Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Талалаев Том 2.pdf
Скачиваний:
313
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
1.48 Mб
Скачать

Право международных договоров

84 :: 85 :: 86 :: 87 :: 88 :: Содержание

2. ПРИНЦИПЫ ТОЛКОВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ

Втолковании международных договоров нужно различать принципы, виды и способы, или приемы, толкования.

Принципы толкования - это общие правила толкования, учитывающие особенности международного договора как соглашения субъектов международного права, в первую очередь государств. Принципы имеют общеобязательный характер, некоторые из них закреплены в Венской конвенции о праве международных договоров, другие носят обычно-правовой характер.

1. Прежде всего толкование международного договора должно осуществляться в соответствии с основными принципами международного права. Оно не должно вести к результатам, противоречащим этим принципам, нарушать

84

суверенитет государств, их основные права. Это один из важнейших принципов толкования международных договоров.

Толкование в нарушение основных принципов международного права недействительно. Примерами такого рода были толкование бывшим государственным секретарем США К. Гертером термина "Дальний Восток" в американо-японском "договоре безопасности" 1960 года как включающего

Советский Дальний Восток, что представляло грубое посягательство на территорию СССР 12, а также толкование терминов "Германия" и пр. западногерманской стороной при подписании договора между

СССР и ФРГ 1970 года, нарушающее суверенитет Германской Демократической Республики и других государств (см. гл. III).

2.Добросовестность толкования, то есть честность, отсутствие желания обмануть контрагента, стремление установить истинный смысл международного договора, закрепленный в его тексте. Этот принцип толкования прямо вытекает из принципа pacta sunt servanda, так как добросовестное выполнение международного договора возможно только в том случае, если он осуществляется согласно его истинному смыслу.

3.Международный договор должен быть толкуем таким образом, чтобы он имел смысл и силу. Недопустимо толкование, превращающее договор в бездейственный. Об этом писали еще Г. Греции, Э. Ваттель, Р. Филлимор,а в России - А. Н. Стоянов. Последний, например, отмечал: "При двусмысленности или неясности слов или статей нужно держаться такого истолкования, при котором бы трактат мог иметь наибольшую и самую полезную силу; другими словами, толкование должно иметь в виду содействовать, а не мешать легальному толкованию международных обязательств и

такому же полному осуществлению взаимных прав"13. Нельзя допустить, чтобы толкование договора приводило к результатам, которые являются явно абсурдными или неразумными. В правильном толковании договора большую роль играют объект и цель договора, которые всегда должны приниматься во внимание при уяснении смысла договора.

И. С. Перетерский так формулировал этот принцип толкования: "Если определенный прием толкования приводит к абсурдным результатам или делает договор бездейственным либо невозможным для исполнения, то, не прибегая к произвольным построениям, нужно отбросить

85

данный прием толкования как не могущий установить совместной воли сторон и искать смысл договора, используя другие приемы" 14.

file:///E|/...ime/Талалаев - Право международных договоров_действие и применение договоров, 1985/B573Part23-84.html[12.02.2014 21:53:50]

Право международных договоров

4. Международный договор должен толковаться в соответствии с обычным значением терминов. Как

и добросовестность, этот принцип закреплен в Венской конвенции о праве международных договоров (п. 1 ст. 31).Обычное значение термина устанавливается не абстрактно, а, как говорится в Венской конвенции, исходя из"контекста", а также "в свете объекта и целей договора".

Специальное значение придается термину в том случае, если установлено, что участники имели в виду такое значение. Бремя доказательства в споре лежит на той стороне, которая утверждает, что данный термин должен употребляться в специальном значении. В деле о правовом статусе Гренландии Постоянная палата международного правосудия отметила: "Географическое значение слова "Гренландия", то есть названия, которое обычно употребляется на картах для обозначения всего острова, должно рассматриваться как обычное значение слова. Если одна из сторон полагает, что этому слову придается необычное или исключительное значение, то эта сторона должна

обосновать свое утверждение" 15.

