Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тарасова В[1].В. Чупрыгина Е.А. Испанский язык Основы деловой переписки.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
736.26 Кб
Скачать

Vocabulario:

muy a pesar — к величайшему сожалению

comisión de servicio para un trabajo científico — научная

командировка

3. Ponga artículos en las siguientes oraciones donde sea necesario y tradúzcalas al ruso:

1. A partir de ... 1 de ... mes en curso ... Sr. Serrat será ... nuevo socio de ... compañía. 2. Estamos seguros de que ... baja de nuestro socio, ... Sr. Solar, no producirá ... consecuencias perjudiciales en nuestras relaciones comerciales. 3. He adquirido ... participación social de mi socio. 4. Con ... Sr. Molina como nuevo socio, ... capital social se ha elevado a 50 millones de dólares. 5. Me complace informarle que he sido nomrado ... nuevo representante de ... banco. 6. Si necesitas cualquier cosa, no dudes en ponerte en ... contacto con ... departamento ... Personal. 7. Hemos recibido con ... gran satisfacción ... noticia sobre su reincorporación a ... cargo después de ... período de descanso. 8. Celebraríamos mucho si ... medida contribuyera a estrechar ... buenas relaciones entre ... firmas.9. ... Sr. Escolar, ... director adjunto de ... empresa, se jubila ... día 7 de ... corriente. 10. Por motivos de ... salud, nuestro jefe ha tenido que retirarse prematuramente.

Vocabulario:

baja (f) — зд. увольнение

consecuencias perjudiciales — неблагоприятные последствия

prematuramente — преждевременно

4. Traduzca al ruso:

1. Les comunicamos que nuestro representante, el Sr. Terré, ya no forma parte de nuestra empresa.

2. Les rogamos, en el futuro, se dirijan directamente a nuestra oficina central.

3. Les informamos que desde el 1 de febrero la dirección de la empresa se encuentra en manos del Sr. Ferrando.

4. Por la presente quiero informarles sobre la ruptura con mi socio, el Sr. Javier.

5. Al haberse marchado el socio Sr. Jorda, soy desde el primero del mes que rige el propietario único de la empresa.

6. Desde el momento actual yo entro a formar parte de la empresa Fito como socio aportando un capital de 10 millones de dólares.

7. Me dirijo a ustedes con el fin de anunciarles que hemos incorporado a la Sra. López como socio de nuestra empresa.

8. Lamentablemente, tenemos que informarles de que nuestro gerente, el Sr. Martínez, será trasladado a otra sucursal. Su puesto lo ocupará la Sra. González.

Vocabulario:

por la presente — данным письмом, настоящим (письмом)

ruptura (f) — разрыв отношений

propietario, (m) — собственник, владелец

aportar — зд. вносить свою долю, делать вклад

trasladar — переводить (на другую работу, должность)

5. Traduzca al español:

1. От имени всего нашего отдела и от себя лично я поздравляю Вас с получением новой должности и желаю профессиональных успехов в выполнении этой сложной, но интересной работы.

2. Сообщаю Вам, что я назначен управляющим филиала нашего банка, расположенного на улице Веласкес.

3. Как Вы уже знаете, наша сотрудница, госпожа Иванова, представит Вас Вашим новым коллегам и ознакомит с новой работой.

4. Надеемся, что тесное сотрудничество между нашими банками в этой области будет продолжаться в духе взаимопонимания.

5. Без всяких сомнений обращайтесь к нам по любому вопросу, в котором мы могли бы быть Вам полезными.

6. Мы были бы очень рады, если бы эта мера способствовала ещё большему укреплению наших хороших взаимоотношений.

7. С сожалением сообщаем Вам, что наш старейший сотрудник, господин Никонов, с двадцатого числа этого месяца выходит на пенсию. В связи с этим просим Вас по всем вопросам обращаться к его заместителю, господину Родионову.

8. Позвольте заверить Вас, что эта мера никоем образом не скажется на управлении нашей компанией и на задачах, которые нам предстоит решить в ближайшем будущем.

9. В связи с этим мы надеемся, что существующие отношения между нашими компаниями останутся взаимовыгодными и плодотворными.