Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
115
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

225. «Mein Herr!» rief der Direktor hinterher. «Warum wollen Sie uns denn verlassen?»

Tante Julchen lachte böse. «Sie sind ja wirklich das Dümmste, was 'raus ist! Hoffentlich hebt sich das mit der Zeit. Für meine Nichte und mich die Rechnung! Aber ein bisschen plötzlich!» Sie rauschte davon und stolperte über die Schwelle.

Der Direktor murmelte: «Einfach tierisch!»

«Wo sind die zweihundert Mark?» fragte Herr Schulze streng.

«Sofort», murmelte der Portier, holte die Brieftasche heraus und legte zwei Scheine auf den Tisch.

Schulze nahm das Geld, winkte dem Ober, der an der Tür stand, und gab ihm die zweihundert Mark. «Die Hälfte davon bekommt der Sepp, mit dem ich die Eisbahn gekehrt habe», sagte er. «Werden Sie das nicht vergessen?»

Der Kellner hatte die Sprache verloren. Er schüttelte nur den Kopf.

«Dann ist's gut», meinte Schulze. Er sah den Direktor und den Portier kalt an.

«Entfernen Sie sich!»

Die beiden folgten wie die Schulkinder. Geheimrat Tobler und Hilde waren allein.

«Und was wird mit Fritz?» fragte Fräulein Tobler.

Ihr Vater blickte den entschwindenden Gestalten nach. Er sagte: «Morgen kaufe ich das Hotel. Übermorgen fliegen die beiden hinaus.»

«Und was wird mit Fritz?» fragte Hilde weinerlich.

«Das erledigen wir in Berlin», erklärte der Geheimrat. «Glaub mir, es ist die beste Lösung. Sollen wir ihm in dieser unmöglichen Situation erzählen, wer wir eigentlich sind?»

226. Zwanzig Minuten später fuhr eine große Limousine vor (через двадцать минут к отелю подъехал большой лимузин; die Limousíne [-mu-]). Sie gehörte dem Lechner Leopold, einem Fuhrhalter aus Bruckbeuren, und er saß persönlich am Steuer (он принадлежал Леопольду Лехнеру, владельцу транспортной конторы в Брукбойрене, и за рулем сидел он лично; der Fuhrhalter; das Steuer). Die Hausdiener brachten aus dem Nebeneingang des Hotels mehrere Koffer und schnallten sie auf dem Klapprost des Wagens fest (слуги вынесли с бокового входа отеля несколько чемоданов, крепко привязали их к багажнику автомобиля; der Nebeneingang; der Rost – решетка; klappen – cтучать; откидывать: in die Höhe klappen – открывать, поднимать, откидывать). Der Direktor und der Portier standen vor dem Portal und waren sich nicht im klaren (директор и швейцар стояли у подъезда, и не знали, что делать; sich (D) über etwas im klaren sein – ясно понимать , иметь ясное представление о чем-либо; отдавать себе отчёт в чем-либо).

«Einfach tierisch (убиться можно)», sagte Herr Kühne. «Der Mann schmeißt zweihundert Mark zum Fenster hinaus (человек выбрасывает в окно = бросает на ветер двести марок). Er lässt seine Freifahrkarte verfallen und fährt im Auto nach München (не использует свой билет для бесплатного проезда и едет в Мюнхен на машине; die Freifahrkarte). Drei Gäste, die er erst seit ein paar Tagen kennt, schließen sich an (трое постояльцев, с которыми он знаком всего пару дней, присоединяются к нему). Ich fürchte, wir haben uns da eine sehr heiße Suppe eingebrockt (боюсь, мы заварили хорошенькую кашу; die Suppe – суп; eine Suppe einbrocken – заварить кашу; einbrocken – накрошить; der Brocken – кусочек, крошка).»

«Und das alles wegen dieser mannstollen Casparius (и все из-за этой падкой на мужчин Каспариус; toll – бешеный, сумасшедший)!» meinte Onkel Polter (сказал дядюшка Польтер). «Sie will den Schulze doch nur forthaben, damit sie besser an den kleinen Millionär herankann (она захотела выжить Шульце, чтобы ей было легче подобраться к миллионерчику).»