5. Как уже отмечалось, главным объектом толкования, имеющим решающее значение, является текст договора, который включает все части договора, в том числе преамбулу и в соответствующих случаях приложения, а также любое соглашение, относящееся к договору, которое было достигнуто между всеми участниками в связи с заключением договора, и любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи с заключением договора и принятый другими участниками в качестве документа, относящегося к договору. Наряду с этим должны учитываться:

любое последующее соглашение между участниками относительно толкования договора или применения его положений;

последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования;

любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками договора (п. 3 а, Ь, с ст. 31 Венской конвенции).

Употребленный в Венской конвенции термин "контекст" 86

договора охватывает не только его текст в узком смысле, но и, как мы видели, другие документы, в частности приложения, к договору. Однако, чтобы считаться частью контекста договора в целях его толкования, документ "должен быть результатом соглашения всех участников договора, должен быть

составлен в связи с заключением договора и принят как таковой всеми ими"16,- подчеркивает Т. Элайес.

Кроме этих главных объектов толкования Венская конвенция допускает возможность обращения к дополнительным средствам толкования международных договоров. К ним она относит подготовительные материалы и обстоятельства заключения договора. Их можно использовать, когда толкование контекста договора оставляет его значение двусмысленным или приводит к абсурдным или неразумным результатам (ст. 32).

Таким образом, Венская конвенция, не устанавливая жесткой иерархии при выборе объектов и средств толкования, отдает явное предпочтение контексту международного договора, что совершенно правильно. Член Политбюро ЦК КПСС, первый заместитель Председателя Совета Министров СССР, министр иностранных дел СССР А. А. Громыко говорил по вопросу о роли текста при толковании международных договоров: "Разумеется, при толковании договора, при определении сферы его действия, объема и смысла заключенных в нем обязательств исходной основой может

быть только согласованный сторонами текст. Это значит - только сам договор" 17.

6. В случае расхождения между общими и специальными статьями международного договора преимущественную силу имеют специальные статьи. Об этом писали А. Н. Стоянов, Ф. Ф. Мартене,

file:///E|/...ime/Талалаев - Право международных договоров_действие и применение договоров, 1985/B573Part23-84.html[12.02.2014 21:53:50]

Право международных договоров

Дж. Мур, Г. Аксиоли и другие ученые. И. С. Перетерский указывал: "Совершенно естественно, что

если по какому-либо вопросу имеется специальное правило, которое достаточно ясно и полно разрешает данный вопрос, то в таких случаях не следует обращаться к общим правилам договора: юридико-технический принцип lex specialis derogat legi generalis ("специальный закон отменяет общий закон") является во многих случаях правильным". В то же время он отмечает, что "в ряде случаев специальное правило может быть удовлетворительно понято лишь в свете общих принципов, регулирующих взаимоотношения сторон в рамках данного договора в целом (и в таких случаях необходимо

87

использовать и другие статьи договора в порядке логического толкования...)" 18.

7. Толкует международный договор тот, кто его применяет. Этот принцип основывается на неразрывной связи между толкованием и применением международных договоров. Если применяет договор государство, то оно его неизбежно толкует; если же применяет его международная организация, то она также толкует договор. Каждая сторона договора вправе его толковать, причем тот орган, который его применяет. Конечно, такое толкование как односторонний акт не обязывает других участников договора. Поэтому толкование не может изменить содержания международного договора, кроме случая аутентичного толкования, о котором будет сказано ниже.

Таковы некоторые основные принципы, относящиеся к толкованию международных договоров. Существуют еще другие принципы. Некоторые из них носят более технический характер, некоторые перенесены из гражданского права государств, и поэтому их применимость к международным

договорам справедливо оспаривается видными юристами 19.

Существует группа специальных принципов, применяемых при толковании многоязычных договоров. В. И. Евинтов относит к ним следующие: принцип максимального использования разноязычных текстов договора; принцип полной равнозначности текстов договора, аутентичность которых установлена на разных языках; принцип установления единого смысла, закрепленного в текстах на

разных языках20.

Специфические проблемы толкования возникают при применении нормативных актов СЭВ - общих условий поставок (ОУП), общих условий монтажа (ОУД1) и др., ввиду того что они представляют особые международные соглашения и в то же время являются частью внутригосударственного права

стран - членов СЭВ21. 88

84 :: 85 :: 86 :: 87 :: 88 :: Содержание

file:///E|/...ime/Талалаев - Право международных договоров_действие и применение договоров, 1985/B573Part23-84.html[12.02.2014 21:53:50]

Право международных договоров

88 :: 89 :: 90 :: 91 :: 92 :: 93 :: 94 :: 95 :: 96 :: 97 :: 98 :: 99 :: Содержание

3. ВИДЫ ТОЛКОВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ ПО СУБЪЕКТАМ, ТОЛКУЮЩИМ ДОГОВОР

От принципов толкования нужно отличать виды, а также способы, или приемы, толкования.

