Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кунин А.В. - Курс фразеологии современного англ....doc
Скачиваний:
275
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.97 Mб
Скачать

Логико-семантическая совместимость

(As) plain as the nose on your face - совершенно очевидно, бесспорно; ясно как день (букв.: „ясно, как то, что у вас имеется нос на лице").

"The damned fool. She thinks she's irresistible. I gave her the works."

"I don't quite know why."

"Darling, it's as plain as the nose on your beautiful face" (W.S. Maugham).

Turn one's nose at smb. (или smth.) - смотреть сверху вниз, свысока на кого-л., задирать нос перед кем-л.; с презрением относиться к кому-л. (или к чему-л.)

Не turned his well-shaped nose at Tennyson (W.S. Maugham).

В последних двух примерах вклинивание придает высказыванию иронический характер.

Логико-семантическая несовместимость

Make a mountain out of a molehill делать из мухи слона (букв.: „делать гору из кротовины")

Frank: If I live to be a hundred, I shall never forget that glimpse you've just given me of yourself.

Millie: Frank, you're making a frightening mountain out of an absurd little molehill (T. Rattigan).

A shot in the arm - стимул (букв.: „укол в руку").

...the full benefit of the shot in the moral arm derived from his virtual turning-down of Sheila's invitation (K. Amis).

Фразообразовательная моделированность является универсальным показателем фразеологичности. О других видах моделированноcти этого сказать нельзя, так как они свойственны и цитатам, а по грамматическим моделям образуются и переменные сочетания слов. Семантическая, структурно-семантическая и стилистическая моделированность (в частности, путем вклинивания) характерна для одних фразеологизмов и не характерна для других. Это создает один из видов асимметрии, свойственных фразеологической системе (см. § 27, 5).

«Семантика идиом совмещает в себе рациональный и иррациональный аспекты, и поэтому задача их исчерпывающего формального описания подобна задаче о квадратуре круга». [Савицкий, 1993 (а), с. 4].

§ 23. Словообразовательная модель

От структурно-семантической модели фразеологизмов следует отличать словообразовательную модель, по которой образуются слова, преимущественно производные и сложные (ср. catch-er, read-er, speak-er, turn-er и др.; bookcase, book club, bookshelf, bookshop, book-stall и др.; book-binder, book-hunter, book-lover, book-seller и др.).

По этой модели образуются только слова, т.е. цельнооформленные языковые единицы, компоненты которых не связаны синтаксическими отношениями. Словообразовательная модель обладает высокой степенью предсказуемости и в отличие от структурно-семантической модели фразеологизмов образуется по правилу, исключения из которого только подтверждают его. Многие термины создаются по порождающим моделям, в частности, на латино-греческой основе. Нельзя считать неожиданностью, что, когда появилось приспособление для проверки качества яиц, его назвали овоскоп (лат. ovo - яйцо, греч. skopein - видеть). Естественно, что простые или корневые слова не могут образовываться по словообразовательной модели. Таким образом, целый структурный класс слов является немоделированным. Во фразеологизмах нельзя выделить один класс немоделированных образований. Фразеологизмы, немоделированные в силу своего семантического своеобразия, относятся к различным структурным образованиям.

Проблема моделированности в английской фразеологии лишь намечена в этой главе и нуждается в дополнительных исследованиях.