Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кунин А.В. - Курс фразеологии современного англ....doc
Скачиваний:
275
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.97 Mб
Скачать

§ 44. Исконно английские фразеологические единицы терминологического происхождения

Важнейший источник ФЕ - профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые идиомы восходят к профессиональной речи, например, ФЕ spick and span - элегантный, щегольской; с иголочки.

Оборот spick and span - фразеологическое сращение. В его составе два некротизма. Некротизм - это устаревшее слово в составе ФЕ. Первоначальная полная форма была spick and span new.

В. Скит, выдающийся английский этимолог, таким образом объясняет происхождение этого оборота: Literally "spike and spoon new", where spike means a point, and spoon a chip; new as a spike or nail just made and a chip just cut off [Skeat, 1910, p. 588].

Многие термины и профессионализмы в различных сферах человеческой деятельности приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов.

Мореплавание: cut the painter-1) (мор.) обрубить канат; 2) порвать связь, отделиться от метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной (о колонии); painter в данном выражении значит «фалинь» (веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну); lower one's colours -1) (мор.) спустить свой флаг; 2) сдаться, спасовать, отступить; strike sail -1) (мор.) убрать паруса; 2) признать себя побежденным, признать свое поражение; trim one's sails to the wind -1) (мор.) поставить паруса по ветру, 2) ^ держать нос по ветру; знать, откуда ветер дует.

Военная сфера: draw smb.'s fire - 1) (воен.) вызвать огонь на себя; 2) стать мишенью чьих-л. нападок; fall into line - 1) (воен.) стать в строй; 2) соглашаться (с кем-л. или с чём-л.), присоединиться (к кому-л. или к чему-л.); mark time - 1) (воен.) обозначить шаг на месте, маршировать на месте; 2) пережидать, бездействовать; s топтаться на месте.

Спорт: come up to the scratch - 1) (спорт.) подойти к стартовой черте; 2) быть готовым к борьбе, быть в форме, действовать решительно; hit below the belt - 1) (спорт.) ударить ниже пояса; 2) нарушать правила, поступать бесчестно, не стесняться в выборе средств; jump the gun - 1) (спорт.) начать бежать до выстрела из спортивного пистолета; 2) забегать вперед, предрешать события.

Более подробно ФЕ и источники их образования рассматриваются в книге Л.П. Смита «Фразеология английского языка» (М., 1959).

Второй фразеосемантический вариант является дериватом первого. Во всех идиофразеоматизмах имеется живая внутренняя форма.

§ 45. Шекспиризмы

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Приводим некоторые из этих широко известных ФЕ:

the be-all and end-all ("Macbeth") - то, что заполняет жизнь, всё в жизни; eat somebody out of house and home ("King Henry IV") - разорить человека, живя на его счет; a fool's paradise ("Romeo and Juliet") - призрачное счастье, мир фантазий; gild refined gold ("King John") - „золотить чистое золото", т.е. стараться украсить, улучшить что-л. и без того достаточно хорошее; give the devil his due ("King Henry V") - отдавать должное противнику; the green-eyed monster ("Othello") (книжн.)-„чудовище с зелеными глазами", ревность; have an itching palm ("Julius Caesar") - быть взяточником; быть корыстолюбивым, жадным человеком; midsummer madness ("Twelfth Night") - умопомрачение, чистое безумие; the milk of human kindness ("Macbeth") (ирон. шутл.) - „бальзам прекраснодушия"; the observed of all observers ("Hamlet") - центр всеобщего внимания; our withers are unwrung ("Hamlet") - хула нас не задевает; paint the lily ("King John") - „подкрашивать цвет лилии", т.е. пытаться улучшить или украсить что-л., не нуждающееся в улучшении и украшении; the seamy side ("Othello") - неприглядная сторона, изнанка чего-л.; that's flat ("Love's Labour Lost") (разг.) - окончательно (решено), решительно и бесповоротно, коротко и ясно; to one's heart's content ("Merchant of Venice") - вволю, сколько душе угодно, вдосталь, всласть; a triton among the minnows ("Coriolanus") - гигант среди пигмеев; the wish is father to the thought ("King Henry IV") - желание порождает мысль, люди охотно верят тому, чего сами желают и др. (См. также § 22.)