Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тарасова В[1].В. Чупрыгина Е.А. Испанский язык Основы деловой переписки.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
08.03.2016
Размер:
736.26 Кб
Скачать

4. Traduzca al ruso:

1. Hemos dado instrucciones a nuestro banco para que transfiera a su cuenta la cantidad de 500 euros.

2. En la cuenta del hotel, en la columna «Varios», aparece la cantidad de 270 euros. Les rogamos nos expliquen en detalle a qué corresponde.

3. Desde su última estancia del 3 al 5 de septiembre en su hotel, el Sr. González echa de menos dos objetos: su corbata verde y la cámara fotográfica. Les agradeceríamos si nos pudieran decir si los encuentran.

4. Les rogamos nos informen qué tipos de tarjetas de crédito aceptan Uds.

5. Les enviamos nuestro cheque número 44567 por la cantidad de 400 euros como pago por adelantado de la estancia de nuestra delegación en su hotel.

6. Les rogamos nos manden un automóvil de alquiler al aeropuerto o nos lo suministren allí mismo o nos recojan con el vehículo del hotel.

7. En su factura observamos 60 euros por lavado de ropa. El Sr. Núñez, sin embargo, no dio ropa a lavar durante su estancia. Les rogamos nos abonen en cuenta este importe en nuestra próxima visita a su hotel.

Vocabulario:

transferir — перевести

echar de menos — зд. потерять

automóvil de alquiler — арендованный автомобиль

abonar — зд. включить в счёт

5. Traduzca al español:

1. В соответствии с нашим вчерашним разговором мы подтверждаем бронирование в Вашей гостинице 12 двухместных номеров и 15 одно­местных (в цену номера включён завтрак и ужин), а также одного зала с 9.00 до 16. 00.

2. Мы оплатим все расходы за исключением дополнительных, которые будут оплачивать сами участники конференции.

3. Наши гости прибудут 4-го числа, некоторые из них поздно вечером. Мы просим Вас разложить по соответствующим номерам в гостинице отправленные нами папки с документами.

4. Мы благодарим Вас за информацию относительно возможного проведения в Вашей гостинице нашей конференции с 12 по 14 марта. После консультаций с нашим руководством мы готовы подтвердить бронирование нами номеров и зала.

5. Мы известили всех участников конгресса о том, что телефонные звонки, сделанные из номера, так же как и напитки, взятые из мини-бара, должны будут оплачиваться ими отдельно.

6. Прошу Вас забронировать на моё имя в Вашей гостинице двухком­натный номер с душем или ванной с 30 апреля по 3 мая, если возможно, с видом на море.

7. Мы были бы Вам признательны, если бы служащий Вашего отеля встретил нас в аэропорту в день прилёта. Мы прибудем рейсом 456 авиакомпании «Иберия», следующим из Москвы, и будем в аэропорту Барселоны около 12 часов ночи. Все дополнительные расходы будут оплачены нами незамедлительно.

8. Наша фирма планирует провести двухдневную конференцию по проблемам туризма в Вашем городе в начале марта. Для этого нам необходимо со 2 по 5 число следующего месяца 15 одноместных номе­ров с ванной или душем, и, если возможно, с телевизором, холодиль­ником, сейфом и мини-баром.

9. Мы бы хотели, чтобы все члены делегации были размещены в Вашей гостинице.

10. Мы благодарим Вас за письмо от 7 марта. К сожалению, на указан­ную дату мы не располагаем ни одним свободным номером. Попробуйте обратиться в гостиницу «Москва». Может быть, там ещё остались одно­местные номера.