Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

12. Als der Herr aus dem Postamt trat, stieg der Chauffeur rasch aus und öffnete den Schlag. «So 'ne Bengels können einen alten Mann glatt ins Krankenhaus bringen», sagte er verstört.

Herr Schulze musterte die Knirpse. «Sollen wir euch einmal ums Viereck fahren?» Sie nickten und schwiegen. «Na, dann rin in die gute Stube!» rief er. Sie kletterten stumm in den Fond. Die Fahrt ging los. «Dort kommt Arthur!» sagte der Große. Der Kleine klopfte an die Scheibe. Beide winkten stolz. Arthur blieb stehen, blickte den Kameraden verständnislos nach und winkte erst, als das Auto um die Ecke gebogen war.

«Wie viel Kilometer ist Ihr Wagen schon gefahren?» fragte der Kleinere.

«Keine Ahnung», sagte Herr Schulze.

«Gehört er Ihnen denn nicht?» fragte der Größere.

«Doch, doch.»

«Hat 'n Auto und weiß nicht, wie viel Kilometer es gelaufen ist!» meinte der Größere kopfschüttelnd. Der Kleinere sagte nur: «Allerhand.»

Herr Schulze zog das Schiebefenster auf. «Brandes, wie viel Kilometer ist der Wagen gefahren?» «60350 Kilometer!»

«Dabei sieht er noch wie fabrikneu aus», meinte der kleine Junge fachmännisch. «Wenn ich groß bin, kauf ich mir genau denselben.»

«Du wirst niemals groß», bemerkte der andere. «Du wächst nicht mehr.»

«Ich werde so groß wie mein Onkel Gotthold. Der geht nicht durch die Türe.»

«So siehst du aus! Du bleibst 'n Zwerg.»

«Ruhe!» sagte Herr Schulze. «Brandes, halten Sie mal!»

13. Der Herr ging mit den zwei Jungen in ein Schokoladengeschäft (господин направился с обоими мальчиками в кондитерскую; die Schokoláde – шоколад; das Geschäft – магазин). Sie durften sich etwas aussuchen (они могли себе что-нибудь выбрать = господин разрешил им выбрать для себя сладости). – Der Kleinere bekam Marzipanbruch, der Größere Drops mit Fruchtgeschmack (младший взял марципановую крошку, а старший –леденцы с фруктовым вкусом; bekommen – получать; der Marzipanbruch; das Marzipán – марципан; der Drop; der Fruchtgeschmack; die Frucht – фрукт). Und für sich selber kaufte Herr Schulze eine Rolle Lakritzen (себе господин Шульце купил пакетик лакричных конфет; die Rolle – сверток; die Lakrítze). Die Verkäuferin rümpfte die Nase (продавщица поморщила нос). Dann transportierte Brandes die kleine Gesellschaft in die Lietzenburger Straße zurück (затем Брандес отвез компанию обратно на Литценбургерштрассе). Die beiden Jungen dankten für alles Gebotene, stiegen aus und machten tiefe Verbeugungen (мальчуганы поблагодарили за все предложенное, вылезли из машины и низко поклонились: «сделали низкие поклоны»; bieten – предлагать, давать; die Verbeugung; beugen – гнуть; sich verbeugen – кланяться).

«Kommen Sie hier öfter vorbei (Вы тут часто бываете: «Вы тут часто проезжаете мимо»)?» fragte der Größere (спросил старший).

«Da würden wir nämlich jeden Tag aufpassen (а то мы будем ждать Вас каждый день)», sagte der Kleinere (сказал младший).

«Das fehlte noch (этого еще не хватало)», brummte Brandes, der Chauffeur, und gab Gas (пробурчал шофер Брандес и дал газу; geben; das Gas). Die zwei Jungen sahen dem Wagen lange nach (мальчики долго смотрели вслед машине). Dann griffen sie in ihre Zuckertüten (потом они полезли в свои пакетики со сладостями; die Zuckertüte; greifen).

«Ein feiner Kerl (хороший парень)», sagte der Kleinere (сказал младший), «aber von Autos hat er keinen Schimmer (но в машинах он ничего не смыслит; der Schimmer – сверкание, блеск, проблеск; keinen Schimmer von etwas haben – не иметь понятия, представления о чем-либо).»

13. Der Herr ging mit den zwei Jungen in ein Schokoladengeschäft. Sie durften sich etwas aussuchen. – Der Kleinere bekam Marzipanbruch, der Größere Drops mit Fruchtgeschmack. Und für sich selber kaufte Herr Schulze eine Rolle Lakritzen. Die Verkäuferin rümpfte die Nase. Dann transportierte Brandes die kleine Gesellschaft in die Lietzenburger Straße zurück. Die beiden Jungen dankten für alles Gebotene, stiegen aus und machten tiefe Verbeugungen.

«Kommen Sie hier öfter vorbei?» fragte der Größere.

