- •Курс фразеологии современного английского языка
- •Рекомендовано Государственным комитетом Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков
- •От автора
- •Введение § 1. Фразеология как объект изучения
- •Часть I. Фразеология как лингвистическая дисциплина глава 1. Общие вопросы § 2. Теория фразеологии ш. Балли
- •§ 3. Фразеология как лингвистическая дисциплина
- •§ 4. Эквивалентность фразеологизма слову
- •§ 5. Соотнесенность фразеологизма и слова
- •§ 6. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых
- •§ 7. Связь фразеологии с другими науками
- •Глава 2. Методы изучения фразеологических единиц
- •§ 8. Компликативный метод
- •§ 9. Структурно-типологический метод
- •§ 10. Метод фразеологического анализа Общая часть
- •Специальная часть
- •§ 11. Метод фразеологической идентификации. Основные процедуры
- •§ 12. Метод фразеологического описания. Основные процедуры
- •Часть II. Устойчивость фразеологических единиц глава 3. Семантическая осложненность фразеологических единиц § 13. Определение фразеологической устойчивости
- •§ 14. Основные показатели фразеологической устойчивости
- •§ 15. Семантическая устойчивость фразеологических единиц
- •Глава 4. Раздельнооформленность фразеологических единиц § 16. Общие вопросы теории раздельнооформленности и цельнооформленности
- •§ 17. Узуальные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- •Изменение глагола
- •Изменение существительного
- •Изменение прилагательного
- •§ 18. Окказиональные показатели раздельнооформленности фразеологических единиц
- •Оборот с внутренним артиклем
- •Оборот с внутренним предлогом
- •Оборот с внутренними предлогом и артиклем
- •Оборот с внутренним союзом
- •§ 19. О компонентах фразеологических единиц
- •Обыгрывание буквального значения одного компонента фе в результате двойной актуализации
- •Обыгрывание буквальных значений двух компонентов фе в результате двойной актуализации
- •Обыгрывание буквальных значений трех компонентов фе в результате двойной актуализации
- •Глава 5. Проблема моделированности в сфере английской фразеологии § 20. Общие положения
- •§ 21. Модели переменных сочетаний слов
- •§ 22. Модели фразеологических единиц
- •Логико-семантическая совместимость
- •Логико-семантическая несовместимость
- •§ 23. Словообразовательная модель
- •Глава 6. Воспроизводимость фразеологических единиц в готовом виде § 24. Воспроизводимость в готовом виде и проблема устойчивости фразеологических единиц
- •§ 25. Воспроизводимость слов и воспроизводимость фразеологических единиц
- •Часть III. Системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц глава 7. Системность фразеологии § 26. Общие вопросы системности
- •§ 27. Уровни системного изучения фразеологии
- •Параметрическое описание фразеологизмов
- •Описание центра и периферии фразеологического фонда
- •Описание системных связей фразеологического фонда
- •Элементные связи
- •Окказиональное употребление
- •Связи совокупностей
- •Группа фразеологических синонимов
- •Группа фразеологических антонимов
- •§ 28. Функции фразеологических единиц
- •Личный дейксис
- •Пространственный дейксис
- •Временной дейксис
- •§ 29. Зависимости компонентов фразеологических единиц
- •Нетрансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- •Трансформационная зависимость компонентов фразеологизмов
- •§ 30. Фразеологические синонимы
- •§ 31. Фразеологические антонимы
- •Глава 8. Фразеологическая семантика § 32. Общие положения
- •§ 33. Типы значений в сфере фразеологии
- •§ 34. Фазеологическое безобразное преобразование и образное переосмысление
- •Простое переосмысление
- •Сложное переосмысление
- •Уточнение значения
- •Усиление значения
- •Ослабление значения
- •Изменение стилистической тональности
- •§ 35. Фразеологическая абстракция
- •Полная абстракция
- •Неполная абстракция
- •Полная абстракция
- •Неполная абстракция
- •§ 36. Внутренняя форма фразеологических единиц
- •§ 37. Аспекты фразеологического значения
- •§ 38. Сигнификативный и денотативный аспекты
- •§ 39. Коннотативный аспект
- •2. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма.
