Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кунин А.В. - Курс фразеологии современного англ....doc
Скачиваний:
275
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.97 Mб
Скачать

§ 74. Идиофразеоматика

Число адвербиальных идиофразеоматизмов невелико по сравнению с адвербиальными фразеологизмами. Аналогичное явление наблюдается и в адъективных фразеологизмах.

Примерами адвербиальных идиофразеоматизмов могут служить bag and baggage; between wind and water; hook, line and sinker; lock, stock and barrel и neck and neck.

Bag and baggage-1) (воен.) со всем имуществом войсковой части и солдатской аммуницией;

2) со всеми пожитками: Nurse: In that case you will have good reason to throw me out of the house bag and baggage (W.S. Maugham);

3) совершенно, в общем, в совокупности: Young Cowperwood did not care very much for her relatives and the Semples, bag and baggage, had been alienated by her second, and to them outrageous marriage (Th. Dreiser).

Between wind and water 1) (мор.) ниже ватерлинии (часть корабля ниже ватерлинии особенно уязвима);

2) в наиболее уязвимое место; ^ не в бровь, а в глаз: The cynicism of his own reflection struck him between wind and water (J. Galsworthy).

Обороты hook, line and sinker и lock, stock and barrel выражают полноту действия.

Hook, line and sinker - 1) крючок, леса и грузило;

2) целиком, полностью; всё вместе взятое: "At whatever price it may cost, I am throwing my weight in, hook, line and sinker, against nuclear war or anything that can lead to it," declared Mr. Harold Davies, M.P. ("Daily Worker", Sept. 15, 1960).

Lock, stock and barrel - 1) замок, ложа и ствол (три основные части охотничьего ружья);

2) полностью, целиком, всё вместе взятое, от начала до конца: But what kind of basic antagonism can there be between Big Business and a government owned lock, stock and barrel by Big Business? There is no quarrel between a puppet and its master (G. Greene).

Neck and neck-1) (спорт.) голова в голову (о лошадях);

2) в равном положении, не отставая: "You see I was a week or so behind you, but I mean to catch you up and come neck and neck into the winning-post," he continued (R.L. Stevenson).

§ 75. Фразеоматика

К адвербиальным фразеоматизмам относятся одновершинные обороты типа at best, at large, at last, at least - no крайней мере; at most - самое большее; at (the) worst - в худшем случае; ^ на худой конец; to the last - до конца, до последней минуты жизни и др. Эти обороты выполняют функцию лаконизации речи и являются семантически очень емкими. Их значению присущи имплицитные семы. Так, at best, например, определяется следующим образом: (taken) in the best circumstances (OED). At last - наконец является сжатием устаревшего оборота at the last of all. У оборота at last имеется более эмфатичный квантитативный вариант at long last.

Одновершинный адвербиальный оборот at large распадается на омонимы: I на свободе; II без определенной цели; III вообще, в общем смысле. Значение слова large в этих оборотах преобразовано. Преобразование значения наблюдается также в оборотах as well и at all.

Кроме указанных оборотов, к адвербиальным фразеоматизмам относятся ФЕ с повторяющимися компонентами: by and by - потом, со временем, постепенно; by the by (разг.) - кстати (сказать); между прочим; over and over - снова и снова, неоднократно, а также парносинонимичные обороты, например, over and above - 1) не считая, сверх, кроме того; 2) (разг.) слишком, чересчур.