Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

98. «Ich werde meiner Tochter die Ohren abschneiden», erklärte Tobler. «Sie hat natürlich angerufen.»

«Fräulein Hildegards Ohren sind so niedlich», meinte Johann. «Ich wette, die Kunkel hat telefoniert.»

«Wenn ich nicht so guter Laune wäre, würde ich mich ärgern», gestand Tobler.

«So eine Frechheit! Ein wahres Glück, dass dieses verrückte Missverständnis dazwischenkam!»

«Hat man Ihnen ein nettes Zimmer gegeben?» fragte der Diener.

«Ein entzückendes Zimmer», behauptete Tobler. «Sonnig, luftig. Sehr luftig sogar.»

Johann nahm dem Geheimrat ein paar Fusseln vom Anzug und bürstete mit der flachen Hand besorgt auf den violetten Jackettschultern herum.

«Lassen Sie das!» knurrte Tobler. «Sind Sie verrückt?»

«Nein», meinte Johann. «Aber froh, dass ich neben Ihnen sitze. Na ja, und ein klein bisschen besoffen bin ich natürlich auch. Ihr Anzug sieht zum Fürchten aus. Ich werde morgen auf Ihr Zimmer kommen und Ordnung machen. Welche Zimmernummer haben Sie, Herr Geheimrat?»

«Unterstehen Sie sich!» sagte Tobler streng. «Das fehlte gerade noch, dass man den Besitzer einer gutgehenden Schiff-Fahrtslinie dabei erwischt, wie er bei mir Staub wischt. Haben Sie Bleistift und Papier bei sich? Sie müssen einen geschäftlichen Brief erledigen. Beeilen Sie sich! Ehe unser kleiner Millionär eintrifft. Wie gefällt er Ihnen?»

99. «Ein reizender Mensch (очаровательный человек)», sagte Johann. «Wir werden zu dritt noch sehr viel Spaß haben (втроем мы еще вдоволь повеселимся).»

«Lassen Sie uns arme Leute ungeschoren (оставьте нас, бедных людей, в покое; ungeschoren – неостриженный; j-n ungeschoren lassen – оставить кого-либо в покое; scheren – стричь, подстригать)!» meinte der Geheimrat. «Widmen Sie sich gefälligst dem Wintersport und der vornehmen Gesellschaft (посвятите себя, если угодно, зимнему спорту и знатному обществу = общению со знатным обществом; gefälligst – пожалуйста, если угодно)!»

«Die Hoteldirektion glaubt, dass ich Doktor Hagedorn von Berlin aus kenne und es nur nicht zugeben will (дирекция отеля уверена, что я знаю кандидата Хагедорна по Берлину и только не желаю это признать)», erzählte Johann. «Man wird also nichts dabei finden, wenn ich oft mit ihm zusammen bin (так что ничего особенного не усмотрят, если я буду с ним часто встречаться). Im Gegenteil, ohne mich wäre er nie so schnell Millionär geworden (напротив, без меня он никогда бы так быстро не стал миллионером; das Gegenteil – противоположность)!» Er blickte an Tobler herunter (он оглядел Тоблера сверху вниз). «Ihre Schuhe sind auch nicht geputzt (и ботинки Ваши не чищены)!» sagte er. Man sah es ihm an, wie er darunter litt (по нему было видно, как он от этого страдает; leiden). «Es ist zum Verzweifeln (я в отчаянии: «от этого можно отчаяться»; verzweifeln – отчаиваться)!» Der Geheimrat, dem die Zigarre außerordentlich schmeckte, meinte (тайный советник, которому чрезвычайно нравилась сигара = нравился вкус сигары, сказал): «Kümmern Sie sich lieber um Ihre Schiff-Fahrtslinie (позаботьтесь лучше о Вашей пароходной линии)!»