Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кунин А.В. - Курс фразеологии современного англ....doc
Скачиваний:
275
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.97 Mб
Скачать

Уточнение значения

Fine words butter no parsnips  соловья баснями не кормят

Having been myself at various times both poor and ill, I am aware that fine words butter no literary parsnips (U. Sinclair).

Усиление значения

Give smb. the glad eye - бросить на кого-л многообещающий взгляд

Charles: ...Didn't you see her giving me enormous glad eyes? Wanted me to come round and see her when it was quiter (J.B. Priestley).

Гиперболический характер усиливается необычным употреблением слова eye во множественном числе.

Вклинивание слов bloody, confounded, goddam и др. не только усиливает значение ФЕ, но и меняет ее стилистическую окраску, делая высказывание более грубым.

Not on your life - ни за что, никоим образом, ни в коем случае

Grace's face darkened and a harsh note came into her lowered voice... "Not on your bloody life" (D. Cusack and F. James).

Ослабление значения

Ослабление значения ФЕ достигается путем вклинивания в ее состав слов и словосочетаний типа almost, a bit of, a little, a trifle и др.

Talk shop - говорить на узкопрофессиональные темы

...the Air Force and army boys couldn't help talking a bit of shop (J.B. Priestley).

Вклинивание слова rather в состав ФЕ носит характер сознательного преуменьшения, вполне понятного тому, к кому оно обращено, и эмоционально окрашивает высказывание. Своеобразие подобного окказионального преобразования заключается в том, что возникает литота, при которой внешне как бы ослабляется значение ФЕ, но по существу только подчеркивается его интенсивность благодаря преуменьшению.

Come a cropper - потерпеть неудачу; попасть в беду

Freeman: If I came rather a cropper that's no reason why you should come one too (W.S. Maugham).

Play havoc with smth. - разрушить что-л.

"My predecessor," said the parson, "played rather havoc with the house" (J. Galsworthy).

Изменение стилистической тональности

Creature comforts - земные блага

I ... was prepared to endure all manner of creature discomforts for the sake of rest and sun (N. Coward).

Keep one's hair on - сохранять спокойствие, не горячиться (букв.: „сохранить волосы”)

"We all know you're a bit of a snob, Uncle Hector," his niece grinned.

"Really, my dear girl, you permit yourself..."

"All right, all right. Keep your hair on. You cannot afford to lose any of what you have left" (C. Mackenzie).

Двойная актуализация передает добродушное подтрунивание племянницы над дядей.

Приведенные выше примеры отнюдь не исчерпывают всех типов безобразных преобразований ФЕ, но все же дают о них некоторое представление (см. §41).

Третичная номинация. Одной из особенностей фразеологической номинации является образование единиц третичной номинации. Они образуются как в результате безобразных преобразований при вторичной окказиональной номинации, так и в результате образного переосмысления при узуальной или окказиональной вторичной номинации. Сущность этого типа номинации заключается в следующем:

1) Семантика фразеосемантического варианта может быть обусловлена семантикой предшествующего варианта, причем последующий вариант является переосмыслением предшествующего;

2) От фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дериваты, значения которых возникают в результате переосмысления значений их фразеологических прототипов или безобразного преобразования, заключающегося в перегруппировке имплицитных или эксплицитных сем, вследствие чего они не соотносятся непосредственно

с переменными сочетаниями слов того же лексико-грамматического состава;

3) От переосмысленных индивидуально-авторских оборотов, являющихся оборотами вторичной номинации, образуются ФЕ в результате вторичного переосмысления;

4) Переосмысление значения ФЕ может происходить и при окказиональном употреблении в том случае, если оно «основывается на факте вторичного переосмысления значений исходных ФЕ в процессе окказионального преобразования» [Волосевич, 1989, с. 16].

Третичная номинация характерна для многих ФЕ и является своеобразным способом косвенного отражения действительности.

1. Примером переосмысления первого типа может служить ФЕ библейского происхождения give up the ghost - испустить дух, умереть.