Виды толкования определяются органом субъекта международного права, который толкует международный договор. Главными субъектами толкования международных договоров являются государства. Ими могут

88

быть также нации, ведущие борьбу за независимость, и международные организации, применяющие договор. Все эти субъекты, толкуя договор, действуют через свои органы. В зависимости от этого различают следующие виды толкования:

1) Внутригосударственное толкование - это толкование, даваемое органами одного из государств, заключивших данный договор. Поскольку этот вид толкования является односторонним актом, оно не обязательно длядругих участников договора, а имеет силу лишь для данного государства.

Вопрос о том, какие именно органы государства уполномочены на толкование международных договоров, определяется внутригосударственным правом. Это могут быть министерство иностранных дел и другие дипломатические органы, а также судебные и административные органы. В соответствии с этим можно различать дипломатическое, судебное или иное внутригосударственное толкование. Такое толкование может даваться и высшими органами государственной власти и управления (парламентом, правительством и т. д.).

В СССР толковать международные договоры может также Президиум Верховного Совета СССР. Бесспорно также право советских судов толковать международные договоры, в которых участвует

СССР и которые они применяют при рассмотрении конкретных дел.

Неправильное истолкование судом международного договора, наносящее ущерб интересам государства-контрагента, может явиться основанием ответственности государства по общим нормам международного права об ответственности государства за действия его органов. При этом государство не может ссылаться на принцип независимости суда, даже если этот принцип установлен конституцией этого государства.

2) Близко к внутригосударственному толкованию примыкают так называемые толковательные декларации изъявления, которые государства делают при подписании, утверждении, принятии, ратификации или присоединении к международному договору. Как и в случае внутригосударственного толкования, здесь выражается воля одного из участников международного договора. Но в отличие от внутригосударственного толкования оно формируется с ведома других участников договора, будучи сделанным в специальной декларации, прилагаемой к международному договору. Поэтому если сделавшее такое толковательное

89

заявление государство будет поступать сообразно с последним, то это его поведение не может рассматриваться как нарушение международного договора, поскольку это заявление не встретило возражений других его участников.

В международной договорной практике часто встречаются толковательные декларации. К ним можно отнести заявление Советского правительства при присоединении к пакту Бриана - Келлога 1928 года,

file:///E|/...ime/Талалаев - Право международных договоров_действие и применение договоров, 1985/B573Part24-88.html[12.02.2014 21:53:52]

Право международных договоров

содержащее критику существенных недостатков этого пакта, в частности неопределенность термина

"война как орудие национальной политики". Советское правительство полагает, говорилось, в частности, в этом заявлении, что "должна быть воспрещена всяческая международная война, как в качестве орудия так называемой "национальной политики", так и служащая другим целям (например, целям подавления освободительных движений и т. п.)". Далее в этом же заявлении было дано толкование понятия мирных и немирных средств решения международных споров. "Советское правительство в связи с этим считает, что к числу немирных средств, запрещаемых пактом, должны быть отнесены и такие, как отказ от восстановления мирных нормальных отношений или разрыв этих отношений между народами, каковые действия, означая устранение мирных способов разрешения споров, обостряют отношения и способствуютсозданию атмосферы, благоприятствующей

возникновению войны"22.

Руководствуясь интересами безопасности народов в различных районах мира, СССР в мае 1978 года подписал дополнительный протокол II к Договору о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке (договор Тлате-лолко). При подписании протокола Советский Союз сделал важное заявление, в котором было сформулировано понимание и отношение СССР к ряду статей договора и

протокола, направленное на укрепление режима безъядерной зоны в этом регионе23.