«Ja, warum haben Sie mir denn das nicht früher mitgeteilt (почему же Вы не сказали мне об этом раньше)?» fragte Karl der Kühne empört (возмущенно сказал Карл Отважный).

Der Portier dachte an die dreihundert Mark, die er bei der Transaktion eingesteckt hatte, und steckte den Vorwurf dazu (швейцар подумал о трех сотнях марок, которые он прикарманил при этой сделке и проглотил упрек; die Transaktion; der Vorwurf).

226. Zwanzig Minuten später fuhr eine große Limousine vor. Sie gehörte dem Lechner Leopold, einem Fuhrhalter aus Bruckbeuren, und er saß persönlich am Steuer. Die Hausdiener brachten aus dem Nebeneingang des Hotels mehrere Koffer und schnallten sie auf dem Klapprost des Wagens fest.

Der Direktor und der Portier standen vor dem Portal und waren sich nicht im klaren.

«Einfach tierisch», sagte Herr Kühne. «Der Mann schmeißt zweihundert Mark zum Fenster hinaus. Er lässt seine Freifahrkarte verfallen und fährt im Auto nach München. Drei Gäste, die er erst seit ein paar Tagen kennt, schließen sich an. Ich fürchte, wir haben uns da eine sehr heiße Suppe eingebrockt.»

«Und das alles wegen dieser mannstollen Casparius!» meinte Onkel Polter.

«Sie will den Schulze doch nur forthaben, damit sie besser an den kleinen Millionär herankann.»

«Ja, warum haben Sie mir denn das nicht früher mitgeteilt?» fragte Karl der Kühne empört.

Der Portier dachte an die dreihundert Mark, die er bei der Transaktion eingesteckt hatte, und steckte den Vorwurf dazu.

227. Dann kamen Tante Julchen und ihre Nichte (тут появились тетя Юлечка и ее племянница). Sie waren mit Hutschachteln, Schirmen und Taschen beladen (они были нагружены шляпными коробками, зонтиками и сумками; die Hutschachtel; der Hut – шляпа). Der Direktor wollte ihnen beispringen (директор хотел им помочь). «Lassen Sie die Finger davon (уберите прочь свои руки: «свои пальцы»)!» befahl die Tante (приказала тетя). «Ich war nur zwei Tage hier (я пробыла здесь всего лишь два дня). Aber mir hat's genügt (но с меня достаточно). Ich werde Sie, wo ich kann, weiterempfehlen (я буду Вас повсюду, где смогу, рекомендовать дальше).»

«Ich bin untröstlich (я в отчаянии; untröstlich – безутешный)», erklärte Herr Kühne.

«Mein Beileid (мои соболезнования; das Beileid)», sagte die Tante.

Der Portier fragte (швейцар спросил): «Meine Damen, warum verlassen Sie uns denn so plötzlich (милые дамы, почему Вы так внезапно нас покидаете)?»

«Er kommt aus dem Mustopf (до него все еще не дошло: «он – из горшка с муссом»; der Mustopf)», meinte Tante Julchen.

«Hier ist ein Brief für Doktor Hagedorn (вот письмо для доктора Хагедорна)», sagte Hilde. Onkel Polter nahm ihn ehrfürchtig in Empfang (швейцар почтительно взял его; der Empfang – прием, получение; in Empfang nehmen – получать, принимать; die Ehrfurcht – благоговение; die Ehre – честь; die Furcht – страх). Das junge Mädchen wandte sich an den Direktor (девушка обратилась к директору; sich an jemanden wenden – обращаться к кому-либо). «Ehe ich's vergesse (пока не забыла): wir haben vor sechs Tagen miteinander telefoniert (шесть дней назад мы разговаривали с Вами по телефону).»

«Nicht dass ich wüsste, gnädiges Fräulein (не помню: «не то чтобы я знал», милая фройляйн)!»

«Ich bereitete Sie damals auf einen verkleideten Millionär vor (я тогда предупредила Вас о переодетом миллионере; vorbereiten – подготовить).»

«Sie waren das (это были Вы)?» fragte der Portier. «Und jetzt lassen Sie Herrn Doktor Hagedorn allein (и теперь оставляете доктора Хагедорна одного)?»