В XX в. у этой однозначной ФЕ появился фразеосемантический вариант перестать функционировать, выдохнуться, в результате чего эта ФЕ стала двухвариантной. В "Longman Dictionary of English Idioms" дается такая дефиниция этой ФЕ: to stop putting any effort into doing something: he seems to have given up the ghost on this job; he isn't trying any more. Этот вид переосмысления существенно отличается от переосмысления при вторичной номинации, так как прототип фразеосемантического варианта уже переосмыслен. Таким образом, возникает вторичное переосмысление, фразеологическая абстракция от фразеологической абстракции.

(As) clear as crystal -1) прозрачный, чистый как кристалл (например, о ручье); 2) четкий, ясный (например, о стиле).

Особенность переосмысления в подобных случаях заключается в том, что от однолитерального значения сравнительного оборота образуется полностью переосмысленный фразеосемантический вариант.

2. При образовании ФЕ от ФЕ можно выделить два типа третичной косвенной номинации - элементную и ситуативную.

Элементная номинация - это образование ФЕ со структурой словосочетания от ФЕ со структурой словосочетания или предложения, например, come to the right shop - обратиться к кому (или куда) следует (образовано по контрасту от come to the wrong shop - обратиться не по адресу); a hot potato – дело, от которого хочется поскорее избавиться от drop smb. (или smth.) like a hot potato - поспешно избавиться от кого-л. или чего-л.; half the battle-залог успеха (от пословицы the first blow (или stroke) is half the battle  доброе начало полдела откачало) (см. §36. Языковые прототипы).

Ситуативная номинация - это образование ФЕ со структурой предложения от ФЕ со структурой предложения, например, ФЕ curiosity killed a cat - любопытство до добра не доводит образована по аналогии с ФЕ care killed the cat- заботы, и кошку уморят (Shakespeare. "Much Ado About Nothing". Act V, sc. 1).

3. Переосмысление свойственно также ФЕ, образованным от образных индивидуально-авторских оборотов. Примером может служить образный библеизм not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая: What thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand does (библ.) - у тебя же, когда творишь мимолетно, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая.

В Библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном английском языке он переосмыслен и так же, как аналогичный фразеологизм в русском языке, является ФЕ с отрицательной оценкой.

4. Переосмысление значения ФЕ встречается и при окказиональном употреблении фразеологизма.

a black sheep - паршивая овца

Lanny told briefly about this "red sheep" of his mother's family. "There aren't apt to be two American painters such active reds" (U. Sinclair).

Шутливый эффект создается благодаря замене прилагательного black на прилагательное red, что приводит к нарушению привычной сочетаемости и к созданию фантастического образа, так как красные овцы не существуют.

Be born with a silver spoon in one's mouth -1) s родиться в сорочке; 2) родиться в богатой семье

There was no need to teach any of the men to shoot. Most Southerners were born with guns in their hands (M. Mitchell).

Архисема «удачи» вытесняется окказиональной семой «воин-' ственности, умения стрелять». В устах автора, сторонницы южан в гражданской войне в США, подобное высказывание является высокой оценкой.

Like patience on a monument - как воплощение терпения (W. Shakespear. "Twelfth Night". Act II, sc. 4).

I've been watching you from over the wall - sitting like I'm impatience on a monument (Th. Hardy).

Архисема «терпение» заменяется окказиональной семой «нетерпение».

Переосмысление - одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают как ФЕ, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Полисемия фразеологизмов не так распространена, как полисемия слов, но ее не следует недооценивать. Полисемия - явление закономерное.

«Ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены...» [Виноградов, 1947 (б), с. 15]. Это высказывание справедливо и в отношении фразеологизмов.

Основные типы переосмысления выделены в зависимости от вторичной или третичной фразеологической номинации. Изучение вопроса с такой точки зрения начато недавно и, несомненно, будет продолжаться. В главах книги, посвященных описанию различных разрядов фразеологизмов и происхождению фразеологизмов, содержится дополнительная информация, относящаяся к переосмыслению значения в сфере фразеологии.

