- •Курс фразеологии современного английского языка
- •Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- •От автора
- •Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- •Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- •§ 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- •§ 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- •§ 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- •§ 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- •§ 7. Связь фразеологии с другими науками
- •Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- •§ 8. Компликативный метод
- •§ 9. Структурно-типологический метод
- •§ 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- •Специальная часть
- •§ 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- •§ 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- •Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- •§ 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- •§ 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- •Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- •§ 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- •Изменение глагола
- •Изменение существительного
- •Изменение прилагательного
- •§ 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- •Оборот с внутренним артиклем
- •Оборот с внутренним предлогом
- •Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- •Оборот с внутренним союзом
- •§ 19. О компонентах фразеологических единиц
- •Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- •Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- •Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- •Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- •§ 21. Модели переменных сочетаний слов
- •§ 22. Модели фразеологических единиц
- •Логико-семантическая совместимость
- •Логико-семантическая несовместимость
- •§ 23. Словообразовательная модель
- •Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- •§ 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- •Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- •§ 27. Уровни системного изучения фразеологии
- •Параметрическое описание фразеологизмов
- •Описание центра и периферии фразеологического фонда
- •Описание системных связей фразеологического фонда
- •Элементные связи
- •Окказиональное употребление
- •Связи совокупностей
- •Группа фразеологических синонимов
- •Группа фразеологических антонимов
- •§ 28. Функции фразеологических единиц
- •Личный дейксис
- •Пространственный дейксис
- •Временной дейксис
- •§ 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- •Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- •Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- •§ 30. Фразеологические синонимы
- •§ 31. Фразеологические антонимы
- •Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- •§ 33. Типы значений в сфере фразеологии
- •§ 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- •Простое переосмысление
- •Сложное переосмысление
- •Уточнение значения
- •Усиление значения
- •Ослабление значения
- •Изменение стилистической тональности
- •§ 35. Фразеологическая абстракция
- •Полная абстракция
- •Неполная абстракция
- •Полная абстракция
- •Неполная абстракция
- •§ 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- •§ 37. Аспекты фразеологического значения
- •§ 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- •§ 39. Коннотативный аспект
- •2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- •§ 40. Семный анализ фразеологических единиц
- •§ 41. Фразеологические единицы и контекст
- •Фразеологические конфигурации
- •Фе шутливого характера
- •Эвфемизм
- •Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- •Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- •§ 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- •§ 45. Шекспиризмы
- •Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- •§ 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- •Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- •Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- •Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- •Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- •§ 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- •§ 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- •§ 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- •§ 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- •Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- •Метафорическое переосмысление
- •Обозначение лиц
- •Обозначение нелиц
- •Метонимическое переосмысление
- •§ 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- •§ 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- •§ 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- •§ 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- •§ 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- •Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- •Степени сравнения
- •Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- •Виды сочинительной связи компонентов фразем
- •§ 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- •§ 61. Идиофразеоматика
- •§ 62. Фразеоматика
- •Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- •Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- •Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •§ 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- •Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- •Морфологические особенности адъективных сравнений
- •§ 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- •§ 66. О первом союзе as
- •§ 67. Идиофразеоматика
- •§ 68. Фразеоматика
- •Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- •Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- •Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- •Взаимозаменяемые существительные
- •Взаимозаменяемые наречия
- •Взаимозаменяемые предлоги
- •§ 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- •Адвербиальные сравнения
- •Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- •Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- •§ 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- •§ 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- •§ 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- •Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- •Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- •Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- •§ 74. Идиофразеоматика
- •§ 75. Фразеоматика
- •§ 76. Предложные фразеологические единицы
- •Идиоматика
- •Идиофразеоматика
- •Фразеоматика
- •Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- •Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- •Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- •Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- •§ 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- •Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- •Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •§ 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- •§ 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- •§ 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- •§ 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- •§ 83. Идиофразеоматика
- •1. Объект - субъект.
- •2. Объект - объект.
- •4. Субъект - субъект.
- •§ 84. Фразеоматика
- •Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- •Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- •Некомпаративные фразеологические единицы
- •Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •Одновершинные модальные фразеологические единицы
- •Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- •§ 88. Семантические особенности пословиц
- •§ 89. Грамматическая структура пословиц
- •Повествовательные предложения
- •§ 90. Зависимости компонентов в пословицах
- •Пословицы с константной зависимостью компонентов
- •Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- •§ 91. Выразительные средства в пословицах
- •Повторы
- •Сопоставления
- •Эвфонические средства в пословицах
- •Полная мужская рифма
- •Точная или идентичная мужская рифма
- •Полная женская рифма
- •Повторение одного звука
- •Повторение двух звуков
- •Сочетание аллитерации с рифмой
- •Сочетание аллитерации с ассонансом
- •Лексико-эвфонические средства
- •§ 92. Семантические особенности поговорок
- •§ 93. Грамматическая структура поговорок
- •Повествовательные предложения
- •Побудительные предложения
- •Восклицательные предложения
- •Вопросительные предложения
- •§ 94. Зависимости компонентов поговорок
- •§ 95. Эвфонические средства в поговорках
- •Список основных терминов
- •Список условных сокращений Русские сокращения
- •Английские сокращения
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •Курс фразеологии современного английского языка
- •170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.
§ 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта.
