Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кунин А.В. - Курс фразеологии современного англ....doc
Скачиваний:
275
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.97 Mб
Скачать

§ 90. Зависимости компонентов в пословицах

Для английских пословиц характерны два типа зависимости компонентов: константная и константно-вариантная. Поскольку в пословицах не употребляются альтернанты, константно-переменная зависимость и константно-вариантно-переменная зависимость в пословицах не встречаются.

Пословицы с константной зависимостью компонентов

Пословицы с константной зависимостью компонентов являются наиболее распространенными. Примерами подобных пословиц могут служить: birds of a feather flock together s рыбак рыбака видит издалека; a burnt child dreads the fire  обжегшись на молоке, будешь дуть на воду; a great ship asks deep waters  большому кораблю большое плавание; if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др.

Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов

Наряду с пословицами с константной зависимостью компонентов существуют пословицы, имеющие варианты.

Лексические варианты: every cloud has а (или its) silver lining нет худа без добра; fast (safe или sure) bind, fast (safe или sure) find  крепче запрешь, вернее найдешь; rats desert (forsake или leave) a sinking ship-„крысы бегут с тонущего корабля".

Как показывают эти примеры, в пословицах возможна замена различных знаменательных слов знаменательными же, относящимися к одной и той же части речи, а также в редких случаях знаменательных незнаменательными.

Грамматические варианты: constant dropping wears away (или will wear away) a stone (морфологические варианты) - капля долбит камень не силой, а частым падением (ср. терпение и труд все перетрут).

Квантитативные варианты: В пословицах встречаются варианты только с усеченными компонентами: first catch your hare then cook him (= first catch your hare)  не убив медведя, шкуры не продавай; there is no smoke without fire (= no smoke without fire) - нет дыма без огня.

В английских пословицах встречается также и комбинированная вариантность, т.е. наличие двух типов вариантности. Имеются следующие типы комбинированных вариантов:

Лексико-грамматические варианты:

1) одноструктурные варианты: crows do not pick crow's eyes out = hawks will not pick hawk's eyes out v ворон ворону глаз не выклюет (лексико-морфологическая вариантность);

2) разноструктурные варианты: do in Rome as the Romans do (= when at Rome do as the Romans do) s в чужой монастырь со своим уставом не ходят; it is a small flock that has not a black sheep (= there is a black sheep in every flock)  в семье не без урода; still waters run deep (= still waters have deep bottoms) - тихие воды глубокие;в тихом омуте черти водятся.

Во всех этих примерах наблюдается лексико-синтаксическая вариантность.

В разноструктурных вариантах при наличии лексико-синтак-сической вариантности возможно изменение типа предложения, например: what does the moon care if the dogs bark at her? (= the moon does not heed the barking of dogs)  собака лает, ветер носит.

Лексико-позиционные варианты: he must (или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil = hе that sups with the devil needs (must have или should have) a long spoon связался с чертом, пеняй на себя.

Квантитативно-лексические варианты: there are spots (even) in (или on) the sun - и на солнце есть пятна.

Приведенные группы исчерпывают все основные типы вариантов английских пословиц, причем лексические варианты являются наиболее распространенными.

Возникающие варианты имеют тенденцию отмирать. Оксфордский словарь пословиц - своеобразное кладбище таких вариантов. Приводим лишь несколько примеров: fine (уст. fair) words butter no parsnips  соловья баснями не кормят; fine (уст. fair) feathers make fine birds (уст. fair fowls) s одежда красит человека; fortune favours the brave (уст. the bold) - счастье сопутствует смелым; = смелость города берет; two (уст. many) heads are better than one - ум хорошо, а два лучше.

Число аналогичных примеров можно было бы увеличить, но и приведенных достаточно, чтобы иллюстрировать процесс отмирания вариантов в пословицах.