К толковательным декларациям можно отнести заявление Ирана при подписании Конвенции об открытом море 1958 года: "Что касается слов "никакое государство не вправе претендовать на подчинение какой-либо части его своему суверенитету", то подразумевается, что это запрещение не применяется к континентальному шельфу, режим которого регламентируется ст. 2 Конвенции о

континентальном шельфе"24. 90

Как уже отмечалось, толковательные декларации не могут быть отнесены к оговоркам, поскольку путем одностороннего толкования нельзя изменить положения международного договора. Поэтому толковательные декларации государства вправе делать даже тогда, когда оговорки запрещены данным международным договором.

Хотя внутригосударственное толкование и толковательные декларации представляют односторонние действия государств, они должны осуществляться в соответствии с основными принципами международного права, так как эти действия касаются международных договоров и, следовательно, прав и интересов других государств. Если они находятся в противоречии с международным правом, то такое толкование будет противоправным и, следовательно, недействительным.

Именно такой противоправный характер носит толкование западногерманской стороной договора между СССР и ФРГ от 12 августа 1970 г. Как известно, сердцевину этого договора составляют обязательства сторон по коренному вопросу европейской безопасности - уважению существующих государственных границ в Европе, недопустимость выдвижения каких-либо территориальных притязаний к государствам. Это ясно зафиксировано в тексте договора.

Между тем органы и официальные лица ФРГ нередко "толкуют" этот договор превратно, как "модус вивёнди" - временное соглашение, оставляющее открытым вопрос о границах. По мнению западногерманской стороны, Московский договор якобы "не создает правовой основы для ныне существующих границ", не запрещает ФРГ добиваться силой "воссоединения" Германии за счет ГДР и даже не упраздняет "германский рейх в границах 1937 года". Подобное "толкование" было предпринято во время подписания договора 12 августа 1972 г. в так называемом письме "о немецком единстве" и во время обсуждения вопроса о его ратификации бундестагом ФРГ 17 мая 1972 г.- в специальной резолюции. Это толкование находилось в противоречии с основными принципами международного права, такими как уважение суверенитета и территориальной целостности государств, неприменение силы в отношениях между государствами и др., а также с принципами толкования: добросовестность, эффективность, толкование в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора. Поэтому такое "толкование" было обоснованно

file:///E|/...ime/Талалаев - Право международных договоров_действие и применение договоров, 1985/B573Part24-88.html[12.02.2014 21:53:52]

Право международных договоров

91

расценено советскими юристами как противоправное25. Путем этого толкования ФРГ сделала попытку расширить контекст Московского договора, связав с ним упомянутые односторонние акты (письмо и резолюцию) как якобы имеющие обязательную силу и подлежащие учету при выполнении договора. Конечно, такая попытка с самого начала была юридически ничтожна.

Не говоря уже о противоправности упомянутых актов, они носят сугубо односторонний характер, не входят в текст договора и поэтому не имеют обязательной силы для другой стороны. Советский Союз не только не давал своего согласия на письмо и резолюцию в качестве документов, находящихся в связи с договором, но, более того, резко выступил против попыток ФРГ подключить их к документам, сопровождающим договор. Ввиду их односторонности и противоправности эти действия ФРГ не могут, однако, снизить значение текста Московского договора, тем более изменить его содержание и нормативное действие во времени и пространстве.

3) Аутентичное толкование. Этот вид толкования занимает особое место среди способов толкования международных договоров. Причина заключается в том, что это единственный вид толкования, которое основывается на соглашении государств - участников договора. Как справедливо замечает в своей работе, посвященной аутентичному толкованию международных договоров, румынский юрист И. Войку, в аутентичном толковании осуществляются присущие международным соглашениям

принципы равноправия сторон и строгого уважения суверенитета государств26.

Аутентичное толкование обладает наибольшим эффектом и наибольшей юридической силой. Будучи основанным на соглашении сторон, оно является обязательным для участников договора и не может быть изменено одним из них без согласия другого. Если в толковании международного (многостороннего) договора участвовало только несколько государств - участников договора, то такое толкование обязательно только для них, при условии что иное не предусмотрено в самом договоре. Поскольку аутентичное толкование договора происходит на основе соглашения сторон, то такое толкование может вносить и изменения в договор и даже переходить в новацию договора, то есть в заключение нового договора взамен прежнего (см. гл. VIII). Это единственный

92

случай, когда толкование может изменять международный договор.

