Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кунин А.В. - Курс фразеологии современного англ....doc
Скачиваний:
275
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.97 Mб
Скачать

Некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы

Среди фразеологизмов этого типа широко представлены мотивированные глагольно-наречные обороты, в которых глагол употребляется в буквальном значении, а наречная часть - в переносном: die by inches - умирать медленной смертью; die in harness - умереть за работой, на своем посту; live in clover - жить припеваючи; кататься как сыр в масле; see with half an eye - сразу заметить, легко различить, оценить с первого взгляда и др.

Имеются однолитеральные глагольные обороты и других структурных типов, например, catch smb. red-handed - застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным и др.

Приведенные выше обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое переосмысление, например, count noses - производить подсчет голосовавших; подсчитывать присутствующих; get a big hand - быть встреченным продолжительными аплодисментами.

I thanked them for their support and got a big hand (A. Saxton).

Некоторые однолитеральные глагольные ФЕ являются немотивированными вследствие наличия архаизма в их составе, например, crack a joke - отпустить шутку. Некротизм crack только в этом выражении сохраняет свое старое значение «громко или с блеском рассказывать что-л.». Это значение является фразеологически связанным и выводится из ФЕ crack a joke.

Leave smb. in the lurch - покинуть кого-л. в беде, в тяжелом положении. Lurch (уст.) - трудное, тяжелое положение.

How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivares in the lurch? (E. Voynich).

Немотивированными являются также глагольно-наречные ФЕ pay through the nose - платить бешеные деньги и talk through one's hat - нести чушь, пороть чепуху. Происхождение этих оборотов не установлено. В подобных оборотах немотивирована связь глагола с наречной частью.

Глагольные частичнопредикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы

Частичнопредикативные обороты встречаются не только среди субстантивных, но и среди глагольных ФЕ и бывают как полностью, так и частично переосмысленными.

Ниже приводятся примеры частичнопредикативных ФЕ: bite off more than one can chew - взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил (в данном случае во второй части ФЕ имеется сопоставительное придаточное предложение);

know how many beans make five, know what o'clock it is, know what is what - понимать что к чему, know или see (on) which side one's bread is buttered - учитывать свои интересы, не упускать своего; see (или watch) how (или which way) the cat jumps (разг.) - занимать выжидательную позицию; ^ держать нос по ветру; strike while the iron is hot - ковать железо, пока горячо и др.

...a lot of the communists are workingmen like ourselves and know what's what (A. Sillitoe).

"Sure, you're a fool," she said slowly, getting up. "You're that perfect you can't see what side your bread is buttered on" (AJ. Cronin).

Для частичнопредикативных оборотов характерен не только антецедент, выраженный одним словом, - know, see, strike, watch и др., но и антецедент, выраженный словосочетанием, - bite off more, know или see (on) which side, see (или watch) how (или which way) и др.

Некоторые из приведенных выше фразеологизмов являются однолитеральными, так как их антецедент сохраняет свое буквальное значение, например, watch how the cat jumps, но могут быть и полностью переосмысленными, например, bite off more than one can chew, strike while the iron is hot.

Таким образом, частичнопредикативным глагольным оборотам свойственна семантическая компликативность двух типов: сочетание непереосмысленного антецедента с переосмысленным придаточным предложением и переосмысление как антецедента, так и придаточного предложения. Для частичнопредикативных глагольных оборотов характерна экспрессивно-оценочная функция.