- •§ 40. Семный анализ фразеологических единиц
- •§ 41. Фразеологические единицы и контекст
- •Фразеологические конфигурации
- •Фе шутливого характера
- •Эвфемизм
- •Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
- •Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
- •§ 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения
- •§ 45. Шекспиризмы
- •Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке
- •§ 46. Другие литературные источники фразеологических единиц
- •Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы
- •Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы
- •Вариантность фразеологизмов библейского происхождения
- •Изменение эмоциональной окрашенноcти и обновление библеизмов
- •§ 48. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков
- •§ 49. Фразеологические единицы американского происхождения
- •§ 50. Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
- •§ 51. Способы заимствования фразеологических единиц
- •Часть V. Структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка класс а. Номинативные фразеологические единицы § 52. Общие положения
- •Метафорическое переосмысление
- •Обозначение лиц
- •Обозначение нелиц
- •Метонимическое переосмысление
- •§ 55. Полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой
- •§ 56. Частично переосмысленные субстантивные фразеологические единицы
- •§ 57. Мотивированность и немотивированность субстантивных фразеологических единиц
- •§ 58. Семантический диапазон субстантивных фразеологических единиц
- •§ 59. Грамматические особенности субстантивных фразеологических единиц Синтаксические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой
- •Морфологические особенности субстантивных фразем с подчинительной структурой Число
- •Степени сравнения
- •Субстантивные фраземы с сочинительной структурой
- •Виды сочинительной связи компонентов фразем
- •§ 60. Эвфонические средства в субстантивных фразеологических единицах
- •§ 61. Идиофразеоматика
- •§ 62. Фразеоматика
- •Глава 12. Адъективные фразеологические единицы. Идиоматика § 63. Семантические и грамматические особенности некомпаративных адъективных фразеологических единиц
- •Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- •Некомпаративные адъективные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •§ 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных фразеологических единиц Семантические особенности
- •Грамматические особенности Синтаксические особенности адъективных сравнений
- •Морфологические особенности адъективных сравнений
- •§ 65. Эвфонические средства в адъективных фразеологических единицах
- •§ 66. О первом союзе as
- •§ 67. Идиофразеоматика
- •§ 68. Фразеоматика
- •Глава 13. Адвербиальные и предложные фразеологические единицы идиоматика § 69. Семантические особенности адвербиальных фразеологических единиц
- •Качественные адвербиальные фразеологические единицы
- •Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы
- •Взаимозаменяемые существительные
- •Взаимозаменяемые наречия
- •Взаимозаменяемые предлоги
- •§ 70. Грамматические особенности адвербиальных фразеологических единиц Адвербиальные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- •Адвербиальные сравнения
- •Полукомпаративные фраземы. Начинающиеся с союзов like или as if
- •Адвербиальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •Виды сочинительной связи компонентов адвербиальных фразеологических единиц
- •§ 71. Одновершинные адвербиальные фразеологические единицы
- •§ 72. Эвфонические средства в адвербиальных фразеологических единицах
- •§ 73. Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
- •Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- •Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
- •Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения
- •§ 74. Идиофразеоматика
- •§ 75. Фразеоматика
- •§ 76. Предложные фразеологические единицы
- •Идиоматика
- •Идиофразеоматика
- •Фразеоматика
- •Некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы
- •Некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы
- •Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы
- •Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы
- •§ 78. Синтаксические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- •Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с подчинительной структурой
- •Некомпаративные глагольные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •§ 79. Морфологические особенности некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- •§ 80. Зависимости компонентов некомпаративных глагольных фразеологических единиц
- •§ 81. Семантические и грамматические особенности компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологических единиц
- •§ 82. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах
- •§ 83. Идиофразеоматика
- •1. Объект - субъект.
- •2. Объект - объект.
- •4. Субъект - субъект.
- •§ 84. Фразеоматика
- •Глава 16. Модальные фразеологические единицы немеждометного характера § 86. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц немеждометного характера
- •Модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой Компаративные фразеологические единицы
- •Некомпаративные фразеологические единицы
- •Модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой
- •Одновершинные модальные фразеологические единицы
- •Класс г. Коммуникативные фразеологические единицы глава 17 пословицы и поговорки § 87. Общие положения
- •§ 88. Семантические особенности пословиц
- •§ 89. Грамматическая структура пословиц
- •Повествовательные предложения
- •§ 90. Зависимости компонентов в пословицах
- •Пословицы с константной зависимостью компонентов
- •Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов
- •§ 91. Выразительные средства в пословицах
- •Повторы
- •Сопоставления
- •Эвфонические средства в пословицах
- •Полная мужская рифма
- •Точная или идентичная мужская рифма
- •Полная женская рифма
- •Повторение одного звука
- •Повторение двух звуков
- •Сочетание аллитерации с рифмой
- •Сочетание аллитерации с ассонансом
- •Лексико-эвфонические средства
- •§ 92. Семантические особенности поговорок
- •§ 93. Грамматическая структура поговорок
- •Повествовательные предложения
- •Побудительные предложения
- •Восклицательные предложения
- •Вопросительные предложения
- •§ 94. Зависимости компонентов поговорок
- •§ 95. Эвфонические средства в поговорках
- •Список основных терминов
- •Список условных сокращений Русские сокращения
- •Английские сокращения
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •Курс фразеологии современного английского языка
- •170024, Г. Тверь, проспект Ленина, 5.