Переосмысление - результат взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов. Переосмысление - один из способов познания действительности в сознании человека - связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражаемых объектов на основе установления связи между ними. Но структура объектов всегда сложнее данных им наименований, отражающих только некоторые из их познанных свойств, причем иногда не самых существенных, например, the little corporal (этим. фр. Le Petit Caporal) - „маленький капрал" (прозвище Наполеона). Маленький рост - не самая характерная особенность Наполеона.

Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм.

Каждое переосмысление - образное семантическое преобразование, но не каждое семантическое преобразование - переосмысление. Переосмысление возникает как окказиональное семантическое преобразование прототипа будущего фразеологизма, так как он находится еще в своей потенциальной стадии и не является единицей языка. Когда потенциальный фразеологизм, приобретая не хватающие ему элементы устойчивости, становится виртуальным, т.е. единицей языка, семантическое преобразование теряет свой окказиональный характер и переходит в узуальное явление. Это справедливо как в отношении образования ФЕ, так и фразеосемантических вариантов. Наряду с этим, как мы показали, возможно переосмысление и при окказиональном употреблении ФЕ.

Не каждое узуальное преобразование значения является переосмыслением. Так, в оборотах с прибавочно-уточнительным значением типа a black cap - черная судейская шапочка (надевалась судьей при вынесении смертного приговора) нет переосмысления значения, а имеет место безобразное семантическое преобразование путем сужения значения прототипа a black cap - черная шапочка.

Таким образом, переосмысление означает сдвиг значения, а не его сужение или расширение - семантические процессы, связанные с изменением объема понятия.

В процессе коммуникации расширение сочетаемости фразеологизма может привести к переосмыслению его значения, т.е. количество переходит в качество, но это отнюдь не означает, что причина тождественна следствию.

Основными параметрами переосмысления являются: полное или частичное преобразование, его зависимость от характера переменного прототипа или в случае его отсутствия от буквального значения компонентов потенциального фразеологизма, а также возникновение в рамках вторичной или третичной номинации.

Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеосемантических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов.

Логической основой семантических процессов сужения и расширения значения являются отношения подчинения понятий, т.е. такое отношение между понятиями, когда объем одного понятия, называющегося подчиненным понятием, входит в объем другого понятия, называющегося подчиняющим понятием [Кондаков, 1975, с. 450].

Логической основой сдвига значения является перекрещивание понятий. Перекрещивающиеся понятия - такие понятия, содержание которых различно, но объемы которых частично совпадают [Кондаков, 1975, с. 4381. Это частичное совпадение объема понятий выражается в наличии семантического инварианта у значения ФЕ и у значения ее прототипа. Во фразеологических сращениях установление такого инварианта возможно только путем этимологического анализа. В тех же случаях, когда этимология ФЕ неизвестна, можно предположить, если исходить из осмысленности возникновения ФЕ, что такой инвариант существовал, но не дошел до наших дней.

Эти наименования являются первичной или вторичной абстракцией от названий прототипов.

Образование ФЕ путем переосмысления переменных словосочетаний «приводит к сосуществованию в переосмысленном значении отраженных признаков как первого, так и второго денотатов» [Каплуненко, 1979, с. 144].

Это замечание относится только к мотивированным фразеологизмам.

Образное переосмысление отражает движение от конкретных значений к более абстрактным.

Фразеологическое переосмысление - явление очень сложное, и стремление отразить все его признаки в определении заранее обречено на неудачу, так как превратит определение в описание, поэтому дается только краткое определение, характеризующее фразеологизмы как единицы вторичной, так и третичной номинации. Образование ФЕ в результате вторичной номинации является преобладающим.

Фразеологическое переосмысление - это полное или частичное образное преобразование значения прототипа фразеологизма (или фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге.

Преобразование значения выражает родовое понятие по отношению к переосмыслению значения, так как включает и безобразное изменение значения.