«Da würden wir nämlich jeden Tag aufpassen», sagte der Kleinere.

«Das fehlte noch», brummte Brandes, der Chauffeur, und gab Gas.

Die zwei Jungen sahen dem Wagen lange nach. Dann griffen sie in ihre Zuckertüten.

«Ein feiner Kerl», sagte der Kleinere, «aber von Autos hat er keinen Schimmer.»

14. Das Essen hatte geschmeckt (еда понравилась). Isolde, das neue Dienstmädchen, hatte abgeräumt, ohne Frau Kunkel eines Blickes zu würdigen (Изольда, новая служанка, убрала со стола, не удостоив фрау Кункель даже взглядом). Johann, der Diener, brachte Zigarren und gab dem Herrn des Hauses Feuer (камердинер Иоганн принес сигары и дал хозяину дома огня; bringen; die Zigárre; das Feuer). Fräulein Hilde, Toblers Tochter, stellte Mokkatassen auf den Tisch (фройляйн Хильда, дочь Тоблера, поставила на стол кофейные чашечки; die Mokkatasse; der Mokka).

Die Hausdame und der Diener wollten gehen (экономка и камердинер хотели удалиться). An der Tür fragte Johann (у двери Иоганн спросил): «Irgendwelche Aufträge, Herr Geheimrat (будут какие-либо распоряжения, господин тайный советник; der Auftrag)?»

«Trinken Sie eine Tasse Kaffee mit uns (выпейте с нами чашечку кофе)! Die Kunkel auch (Кункель тоже). Und stecken Sie sich eine Zigarre ins Gesicht (и возьмите в рот сигару: «и вставьте себе в лицо сигару»)!» «Sie wissen doch, dass ich nicht rauche (Вы же знаете, что я не курю)», sagte Frau Kunkel (сказала Кункель). Hilde lachte (Хильда засмеялась). Johann nahm eine Zigarre (Иоганн взял сигару; nehmen). Der Geheimrat setzte sich (тайный советник уселся).

«Nehmt Platz, Kinder (садитесь, ребятки; der Platz)! Ich habe euch etwas mitzuteilen (мне надо Вам кое-что сообщить).» Hilde meinte (Хильда предположила): «Sicher wieder etwas Originelles (опять что-нибудь оригинальное).»

«Entsetzlich (ужасно)», stöhnte die Hausdame (простонала экономка). (Sie litt an Ahnungen (она страдала предчувствиями; leiden; die Ahnung).)

«Ruhe!» befahl Tobler (приказал Тоблер; befehlen). «Entsinnt ihr euch, dass ich vor Monaten den Putzblank-Werken schrieb, man solle ein Preisausschreiben machen (помните, как несколько месяцев назад я распорядился, чтобы заводы «Путцбланк» объявили конкурс; der Monat; schreiben)?» Die anderen nickten (все закивали).

14. Das Essen hatte geschmeckt. Isolde, das neue Dienstmädchen, hatte abgeräumt, ohne Frau Kunkel eines Blickes zu würdigen. Johann, der Diener, brachte Zigarren und gab dem Herrn des Hauses Feuer. Fräulein Hilde, Toblers Tochter, stellte Mokkatassen auf den Tisch. Die Hausdame und der Diener wollten gehen. An der Tür fragte Johann: «Irgendwelche Aufträge, Herr Geheimrat?»

«Trinken Sie eine Tasse Kaffee mit uns! Die Kunkel auch. Und stecken Sie sich eine Zigarre ins Gesicht!»

«Sie wissen doch, dass ich nicht rauche», sagte Frau Kunkel. Hilde lachte. Johann nahm eine Zigarre. Der Geheimrat setzte sich. «Nehmt Platz, Kinder! Ich habe euch etwas mitzuteilen.» Hilde meinte: «Sicher wieder etwas Originelles.»

«Entsetzlich», stöhnte die Hausdame. (Sie litt an Ahnungen.)

«Ruhe!» befahl Tobler. «Entsinnt ihr euch, dass ich vor Monaten den Putzblank-Werken schrieb, man solle ein Preisausschreiben machen?» Die anderen nickten.

15. «Ihr wisst aber nicht, dass ich mich an eben diesem Preisausschreiben, nachdem es veröffentlicht worden war, aktiv beteiligte (однако Вам неизвестно, что после объявления этого конкурса я принял в нем активное участие; veröffentlichen – публиковать)! Und was ich bis heute früh selber noch nicht wusste, ist die erstaunliche Tatsache, dass ich in dem Preisausschreiben meiner eigenen Fabrik den zweiten Preis gewonnen habe (и удивительный факт – до сегодняшнего утра я этого не знал, – что в конкурсе моего собственного завода = конкурсе, организованном моим собственным заводом, я выиграл второй приз; gewinnen)!»

