- •Курс фразеологии современного английского языка
- •Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- •От автора
- •Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- •Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- •§ 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- •§ 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- •§ 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- •§ 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- •§ 7. Связь фразеологии с другими науками
- •Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- •§ 8. Компликативный метод
- •§ 9. Структурно-типологический метод
- •§ 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- •Специальная часть
- •§ 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- •§ 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- •Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- •§ 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- •§ 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- •Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- •§ 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- •Изменение глагола
- •Изменение существительного
- •Изменение прилагательного
- •§ 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- •Оборот с внутренним артиклем
- •Оборот с внутренним предлогом
- •Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- •Оборот с внутренним союзом
- •§ 19. О компонентах фразеологических единиц
- •Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- •Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- •Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- •Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- •§ 21. Модели переменных сочетаний слов
- •§ 22. Модели фразеологических единиц
- •Логико-семантическая совместимость
- •Логико-семантическая несовместимость
- •§ 23. Словообразовательная модель
- •Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- •§ 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- •Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- •§ 27. Уровни системного изучения фразеологии
- •Параметрическое описание фразеологизмов
- •Описание центра и периферии фразеологического фонда
- •Описание системных связей фразеологического фонда
- •Элементные связи
- •Окказиональное употребление
- •Связи совокупностей
- •Группа фразеологических синонимов
- •Группа фразеологических антонимов
- •§ 28. Функции фразеологических единиц
- •Личный дейксис
- •Пространственный дейксис
- •Временной дейксис
- •§ 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- •Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- •Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- •§ 30. Фразеологические синонимы
- •§ 31. Фразеологические антонимы
- •Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- •§ 33. Типы значений в сфере фразеологии
- •§ 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- •Простое переосмысление
- •Сложное переосмысление
- •Уточнение значения
- •Усиление значения
- •Ослабление значения
- •Изменение стилистической тональности
- •§ 35. Фразеологическая абстракция
- •Полная абстракция
- •Неполная абстракция
- •Полная абстракция
- •Неполная абстракция
- •§ 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- •§ 37. Аспекты фразеологического значения
- •§ 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- •§ 39. Коннотативный аспект
- •2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- •§ 40. Семный анализ фразеологических единиц
- •§ 41. Фразеологические единицы и контекст
- •Фразеологические конфигурации
- •Фе шутливого характера
- •Эвфемизм
- •Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- •Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- •§ 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- •§ 45. Шекспиризмы
- •Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- •§ 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- •Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- •Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- •Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- •Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- •§ 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- •§ 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- •§ 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- •§ 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- •Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- •Метафорическое переосмысление
- •Обозначение лиц
- •Обозначение нелиц
- •Метонимическое переосмысление
- •§ 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- •§ 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- •§ 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- •§ 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- •§ 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- •Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- •Степени сравнения
- •Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- •Виды сочинительной связи компонентов фразем
- •§ 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- •§ 61. Идиофразеоматика
- •§ 62. Фразеоматика
- •Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- •Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- •Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •§ 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- •Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- •Морфологические особенности адъективных сравнений
- •§ 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- •§ 66. О первом союзе as
- •§ 67. Идиофразеоматика
- •§ 68. Фразеоматика
- •Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- •Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- •Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- •Взаимозаменяемые существительные
- •Взаимозаменяемые наречия
- •Взаимозаменяемые предлоги
- •§ 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- •Адвербиальные сравнения
- •Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- •Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- •§ 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- •§ 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- •§ 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- •Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- •Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- •Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- •§ 74. Идиофразеоматика
- •§ 75. Фразеоматика
- •§ 76. Предложные фразеологические единицы
- •Идиоматика
- •Идиофразеоматика
- •Фразеоматика
- •Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- •Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- •Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- •Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- •§ 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- •Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- •Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •§ 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- •§ 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- •§ 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- •§ 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- •§ 83. Идиофразеоматика
- •1. Объект - субъект.
- •2. Объект - объект.
- •4. Субъект - субъект.