Часть IV. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка § 42. Общие положения
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:
1) исконно английские ФЕ;
2) межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
3) внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);
4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.
Глава 9. Исконно английские фразеологические единицы § 43. Исконно английские фразеологические единицы нетерминологического происхождения
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew-„взять в рот больше, чем можешь проглотить", т.е. взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил; орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one's bonnet - носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на чём-л.; in for a penny, in for a pound - „рискнул на пенни, рискуй и на фунт"; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; pay through the nose-платить бешеные деньги, платить втридорога и многие другие.
Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.
1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:
by (или with) bell, book and candle (шутл.) - окончательно, бесповоротно; по всей форме (одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Doe to the book, quench the candle, ring the bell!); baker's dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев); good wine needs no bush - „хорошее вино не нуждается в ярлыке"; v хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).
2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:
blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); carry coals to Newcastle-„возить уголь в Ньюкасл" (т.е. возить что-л. туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл-центр английской угольной промышленности; ср. ехать в Тулу со своим самоваром); play fast and loose-вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чъими-л. чувствами (выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари); put smb. in the cart - поставить кого-л. в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором); а strange bedfellow - странный знакомый (часть пословицы adversity makes strange bedfellows - в нужде с кем не поведешься. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе.).
3. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:
а) фразеологизмы, содержащие фамилии: according to Cocker- „как по Кокеру", правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 -1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.); the Admirable Crichton [Kraitn] - ученый, образованный человек, ученый муж (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI в.);
б) фразеологизмы, содержащие имена: a good Jack makes a good Gill - „если Джек хорош, то и Джилл хороша", у хорошего мужа и жена хороша; King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); Queen Anne is dead! (разг. ирон.) - „это было известно при королеве Анне"; открыл Америку (ответ сообщившему устаревшую новость); Tom, Dick and Harry - всякий, каждый; первый встречный;
в) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии: a Sally Lunn - сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.); a Florence Nightingale - Флоренс Найтингейл, медицинская сестра (Флоренс Найтингейл (1820 - 1910) - английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 - 1856 гг. Г. Лонгфелло посвятил Ф. Найтингейл поэму «Святая Филомена»); a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, сыщик-любитель (герой произведений А.К. Доила; назван по фамилии О.У. Холмса, любимого писателя Доила).
4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями:
a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); lick into shape - придавать форму, вид; сделать человека из кого-л.; отделывать (произведение и т.п.); an unlicked cub - зеленый, желторотый юнец; s молоко на губах не обсохло (оба оборота связаны со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид).
5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией:
be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой;
be born under an unlucky (или evil) star - родиться под несчастливой звездой; believe in one's star - верить в свою звезду, судьбу, bless (или thank) one's stars (тж. thank one's lucky stars) - благодарить свою звезду, судьбу, curse one's stars - проклинать свою судьбу; have one's star in the ascendant - быть удачливым, преуспевать, идти в гору; the stars were against it - сама судьба против этого и др.
6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен:
Fortunatus's purse - неистощимый кошелек (Fortunatus - сказочный персонаж); the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей, фокусов; (in) borrowed plumes ворона в павлиньих перьях и др.
7. Фразеологические единицы, связанные с карикатурами:
drop the pilot отказаться от умного и преданного советчика (выражение возникло в связи с помещенной в английском юмористическом журнале "Punch" в 1890 г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II); the old lady of Threadneedle Street- (шутл.) „старая леди с Треднидл-стрит", Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона Гилрея (1797), на которой премьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger).
8. Фразеологические единицы, связанные с преданиями:
halcyon days - спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon - зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); have kissed the Blarney stone - быть льстецом (см. §36).
9. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами (см. тж. §57):
as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb - „если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка" (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение); the curse of Scotland (карт.) - „проклятие Шотландии", девятка бубен (карта названа так по сходству с гербом графа Далримпла Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой).
Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в. (см. § 62, 3).
Многие из приведенных выше ФЕ уже не ассоциируются с породившими их явлениями (a Sally Lunn, the curse of Scotland и др.), вследствие чего их значения не могут быть выведены из буквальных значений их компонентов, а внутренняя форма может быть установлена только путем этимологического анализа.