Значения фразеологизмов абстрагированы также от значения их прототипов. Полное отсутствие семантической связи между ними превращает их в омонимы. Особенностью семантической структуры рассматриваемых ФЕ является абстракция от типового значения придаточного предложения, выражающаяся в отсутствии предикативности и в постпозитивном употреблении в отличие от препозитивного употребления лексических синонимов фразеологизмов: completely, quite, very.

Полная абстракция наблюдается и в междометных оборотах типа my eye! - так я и поверил!, my foot! черта с два!, черта лысого! (см; § 85) и др.

К этой же группе относится своеобразный оборот fine (good, nice или rare) and...= quite, extremely, very.

Эта ФЕ является интенсификатором прилагательных и наречий.

"I was fine and startled when I saw you at our door, Mr. Cannon," she said (A. Bennett).

"You are good and early," he said (D.H. Lawrence).

I shall buy it when I get good and ready and not a minute before (E. Caldwell).

He could hear Bob playing ... and it made him nice and sad (J. Galsworthy).

Well. I'm rare and glad to see ye! (A. Bennett).

Неполная абстракция

Неполная абстракция наблюдается в тех сращениях, у которых имеются все виды абстракции, кроме абстракции от грамматического значения опорного компонента. Примером может служить ФЕ типа pull smb.'s leg - одурачивать кого-л.; морочить кому-л. голову. В этом обороте наблюдается абстракция от лексических значений компонентов и от значения синтаксической конструкции - в данном случае от объектных отношений между компонентами. Но отнесение данного оборота к глагольным ФЕ грамматически мотивировано наличием в его составе грамматически опорного глагольного компонента pull. Аналогичными примерами являются глагольные фразеологизмы blow one's own trumpet - хвалиться, хвастать; dance attendance on smb. - увиваться, бегать за кем-л.; угодничать; kick the bucket (разг.)-умереть, протянуть ноги; sow dragon's teeth - сеять раздоры и др. (см. §79).

На наивысшем уровне абстракции внутренняя форма не осознается (см. §36).

2. Высокий уровень абстракции. Если на наивысшем уровне абстракции отсутствует двуплановость фразеологического значения вследствие разрыва связи между значением фразеологического сращения и значением его прототипа, то при высокой степени абстракции мотивированных фразеологизмов такая связь всегда наблюдается и об омонимии говорить не приходится. Значение прототипа как бы просвечивает через значение фразеологизма, в результате чего создается двуплановость фразеологического значения. Такую имплицитную связь значений можно назвать полифразосемиеи. Полифразосемия ослабляет фразеологическую абстракцию, но не уничтожает ее. В этом виде абстракции, так же как и в предыдущем, следует различать полную и неполную абстракцию.