- •§ 84. Фразеоматика
- •Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- •Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- •Некомпаративные фразеологические единицы
- •Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •Одновершинные модальные фразеологические единицы
- •Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- •§ 88. Семантические особенности пословиц
- •§ 89. Грамматическая структура пословиц
- •Повествовательные предложения
- •§ 90. Зависимости компонентов в пословицах
- •Пословицы с константной зависимостью компонентов
- •Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- •§ 91. Выразительные средства в пословицах
- •Повторы
- •Сопоставления
- •Эвфонические средства в пословицах
- •Полная мужская рифма
- •Точная или идентичная мужская рифма
- •Полная женская рифма
- •Повторение одного звука
- •Повторение двух звуков
- •Сочетание аллитерации с рифмой
- •Сочетание аллитерации с ассонансом
- •Лексико-эвфонические средства
- •§ 92. Семантические особенности поговорок
- •§ 93. Грамматическая структура поговорок
- •Повествовательные предложения
- •Побудительные предложения
- •Восклицательные предложения
- •Вопросительные предложения
- •§ 94. Зависимости компонентов поговорок
- •§ 95. Эвфонические средства в поговорках
- •Список основных терминов
- •Список условных сокращений Русские сокращения
- •Английские сокращения
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •Курс фразеологии современного английского языка
- •170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.
§ 35. Фразеологическая абстракция
Абстракция-форма познания, основанная на мысленном выделении существенных свойств и связей предмета в отвлечении от других, частных его свойств и связей*.
*Советский энциклопедический словарь. - М., 1980. - С. 10.
Так, «человек вообще», «животное вообще», «книга вообще» и т.п. - это абстракция, т.е. мысленные отвлечения от множества людей, животных, книг. В объективном мире не существует «человека вообще», а только конкретный человек, так же как конкретное животное, конкретная книга.
Выделяются два типа абстракции - абстракция изолирующая, или аналитическая, и абстракция отождествления. Оба типа абстракции встречаются во фразеологии.
Абстракция изолирующая, или аналитическая, возникает, когда мысленно отвлекаются и четко фиксируются свойства, обозначаемые определенным именем, от предметов и иных свойств, с которыми оно неразрывно связано. В результате такой абстракции образуются абстрактные общие понятия, например, the green-eyed monster-jealousy, the never-ending sleep-вечный сон, смерть и др.
Абстракция отождествления возникает в тех случаях, когда мысленно отвлекаются от исходных, различающихся свойств предметов и одновременно вычленяют общее свойство рассматриваемых предметов, т.е. отождествляют эти предметы в каком-то отношении. Это, конечно, не значит, что исследуемые предметы полностью, целиком тождественны. Для абстракции отождествления достаточно частичного тождества [Кондаков, 1975, с. 14].
Примерами данного типа абстракции могут, например, служить метафорические и метонимические обороты: the king of beasts - царь зверей, лев; the ship of the desert - корабль пустыни, верблюд; a cup that cheers but not inebriates - напиток веселящий, но не пьянящий, чай и др.
У всех приведенных выше ФЕ имеются лексические синонимы: jealousy, lion, camel, tea. Эти слова являются немотивированными в современном английском языке. Они выражают общие понятия и не содержат оценки.
Соответствующие фразеологические синонимы являются оценочными оборотами, для которых характерна образность, мотивирующая их. Они не только обозначают соответствующий объект, но и описывают один из его признаков. Это дает основание считать, что у данных фразеологизмов меньшая степень абстракции, чем у их лексических синонимов. В тех же случаях, когда ФЕ и ее лексический синоним являются немотивированными, у них обоих высокая степень абстракции, например, to send smb. to Coventry - to ostracise smb.
Аналогичная закономерность наблюдается при сопоставлении фразеологизмов: у немотивированных ФЕ типа send smb. to Coventry значительно более высокая степень абстракции, чем у мотивированных ФЕ типа a cup that cheers but not inebriates. Это объясняется большей отвлеченностью от значения компонентов немотивированных фразеологизмов.