«Wie kann ein einzelner Mensch nur so dämlich sein (до чего же человек бывает глуп)!» meinte Tante Julchen und schüttelte das Haupt (сказала тетя Юлечка и покачала головой).

Hilde sagte: «Tantchen, jetzt keine Fachsimpeleien (тетечка, сейчас никаких разговоров на узкоспециальные темы; die Fachsimpelei)! Guten Tag, die Herren (прощайте, господа). Ich glaube, Sie werden lange an den Fehler denken, den Sie heute gemacht haben (я думаю, Вы долго будете помнить ту ошибку, которую совершили сегодня).» Die beiden Damen stiegen in Lechners Limousine (обе дамы сели в лимузин Лехнера).

227. Dann kamen Tante Julchen und ihre Nichte. Sie waren mit Hutschachteln, Schirmen und Taschen beladen. Der Direktor wollte ihnen beispringen. «Lassen Sie die Finger davon!» befahl die Tante. «Ich war nur zwei Tage hier. Aber mir hat's genügt. Ich werde Sie, wo ich kann, weiterempfehlen.»

«Ich bin untröstlich», erklärte Herr Kühne.

«Mein Beileid», sagte die Tante.

Der Portier fragte: «Meine Damen, warum verlassen Sie uns denn so plötzlich?»

«Er kommt aus dem Mustopf», meinte Tante Julchen.

«Hier ist ein Brief für Doktor Hagedorn», sagte Hilde. Onkel Polter nahm ihn ehrfürchtig in Empfang. Das junge Mädchen wandte sich an den Direktor.

«Ehe ich's vergesse: wir haben vor sechs Tagen miteinander telefoniert.»

«Nicht dass ich wüsste, gnädiges Fräulein!»

«Ich bereitete Sie damals auf einen verkleideten Millionär vor.»

«Sie waren das?» fragte der Portier. «Und jetzt lassen Sie Herrn Doktor Hagedorn allein?»

«Wie kann ein einzelner Mensch nur so dämlich sein!» meinte Tante Julchen und schüttelte das Haupt.

Hilde sagte: «Tantchen, jetzt keine Fachsimpeleien! Guten Tag, die Herren. Ich glaube, Sie werden lange an den Fehler denken, den Sie heute gemacht haben.» Die beiden Damen stiegen in Lechners Limousine.

228. Bald darnach erschienen Schulze und Kesselhuth (вскоре после этого появились Шульце и Кессельгут). Schulze legte einen Brief für Fritz auf den Portiertisch (Шульце положил письмо для Фрица на стойку швейцара). Der Direktor und Onkel Polter verbeugten sich (директор и дядюшка Польтер поклонились). Sie wurden aber übersehen (однако, их не заметили). Das Auto füllte sich (пассажиры сели в машину: «машина наполнилась»). Johann hielt die elektrische Heizsonne auf dem Schoß (Иоганн держал на коленях рефлектор). Die Koffer waren voll gewesen (чемоданы были набиты до отказа). Der Lechner Leopold wollte schon anfahren, als Sepp, der Skihallenhüter, angaloppiert kam (Леопольд Лехнер уже хотел отправляться, когда примчался Зепп, смотритель лыжного склада). Er gab gutturale Laute der Rührung von sich, ergriff Schulzes Hand und schien entschlossen, sie abreißen zu wollen (он исторгал гортанные звуки в знак благодарности, схватил руку Шульце и, казалось, решил: «казался решившимся» оторвать ее; der Laut).

«Schon gut, Sepp (ну ладно, Зепп)», sagte Schulze. «Es ist gern geschehen (не за что: «охотно произошло»). Sie waren beim Eisbahnkehren sehr nett zu mir (когда мы подметали каток, Вы были очень любезны со мной; das Eisbahnkehren – подметание катка).»

Kesselhuth zeigte auf die kläglichen Reste des getauten Schneemanns (Кессельгут показал на жалкие остатки растаявшего снеговика; der Rest). «Der schöne Kasimir ist hin (славный Казимир скончался).»