В международных, главным образом многосторонних, договорах послевоенного времени широкое распространение получила практика включения специальных статей, в которых дается определение употребляемых в договоре терминов. Например, в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года содержится целый ряд договорных терминов, таких как "договор", "участник договора", "договаривающееся государство", "третье государство", "ратификация", "утверждение" и др. В Конвенции ООН по морскому праву 1982 года даются определения таких терминов, как "район морского дна", "орган по морскому дну", "загрязнение морской среды"и др. Некоторые юристы

называют это особым, автономным, видом аутентичного толкования27. Другие с этим не согласны, обоснованно, на наш взгляд, считая, что толкование международного договора сторонами имеет место в случае возникновения разногласий о смысле тех или иных положений договора и направлено на устранение этих разногласий. Поэтому включение в договор специальной статьи "Употребление терминов", в которой заранее раскрывается их содержание, не будет их толкованием. Такого рода определения имеют цель предупредить возможность возникновения разногласий и, по существу,

являются легальными дефинициями, а не соглашениями о толковании в собственном смысле28. Эти определения сами не гарантированы от разногласий и, следовательно, также могут быть объектом толкования.

Аутентичное толкование может применяться как к двусторонним, так и к многосторонним договорам. В случае многостороннего договора в его толковании могут участвовать не все государства, а только

file:///E|/...ime/Талалаев - Право международных договоров_действие и применение договоров, 1985/B573Part24-88.html[12.02.2014 21:53:52]

Право международных договоров

некоторые из них, для которых толкование и будет аутентичным. Такое толкование иногда называют

"отдельным толкованием". Конечно, такое толкование не желательно, так как при нем могут возникнуть несколько "отдельных толкований", в результате чего многостороннему договору может быть придано два и даже более смыслов. Нормальным является аутентичное толкование по соглашению всех участников международного договора. Именно такое толкование обладает наибольшим авторитетом и является обязательным для всех участников договора. "Отдельное толкование" обязательно только для тех из них, которые принимали в нем участие, и не связывает остальных

93

контрагентов данного договора, которые в выработке "отдельного толкования" не участвовали.

В связи с тем что в многосторонних договорах принимает теперь участие большое число государств, что затрудняет выработку общего аутентичного толкования, в таких договорах устанавливаются специальные правила толкования, которые предоставляют право определенному числу государств - участников данного договора давать обязательное толкование для всех участников этого договора.

Например, в Конвенции о режиме судоходства на Дунае 1948 года говорится, что любой спор о ее применении и толковании, не решенный путем прямых переговоров, передается на разрешение согласительной комиссии, состоящей из представителей от каждой из спорящих сторон и одного - от государства, не участвующего в споре. Решение этой комиссии является окончательным и обязательным (ст. 45).

В других договорах предусматривается, что, в случае если не достигнуто соглашение о толковании путем переговоров, спор передается на рассмотрение постоянно действующего арбитража или Международного Суда ООН, решения которых, как известно, также являются обязательными.

Во всех этих случаях обязательность толкования также основывается на общем согласии государств, которое заранее дано ими при заключении международного договора.

Аутентичное толкование международного договора может быть воплощено в различные формы: специальный договор или дополнительный протокол, обмен нотами и т. п. Необязательно, чтобы форма дополнительного соглашения о толковании была такой же, как и толкуемый договор. Так, в разъяснение договоров 1925 года между СССР и Германией в 1928 году был заключен специальный протокол, в котором, в частности, указывалось, как должна пониматься ст. 2 добавления к ст. 16-18

Соглашения о поселении 1925 года, посвященным порядку страхования транспортируемых товаров29.

Иногда государства, заключая договор, указывают заранее, как не должен толковаться данный договор. Например, в обмене нотами между СССР и США от 4 августа 1937 г. о торговых взаимоотношениях указывалось, что "ничто в настоящем соглашении не может быть истолковано как препятствующее принятию мер, воспрещающих

94

или ограничивающих вывоз или ввоз золота или серебра"30.

В рассмотренных случаях аутентичное толкование, несмотря на его различные формы (протокол, обмен нотами и т. п.), имеет явно выраженную договорную форму соглашения государств. Иначе говоря, международный договор толковался здесь при помощи другого международного договора.