Вопрос о фразеологической абстракции был впервые поставлен В.Л. Архангельским, который ввел термин «фразеологическая абстракция». Основные положения, выдвинутые ВЛ. Архангельским, сводятся к следующему: фразеологическая абстракция состоит в отвлечении от значения слов как компонентов фразеологизмов. Фразеологизмы могут обобщенно выражать эмоции, волеизъявления, модальные отношения, например, «вот те на!», «ну и ну!», «шутка сказать», «может быть». Существуют разные степени фразеологической абстракции, что свидетельствует об ее асимметрии. Это обнаруживается в разной степени отвлечения от значения слов как компонентов фразеологизмов в разных качественно отличных типах фразеологизмов. Фразеологические категории, выделенные в русском языке акад. В.В. Виноградовым, представляют собой разные степени фразеологической абстракции: наибольшая степень отвлечения и обобщения присуща фразеологическим сращениям, наименьшая - фразеологическим сочетаниям. В.Л. Архангельский подчеркивает, что разная степень фразеологической абстракции свойственна фразеологическим единствам. Так, если сопоставить термин и возникшее на его основе переносное выражение, то легко убедиться, что последнее всегда обладает большей степенью отвлеченности, например, «играть первую скрипку» - профессиональный термин музыкантов и «играть первую скрипку» - быть руководящим, самым влиятельным лицом в чем-нибудь [Архангельский, 1964, с. б1]. Аналогичной английской ФЕ является play first fiddle.
«Фразеологическая абстракция неразрывно связана с языковой мотивировкой фразеологического значения. Между этими категориями существует обратная зависимость... Наличие определенного типа мотивировки фразеологического значения свидетельствует об отсутствии или неполноте соответствующего типа фразеологической абстракции, и наоборот - чем полнее фразеологическая абстракция, тем слабее мотивировка соответствующего типа» [Мелерович, 1980, с. 128].
А.М. Мелерович выделяет следующие основные типы фразеологической абстракции: 1) абстракция от лексических и грамматических значений компонентов ФЕ; 2) абстракция от исходного значения сочетания слов, являющегося базой фразообразования; 3) абстракция от типового значения синтаксической конструкции.
Следует подчеркнуть, что для ФЕ характерна также осложненная абстракция, т.е. различные сочетания указанных выше типов абстракции.
В первом типе абстракции выделяются полная и неполная абстракции. Полная абстракция обнаруживается в тех случаях, когда значение ФЕ абстрагируется одновременно от лексических и грамматических значений компонентов (например, «была не была», «хоть шаром покати», «кровь с молоком», «без году неделя», «кот наплакал», «ни пуха ни пера», «черт с ним»). Неполная абстракция имеет место в двух случаях:
1. Если фразеологическое значение абстрагировано от лексических значений компонентов, но категориальное значение ФЕ мотивировано словом, являющимся в ее составе грамматически опорным («перемывать косточки», «лясы точить», «разводить турусы на колесах», «аттическая соль», «краеугольный камень», «манна небесная», «отставной козы барабанщик» и т.п.). Принадлежность приведенных словосочетаний к классам глагольных и субстантивных ФЕ обусловлена категориальным значением грамматически опорных компонентов. Разновидность этого типа абстракции обнаруживается у ФЕ, значение которых отвлечено от лексических значений лишь части компонентов или значения одного из компонентов («узнать всю подноготную», «закадычный друг», «ни пяди не отдать» и т.п.).
2. Если фразеологическое значение абстрагировано от грамматического значения слова, являющегося грамматически опорным в составе словосочетания, но в некоторой степени мотивировано лексическим значением отдельных компонентов («малая толика», «мелкая сошка», «с легкой руки» и т.п.).
При выделении полной и неполной абстракции следует учитывать не только абстрагирование от лексических и грамматических значений компонентов фразеологизмов, но и от прототипа фразеологизма и типового значения синтаксической конструкции. Выделяются четыре уровня фразеологической абстракции, от наивысшего к низкому.
1. Наивысший уровень абстракции. Наивысший уровень абстракции наблюдается во фразеологических сращениях, т.е. в немотивированных оборотах. Абстракция в ФЕ этого типа бывает полной и неполной.