Schulze lächelte (Шульце улыбнулся). Er entsann sich jener gestirnten Nacht, in der Kasimir zur Welt gekommen war (он вспомнил ту звездную ночь, когда Казимир появился на свет; sich entsinnen; das Gestirn – небесное светило). «Schön war's doch (а все-таки было здорово)», murmelte er (пробормотал он). Dann fuhr der Wagen davon (машина отъехала; davonfahren – уехать). Die Schneepfützen spritzten (из луж разлетелись брызги; die Schneepfütze – лужа талого снега; spritzen – брызгать(ся)).

228. Bald darnach erschienen Schulze und Kesselhuth. Schulze legte einen Brief für Fritz auf den Portiertisch. Der Direktor und Onkel Polter verbeugten sich. Sie wurden aber übersehen. Das Auto füllte sich. Johann hielt die elektrische Heizsonne auf dem Schoß. Die Koffer waren voll gewesen. Der Lechner Leopold wollte schon anfahren, als Sepp, der Skihallenhüter, angaloppiert kam. Er gab gutturale Laute der Rührung von sich, ergriff Schulzes Hand und schien entschlossen, sie abreißen zu wollen.

«Schon gut, Sepp», sagte Schulze. «Es ist gern geschehen. Sie waren beim Eisbahnkehren sehr nett zu mir.»

Kesselhuth zeigte auf die kläglichen Reste des getauten Schneemanns. «Der schöne Kasimir ist hin.»

Schulze lächelte. Er entsann sich jener gestirnten Nacht, in der Kasimir zur Welt gekommen war. «Schön war's doch», murmelte er. Dann fuhr der Wagen davon. Die Schneepfützen spritzten.

229. Als Hagedorn ins Hotel zurückkam, übergab ihm der Portier zwei Briefe (когда Хагедорн вернулся в отель, швейцар передал ему два письма). «Nanu (ну и ну)», sagte Fritz, setzte sich in die Halle und riss die Kuverts auf (сказал Фриц, уселся в холле и вскрыл конверты).

Das erste Schreiben lautete (первое письмо гласило): «Mein lieber Junge (мой дорогой мальчик)! Ich muss, unerwartet und sofort, nach Berlin zurück (совершенно неожиданно я должен сейчас же вернуться в Берлин). Es tut mir sehr Leid (я очень сожалею). Auf baldiges Wiedersehen (до скорого свидания). Herzliche Grüße Dein Freund Eduard (с сердечным приветом твой друг Эдуард).»

Auf dem zweiten Briefbogen stand (во втором письме было): «Mein Liebling (мой любимый)! Wenn Du diese Zeilen liest, ist Dein Fräulein Braut durchgegangen (когда ты прочтешь эти строки, то узнаешь, что твоя фройляйн невеста сбежала; durchgehen – /разг./ убегать, удирать). Sie wird es bestimmt nicht wieder tun (больше она такого никогда не повторит). Sobald Du sie gefunden hast, darfst Du sie so lange an den Ohren ziehen, bis diese rechtwinkling abstehen (как только ты ее найдешь, можешь таскать ее за уши до тех пор, пока они не оттопырятся под прямым углом; rechter Winkel – прямой угол). Vielleicht ist es kleidsam (быть может, это будет ей к лицу; kleiden – одевать; быть к лицу, идти: es kleidet mich gut – это мне идет, это мне к лицу). Komme, bitte, bald nach Berlin, wo nicht nur meine Ohren auf Dich warten (пожалуйста, приезжай поскорее в Берлин, где тебя ждут не только мои уши), sondern auch der Mund Deiner zukünftigen Gattin Hilde Hagedorn (но и рот = но и поцелуи твоей будущей супруги Хильды Хагедорн).»

Fritz stieß einen gräßlichen Fluch aus und rannte zum Portier hinüber (Фриц произнес ужасное ругательство и побежал к швейцару; der Fluch). «Was soll das denn bedeuten (что же это значит)?» fragte er fassungslos (спросил он в полной растерянности; die Fassung – самообладание, хладнокровие; сдержанность). «Schulze ist abgereist (Шульце уехал)! Meine Braut ist abgereist (моя невеста уехала)! Und Tante Julchen (а тетя Юлечка)?» «Abgereist (уехала)», sagte der Portier (сказал швейцар). «Und Herr Kesselhuth (а господин Кессельгут)?» «Abgereist (уехал)», flüsterte der Portier (прошептал швейцар).