Встает вопрос: может ли международный договор аутентично толковаться молчаливо? Может ли такое толкование вытекать из одинакового применения и выполнения договора его сторонами? Иногда такое толкование называют молчаливым, или квазиаутентичным, толкованием (Ш. Руссо, А. Д. Макнейр, Г. Аксиоли и др.).

file:///E|/...ime/Талалаев - Право международных договоров_действие и применение договоров, 1985/B573Part24-88.html[12.02.2014 21:53:52]

Право международных договоров

Ответ зависит от решения вопроса о том, может ли в таком случае возникать молчаливое соглашение о том или ином понимании договорных статей, обязательное для всех участников международного договора. Некоторые юристы отрицают такую возможность. И. С. Перетерский, например, считал, что "в данном случае невозможно говорить о каком-либо "соглашении сторон": совершенно очевидно, что суд одной стороны, давая толкование договору, делает это самостоятельно, не имея в виду заключения в связи с этим "соглашения двух государств". Если бы мы стали на путь "конструирования" наличия соглашения государств при одинаковом толковании договора их органами, то мы пришли бы к совершенно неприемлемому выводу, что однажды данное каким-либо органом государства толкование (совпавшее с толкованием, которое было дано органом другого государства) являлось бы, безусловно, обязательным для всех (даже высших) органов этого государства, так как якобы уже имеется соглашение государств по этому вопросу". И. С. Перетерский считал, что, если органы государств-контрагентов одинаково толкуют данный договор, это может являться обстоятельством, облегчающим взаимопонимание государств-контрагентов по вопросам

применения данного договора 31.

Венская конвенция о праве международных договоров, однако, пошла дальше. Она предусмотрела в ст. 31, что кроме текста договора, который, как говорилось, имеет решающее значение, при толковании учитывается и "последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования". Таким образом, Венская конвенция допускает

95

возможность молчаливого толкования международного договора без формального заключения на этот счет дополнительных договоров, если практика его применения приведет к возникновению молчаливого соглашения. Но аутентичным, то есть обязательным для всех участников договора, такое толкование будет лишь тогда, когда это молчаливое соглашение приведет к образованию международно-правового обычая как общепризнанной нормы. Но и в этом случае такое молчаливое толкование не может, на наш взгляд, вести, в отличие от договорных, явно выраженных форм

аутентичного толкования, к изменению содержания международного договора32.

4) Международное толкование - это толкование до-говора международными органами, предусмотренными государствами в самом международном договоре или уполномоченными ими впоследствии, когда спор о толковании возник, разрешить этот спор. Такими органами могут быть специально создаваемые комиссии или международный суд (арбитраж). В первом 'Случае говорят о международном административном толковании, во втором- о международном судебном толковании.

К международному толкованию обычно прибегают в тех случаях, когда государства - участники договора путем непосредственных переговоров не могут достичь соглашения о смысле того или иного положения международного договора.

Постановления о судебном, арбитражном и ином толковании встречаются как в двусторонних, так и в многосторонних договорах. Например, в советско-румынском соглашении о специальной речной администрации в низовьях Дуная от 5 декабря 1953 г. предусматривается, что любой спор между сторонами относительно применения и толкования этого соглашения передается на решение согласительной комиссии, решения которой окончательны и обязательны для сторон (ст. 21).

В многосторонних договорах по специальным вопросам 'часто предусматриваются органы, которые вправе давать им обязательное толкование. Например, во Всемирной почтовой конвенции предусмотрен арбитраж на случай разногласий между участниками, касающихся толкования конвенции и других относящихся к ней актов.

Арбитраж предусмотрен в международной конвенции по электросвязи, конвенции о наркотических средствах и в других многосторонних конвенциях по специальным вопросам, в которых участвует

СССР. В ряде случаев, как,

file:///E|/...ime/Талалаев - Право международных договоров_действие и применение договоров, 1985/B573Part24-88.html[12.02.2014 21:53:52]

Право международных договоров

96

например, в уставе ВОЗ, предусматривается передача спора о толковании в Международный Суд ООН или арбитраж, а иногда - посреднику, назначенному председателем Международного Суда, как в

случае споров относительно толкования конвенции о Всемирной метеорологической организации 33.

Во всех этих случаях толкование, данное международному договору судебным, арбитражным или иным органом, является обязательным, однако, лишь для тех участников договора, которые обратились к этому органу за таким толкованием, и не обязательно для других государств, если только они заранее не дали своего согласия в договоре на обязательность для них такого толкования.