Джеффри Чосер: he needs a long spoon that sups with the devil. (тж. he who sups with the devil should have a long spoon) - „когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее", связался с чертом, пеняй на себя (У Чосера Therfor bihoneth (behoves) hire (= her) a ful long spoon. That shal ete (= eat) with a feend (= fiend) ("The Canterbury Tales"); murder will out шила в мешке не утаишь (там же); through thick and thin - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия (там же).
Джон Мильтон: confusion worse confounded (книжн.) - путаница, полный хаос ("Paradise Lost"); fall on evil days - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; черные дни наступили (там же); the light fantastic toe - танец ("L'Allegro") и др.
Джонатан Свифт: all in the day's work - в порядке вещей ("Polite Conversation"); all the world and his wife (шутл.) -1) все без исключения, много народу; 2) всё светское общество, весь «высший свет» (там же); quarrel with one's bread and butter - бросить занятие, дающее средства к существованию (там же); rain cats and dogs (там же); a sight for sore eyes - приятное зрелище, сердцу отрада (особенно о желанном госте) (там же); someone is walking over my grave - что-то меня дрожь пробирает (там же) и др.
Александр Поп: break a butterfly on the wheel стрелять из пушек по воробьям ("Epistle to Dr. Arbuthnot"); damn with faint praise - осуждать, делая вид, что хвалишь (там же); fools rush in where angels fear to tread- „дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся"; дуракам закон не писан. ("An Essay on Criticism"); who shall decide when doctors disagree? - что же делать простому смертному, когда мнения знатоков расходятся? ("Moral Essays").
Чарльз Диккенс: an Artful Dodger - прохвост; пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса в романе "Oliver Twist"); Barkis is willing! - „Баркис не прочь", мне очень хочется (выражение из романа "David Copperfield". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти); the Circumlocution Office - „министерство околичностей" (по названию бюрократического учреждения в романе "Little Dorrit"); how goes the enemy? (разг. шутл.) - как движется наш враг-время?, который час? ("Nicholas Nickleby"); in a Pickwickian sense (шутл.) - „в пиквикском смысле", безобидно ("Pickwick Papers"); King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа "David Copperfield". Связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); never say die - не отчаивайтесь (там же); not to put too fine a point on it - говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами ("Bleak House"); prunes and prism - жеманная манера говорить, жеманство, манерность ("Little Dorrit") и др. В современном языке также prunes and prisms.
Вальтер Скотт: beard the lion in his den - напасть на опасного врага в его собственном жилище ("Marmion"); a foeman worthy of smb.'s steel - достойный противник, соперник ("The Lady of the Lake"); laugh on the wrong side of one's mouth - приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам ("Rob Roy").
Многим писателям и политическим деятелям удалось обогатить английский язык одним или двумя оборотами, получившими широкое распространение. Приводим некоторые примеры.
XVIII век
Джон Арбетнот: John Bull - „Джон Булль" (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете "Law is a Bottomless Pit" (1712), позднее переизданном под названием "The History of John Bull".
Джон Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; в ус не дует, и глазом не моргнет ("Poems on Several Occasions"),
Даниэль Дефо: a gentleman's gentleman- „джентльмен, прислуживающий джентльмену", слуга ("Everybody's Business"); man Friday - Пятница; верный, преданный слуга (по имени верного слуги в романе "Robinson Crusoe").
Вильям Купер: a cup that cheers but not inebriates - "напиток веселящий, но не пьянящий", чай ("The Task").
Томас Мортон: what will Mrs. Grundy say? - „что скажет миссис Гранди?", т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии "Speed the Plough". Миссис Гранди - воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексевна?).
Тобайас Смоллетт: fit like a glove - быть как раз впору, подходить ("Humphrey Clinker"); fly off at a tangent - неожиданно отключиться от темы разговора (там же).
Лорд Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде ("Letters to his Son").
XIX век
Джордж Гордон Байрон: (as) merry as a marriage-bell - очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (Childe Harold's Pilgrimage").
Уильям Вордсворт: the child is father of the man - уже в ребенке заложены черты взрослого человека.
Томас Кэмпбелл: few and far between - редкие, редко встречающиеся ("Pleasures of Hope").
Роберт Льюис Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde (cm. §36).
Альфред Теннисон: a little rift within the lute - начало разлада или безумия; червоточина, „трещина" ("Idylls of the King, Merlin and Vivien").
XX век
Джон Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, „животик" (по названию пьесы).
Редьярд Киплинг: the tail wags the dog-„хвост виляет собакой", подчиненный командует начальником ("The Conundrum of the Workshops").
Чарльз Сноу: corridors of power - коридоры власти (название книги).
В ряде случаев ФЕ, встречавшиеся ранее, приобрели популярность благодаря их использованию известными писателями. Так, например, ФЕ vanity fair - ярмарка тщеславия, являющаяся названием знаменитого романа Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяка "Pilgrim's Progress" (1678-1684). ФЕ a skeleton in the closet - семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения grin like a Cheshire cat - ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare - не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге "Alice in Wonderland".
Гарольд Макмиллан (премьер-министр Великобритании): the wind of change - ветер перемен (выражение популяризировал Г. Макмиллан, выступая в южноафриканском парламенте в 1960 г.).