«Ausgeschlossen (исключено; ausschließen)», sagte die Kunkel. «Den zweiten Preis hat ein gewisser Herr Schulze gewonnen (вторую премию получил некий господин Шульце). Noch dazu postlagernd (к тому же «до востребования»). Ich hab's in der Zeitung gelesen (я прочитала это в газете).»

«Aha», murmelte Fräulein Hilde Tobler (пробормотала фройляйн Хильда Тоблер).

«Kapieren Sie das nicht (Вы не понимаете)?» fragte Johann (спросил Иоганн).

«Doch (понимаю)», sagte die Kunkel. «Der Herr Geheimrat verkohlt uns (господин тайный советник разыгрывает нас).»

Jetzt griff Hilde ein (теперь вмешалась Хильда; eingreifen). «Nun hören Sie einmal gut zu (послушайте меня внимательно)! Mein Vater erzählt uns, er habe den Preis gewonnen (отец рассказывает нам, что он выиграл приз). Und in der Zeitung steht, der Gewinner heiße Schulze (а в газете стоит, что фамилия призера Шульце). Was lässt sich daraus schließen (что из этого следует)?»

«Dann lügt eben die Zeitung (значит, газета врет)», meinte Frau Kunkel. «Das soll es geben (так бывает).»

Die anderen bekamen bereits Temperatur (у остальных уже поднялась температура = атмосфера накалялась; bekommen; die Temperatur).

15. »Ihr wisst aber nicht, dass ich mich an eben diesem Preisausschreiben, nachdem es veröffentlicht worden war, aktiv beteiligte! Und was ich bis heute früh selber noch nicht wusste, ist die erstaunliche Tatsache, dass ich in dem Preisausschreiben meiner eigenen Fabrik den zweiten Preis gewonnen habe!» «Ausgeschlossen», sagte die Kunkel. «Den zweiten Preis hat ein gewisser Herr Schulze gewonnen. Noch dazu postlagernd. Ich hab's in der Zeitung gelesen.» «Aha», murmelte Fräulein Hilde Tobler.

«Kapieren Sie das nicht?» fragte Johann.

«Doch», sagte die Kunkel. «Der Herr Geheimrat verkohlt uns.»

Jetzt griff Hilde ein. «Nun hören Sie einmal gut zu! Mein Vater erzählt uns, er habe den Preis gewonnen. Und in der Zeitung steht, der Gewinner heiße Schulze. Was lässt sich daraus schließen?»

«Dann lügt eben die Zeitung», meinte Frau Kunkel. «Das soll es geben.»

Die anderen bekamen bereits Temperatur.

16. «Es gibt noch eine dritte Möglichkeit (есть и третий вариант; die Möglichkeit)», sagte Tobler. «Ich könnte mich nämlich unter dem Namen Schulze beteiligt haben (я мог участвовать под фамилией Шульце).»

«Auch das ist möglich (это тоже возможно)», gab Frau Kunkel zu (признала фрау Кункель; zugeben). «Da kann man leicht gewinnen (тогда проще простого выиграть)! Wenn man der Chef ist (когда сам – хозяин)!» Sie wurde nachdenklich und schließlich streng (она стала задумчивой и под конец серьезной = она задумалась и в заключение серьезно добавила). «Dann konnten Ihnen Ihre Direktoren aber den ersten Preis geben (но в таком случае Ваши директора могли бы дать Вам первый приз; der Diréktordie Direktóren).» «Kunkel, man sollte Sie mit dem Luftgewehr erschießen (Кункель, Вас надо застрелить из пневматического ружья; das Luftgewehr)!» rief Hilde (воскликнула Хильда; rufen).

«Und dann mit Majoran und Äpfeln füllen (и начинить яблоками с майораном; der Majorán; der Apfel)», ergänzte Johann (добавил Иоганн).

«Das habe ich nicht verdient (этого я не заслужила)», sagte die dicke alte Dame mit tränenerstickter Stimme (сказала толстая старая дама сдавленным от слез голосом; die Stimme; die Träne – слеза; ersticken – душить, подавлять). Johann ließ den Mut noch nicht sinken (Иоганн не сдавался; der Mut – мужество; den Mut nicht sinken lassen – не терять мужества, не сдаваться; sinken – опускаться, тонуть). «Die Direktoren gaben doch den Preis einem ihnen vollkommen fremden Menschen (но ведь директора присудили приз совершенно незнакомому человеку)!»

«Ich denke, dem Herrn Geheimrat (а я думаю, что господину тайному советнику)!»

«Das wussten sie doch aber nicht (но ведь они этого не знали)!» rief Hilde ärgerlich (сердито воскликнула Хильда).

«Schöne Direktoren sind das (хорошие же это директора)», meinte Frau Kunkel.

«So etwas nicht zu wissen (не знать такого)! Ha!» Sie schlug sich aufs Knie (она хлопнула себя по коленке; schlagen; das Knie).