- •Курс фразеологии современного английского языка
- •Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- •От автора
- •Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- •Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- •§ 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- •§ 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- •§ 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- •§ 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- •§ 7. Связь фразеологии с другими науками
- •Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- •§ 8. Компликативный метод
- •§ 9. Структурно-типологический метод
- •§ 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- •Специальная часть
- •§ 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- •§ 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- •Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- •§ 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- •§ 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- •Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- •§ 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- •Изменение глагола
- •Изменение существительного
- •Изменение прилагательного
- •§ 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- •Оборот с внутренним артиклем
- •Оборот с внутренним предлогом
- •Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- •Оборот с внутренним союзом
- •§ 19. О компонентах фразеологических единиц
- •Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- •Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- •Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- •Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- •§ 21. Модели переменных сочетаний слов
- •§ 22. Модели фразеологических единиц
- •Логико-семантическая совместимость
- •Логико-семантическая несовместимость
- •§ 23. Словообразовательная модель
- •Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- •§ 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- •Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- •§ 27. Уровни системного изучения фразеологии
- •Параметрическое описание фразеологизмов
- •Описание центра и периферии фразеологического фонда
- •Описание системных связей фразеологического фонда
- •Элементные связи
- •Окказиональное употребление
- •Связи совокупностей
- •Группа фразеологических синонимов
- •Группа фразеологических антонимов
- •§ 28. Функции фразеологических единиц
- •Личный дейксис
- •Пространственный дейксис
- •Временной дейксис
- •§ 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- •Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- •Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- •§ 30. Фразеологические синонимы
- •§ 31. Фразеологические антонимы
- •Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- •§ 33. Типы значений в сфере фразеологии
- •§ 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- •Простое переосмысление
- •Сложное переосмысление
- •Уточнение значения
- •Усиление значения
- •Ослабление значения
- •Изменение стилистической тональности
- •§ 35. Фразеологическая абстракция
- •Полная абстракция
- •Неполная абстракция
- •Полная абстракция
- •Неполная абстракция
- •§ 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- •§ 37. Аспекты фразеологического значения
- •§ 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- •§ 39. Коннотативный аспект
- •2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- •§ 40. Семный анализ фразеологических единиц
- •§ 41. Фразеологические единицы и контекст
- •Фразеологические конфигурации
- •Фе шутливого характера
- •Эвфемизм
- •Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- •Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- •§ 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- •§ 45. Шекспиризмы
- •Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- •§ 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- •Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- •Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- •Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- •Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- •§ 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- •§ 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- •§ 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- •§ 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- •Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- •Метафорическое переосмысление
- •Обозначение лиц
- •Обозначение нелиц
- •Метонимическое переосмысление
- •§ 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- •§ 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- •§ 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- •§ 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- •§ 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- •Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- •Степени сравнения
- •Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- •Виды сочинительной связи компонентов фразем
- •§ 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- •§ 61. Идиофразеоматика
- •§ 62. Фразеоматика
- •Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- •Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- •Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •§ 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- •Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- •Морфологические особенности адъективных сравнений
- •§ 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- •§ 66. О первом союзе as
- •§ 67. Идиофразеоматика
- •§ 68. Фразеоматика
- •Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- •Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- •Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- •Взаимозаменяемые существительные
- •Взаимозаменяемые наречия
- •Взаимозаменяемые предлоги
- •§ 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- •Адвербиальные сравнения
- •Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- •Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- •§ 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- •§ 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- •§ 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- •Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- •Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- •Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- •§ 74. Идиофразеоматика
- •§ 75. Фразеоматика
- •§ 76. Предложные фразеологические единицы
- •Идиоматика
- •Идиофразеоматика
- •Фразеоматика
- •Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- •Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- •Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- •Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- •§ 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- •Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- •Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •§ 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- •§ 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- •§ 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- •§ 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- •§ 83. Идиофразеоматика
- •1. Объект - субъект.
- •2. Объект - объект.
- •4. Субъект - субъект.