В соответствии со ст. 36 Статута Международного Суда ООН государства - его участники в любое время могут признать обязательную юрисдикцию Международного Суда по всем правовым вопросам, в том числе по толкованию международного договора. Если они это сделали, то передача спора о толковании не требует никакого особого соглашения спорящих сторон, и решение-Международного Суда о толковании будет для них обязательным. Некоторые государства сделали такие заявления о признании обязательной юрисдикции Международного Суда ООН в отношении толкования любых международных договоров. Но большинство государств, в том числе СССР, этого не сделали. Следовательно, споры о толковании международных договоров не могут в этом случае быть предметом рассмотрения в Международном Суде без согласия этих государств.

Статут Международного Суда (ст. 65) предусматривает также право Суда давать консультативные заключения относительно любого юридического вопроса по запросу любого учреждения, уполномоченного делать такие запросы Уставом ООН или согласно Уставу.

В этой связи в международной практике не раз вставал вопрос о порядке толкования Устава ООН. Как известно, Устав ООН не предусматривает порядка его обязательного толкования. Попытки буржуазных юристов обосновать компетенцию Международного Суда ООН в толковании Устава, 'которое обязательно якобы для других органов ООН и государств-членов, лишены юридической базы в Уставе.

При рассмотрении данного вопроса на Сан-Францис-ской конференции во втором комитете четвертой комис-

4-1071 97

97

сии было принято следующее положение: "Совершенно понятно, что если толкование, данное любым органом Организации или Комитетом юристов, не является общепринятым, то оно не будет иметь

обязательной силы" 34.

Толкуют Устав ООН те органы ООН и те государства, которые его применяют. Понятно, что в числе этих органов может быть и Международный Суд. Однако консультативные заключения Международного Суда не являются обязательными ни для органов ООН,, ни для государств - членов ООН. Единственным случаем обязательного толкования Устава ООН является толкование, единодушно даваемое государствами - членами ООН и воплощенное в соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи. Такие резолюции обладают обязательной силой для государств - членов ООН и -представляют, по существу, особую форму аутентичного толкования международного договора.

Сложная система средств улаживания споров о толковании и применении предусмотрена в Конвенции ООН по морскому праву 1982 года. Кроме общих положений о том, что эти споры должны разрешаться мирным путем в соответствии со ст. 33 Устава ООН, в конвенции предусмотрены

file:///E|/...ime/Талалаев - Право международных договоров_действие и применение договоров, 1985/B573Part24-88.html[12.02.2014 21:53:52]

Право международных договоров

согласительная процедура, передача споров :в Международный Суд, арбитраж, специальный

арбитраж и Международный трибунал по морскому праву. При подписании, ратификации или присоединении к конвенции государство может посредством письменного заявления выбрать одно или более из этих средств для урегулирования споров, касающихся толкования или применения конвенции. За исключением согласительной процедуры, решения этих органов являются обязательными для сторон в споре в отношении данного спора. В ходе разбирательства в Международном трибунале по морскому праву, ,в случае возникновения -спора о толковании или применении конвенции, любое государство - ее участник имеет право вступить в дело, и если оно воспользуется этим правом, то толкование, содержащееся в решении трибунала, будет равным образом обязательным и для него.

5) Неофициальное толкование. К этому виду толкования относится толкование, которое дается юристами, историками права, журналистами, общественными организациями и деятелями. Сюда же относится доктринальное толкование, даваемое в научных трудах по международному праву.

98

Доктринальное толкование различных международных договоров дано в многочисленных трудах советских юристов и историков. Советские ученые решительно выступают против -произвольного

толкования буржуазными учеными важных положений действующих международных договоров 35.

Неофициальное толкование необязательно, но оно может сыграть большую роль в правильном применении международного договора, особенно если дается признанными авторитетами в области международного права и основано на выводах марксистско-ленинской теории.

99 88 :: 89 :: 90 :: 91 :: 92 :: 93 :: 94 :: 95 :: 96 :: 97 :: 98 :: 99 :: Содержание

file:///E|/...ime/Талалаев - Право международных договоров_действие и применение договоров, 1985/B573Part24-88.html[12.02.2014 21:53:52]