Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тарасова В[1].В. Чупрыгина Е.А. Испанский язык Основы деловой переписки.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
736.26 Кб
Скачать

Vocabulario:

esfuerzo (m) — усилие, старание

4. Traduzca al ruso:

1. Nos permitimos felicitarles con motivo del aniversario de su empresa y confiamos en la continuación de nuestras buenas relaciones culturales.

2. Les felicitamos sinceramente con motivo de la apertura de su entidad.

3. Asimismo aprovechamos la ocasión para hacerles nuestra oferta especial.

4. Felices fiestas de Navidad y un próspero Año Nuevo, lleno de felicidad y de éxito les desea el departamento de Personal.

5. Nuestra enhorabuena y felicitación más cordial por su reciente nombramiento que usted ha merecido.

6. Confiamos en que nuestra colaboración redundará en beneficio de todos.

7. Reciba el sentimiento de gran dolor y añoranza de los compañeros y amigos del Sr. Pérez.

8. Sentimos profundamente esta pérdida irreemplazable.

Vocabulario:

redundar en beneficio — идти на пользу

capacidad (f) — способность

añoranza (f) = tristeza (f) — печаль, тоска

pérdida (f) — потеря, утрата

irreemplazable — невосполнимый

5. Traduzca al español:

1. Мне приятно от имени всей нашей компании поздравить Вас с назна­чением на должность директора нашего крупнейшего филиала в Латин­ской Америке.

2. В связи с этим радостным событием Вы получите в ближайшее время вместе с заработной платой премию, которую наша компания всегда выделяет своим служащим при рождении детей.

3. Надеюсь, что вскоре мне представится случай приветствовать и поз­дравить Вас лично, а также предложить Вам самое искреннее сотрудни­чество во всех сферах нашей деятельности, которые Вам интересны.

4. Из прессы мы узнали о том, что Ваше предприятие открыло филиал в Москве, в связи с чем мы бы хотели поздравить Вас и пожелать боль­ших успехов во всех делах.

5. Надеемся, что и в будущем наше сотрудничество будет основано на таком же взаимном доверии, как это было до настоящего момента.

6. Настоящим мы хотели бы выразить Вам наши глубокие соболезно­вания в связи с кончиной президента Вашей компании, господина Лопеса, которого мы все знали как надёжного партнёра и талантливого руководителя. Мы искренне разделяем Вашу боль.

7. Позвольте нам от имени всего нашего филиала поздравить всех Вас с Новым годом и Рождеством и пожелать Вам счастья, процветания и благополучия. Мы также надеемся, что в новом году наше сотрудни­чество станет ещё более успешным.

8. Я желал бы воспользоваться этим случаем и выразить Вам свою признательность за то доверие, которое в течение многих лет нашего сотрудничества Вы оказывали мне, а также я смею надеяться на продол­жение наших хороших деловых отношений и в будущем.

6. Redacte las siguientes cartas:

1) carta en que usted en nombre de toda su empresa felicita a su compañero de trabajo con motivo de su aniversario en el cargo;

2) carta de felicitación de Navidad a la empresa con que su entidad tiene buenas y estrechas relaciones comerciales;

3) carta en que su empresa expresa su más sentido pésame por el fallecimiento del director del banco con que su empresa está trabajando ya muchos años;

4) carta de felicitación personal a un empleado de su compañía con motivo del matrimonio de su única hija.