- •§ 84. Фразеоматика
- •Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- •Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- •Некомпаративные фразеологические единицы
- •Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •Одновершинные модальные фразеологические единицы
- •Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- •§ 88. Семантические особенности пословиц
- •§ 89. Грамматическая структура пословиц
- •Повествовательные предложения
- •§ 90. Зависимости компонентов в пословицах
- •Пословицы с константной зависимостью компонентов
- •Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- •§ 91. Выразительные средства в пословицах
- •Повторы
- •Сопоставления
- •Эвфонические средства в пословицах
- •Полная мужская рифма
- •Точная или идентичная мужская рифма
- •Полная женская рифма
- •Повторение одного звука
- •Повторение двух звуков
- •Сочетание аллитерации с рифмой
- •Сочетание аллитерации с ассонансом
- •Лексико-эвфонические средства
- •§ 92. Семантические особенности поговорок
- •§ 93. Грамматическая структура поговорок
- •Повествовательные предложения
- •Побудительные предложения
- •Восклицательные предложения
- •Вопросительные предложения
- •§ 94. Зависимости компонентов поговорок
- •§ 95. Эвфонические средства в поговорках
- •Список основных терминов
- •Список условных сокращений Русские сокращения
- •Английские сокращения
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •Курс фразеологии современного английского языка
- •170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.
§ 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
В глагольных ФЕ широко распространена аллитерация, причем обычно повторяются два звука. Повторение трех звуков встречается редко.
Повторение двух звуков наблюдается:
1) в начальных и конечных лексемах: burn one's boats - сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению; get smb.'s goat - разозлить, рассердить кого-л.; take one's time-не торопиться, не спешить.
Аллитерированными бывают и оба компонента двучленной ФЕ (fall flat - не иметь успеха, провалиться; shrug one's shoulders - пожать плечами; turn tail - обратиться в бегство, удрать), компаративные ФЕ (run like a rabbit бежать как угорелый, бежать сломя голову; swim like a stone - не уметь плавать; а? плавать как топор), ФЕ с сочинительной структурой (cut and contrive - наводить экономию; сводить концы с концами;' hum and haw - мямлить, запинаться).
2) в двух последних лексемах: be on one's last legs - быть при последнем издыхании, доживать последние дни; put one's best foot forward - очень быстро идти, торопиться, нестись.
3) в лексемах, занимающих другие позиции в ФЕ: keep one's breath to cool one's porridge - помалкивать; держать язык за зубами.
Повторение трех звуков: cut one's coat according to one's cloth - жить по средствам, урезывать себя; S no одежке протягивай ножки; make a mountain out of a molehill ^ делать из мухи слона; run with the hare and hunt with the hounds служить и нашим и вашим.
Рифма в глагольных фразеологизмах встречается редко: be art and part in smth. - участвовать в чём-л., действовать заодно с кем-л.; moan and groan - стонать и охать; toil and moil - исполнять тяжелую, утомительную работу.
Ассонанс в глагольных фразеологизмах также редкое явление: cut and run - убегать, удирать; s дать тягу; swim like a fish - плавать как рыба.
Эвфонические средства, наряду, конечно, с семантической целесообразностью, способствуют отбору и закреплению компонентов фразеологизмов и являются одним из факторов их устойчивости.
§ 83. Идиофразеоматика
Идиофразеоматизмы широко представлены в глагольных фраземах. На основе фразеологизации многих сверхсловных глагольных терминов, распространенных в различных сферах человеческой деятельности (наука, техника, мореплавание, спорт и др»), возникают глагольные идиофразеоматизмы. У глагольных идиофразеоматизмов имеются общие черты с идиофразеоматизмами других структурных типов: они всегда полисемантичны, их первые, исходные фразеосемантические варианты являются обычно терминами или профессионализмами, в том числе и просторечными, а производные носят идиоматический характер. Живая внутренняя форма идиофразеоматического оборота определяется отношениями между производными и исходными вариантами. Исходные варианты отражают специфику той конкретной области, в рамках которой они возникли, и влияют на производные варианты, которые являются переосмысленными и более широкими, чем исходные. Различные сферы функционирования исходных и производных вариантов - характерная черта идиофразеоматизмов.
С точки зрения обозначения объекта и субъекта, т.е. нелица и лица, исходным и производным вариантами, можно выделить четыре типа обозначений, которые очень важны для понимания семантической структуры идиофразеоматической единицы: объект - субъект, объект - объект, объект - объект - субъект, субъект - субъект.