Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

36. Mehrmals schloss sie sekundenlang die Augen, um nicht zusehen zu müssen, was sie tat. Hilde sagte: «Übermorgen bist du wieder daheim, lieber Vater.»

«Wieso?»

«Sie werden dich hochkantig hinauswerfen.»

«Ich bin froh, dass ich mitfahre», sagte Johann. «Vielleicht sollten wir uns Revolver besorgen. Wir könnten uns dann besser verteidigen.»

«Macht euch nicht lächerlich», meinte Tobler. «Den Preis, den ich gewann, konnte ebensogut einer gewinnen, der zeitlebens so angezogen ist, wie ich mich zehn Tage lang anziehen werde! Was wäre dann?»

«Den würfen sie auch hinaus», sagte der Diener. «Aber der würde sich nicht darüber wundern.»

«Nun habt ihr mich erst richtig neugierig gemacht», erklärte der Geheimrat abschließend. «Wir werden ja sehen, wer Recht behält.» Es klopfte. Isolde, das neue Dienstmädchen, trat ein. «Herr Generaldirektor Tiedemann wartet unten im Salon.»

«Ich komme gleich», sagte Tobler. «Er will Vortrag halten. Als ob ich eine Weltreise machte.» Isolde ging.

«Wo du doch übermorgen wieder zu Hause bist!» meinte Hilde. Der Vater blieb an der Tür stehen.

«Wisst ihr, was ich tue, wenn man mich hinauswirft?» Sie blickten ihn gespannt an.

«Dann kaufe ich das Hotel und schmeiße die andern hinaus!»

37. Als auch Johann gegangen war, meldete Hilde hastig ein dringendes Gespräch mit Bruckbeuren an (когда удалился и Иоганн, Хильда торопливо заказала срочный телефонный разговор с Брукбойреном). «Es bleibt kein andrer Ausweg (иного выхода не остается; der Ausweg)», sagte sie zur Kunkel (сказала она Кункель). «Sonst geht morgen Abend die Welt unter (иначе завтра вечером наступит конец света: «иначе завтра рухнет мир»; untergehen – заходить /о светилах/; тонуть; гибнуть).»

«Ihr Herr Vater ist leider übergeschnappt (Ваш господин папаша, к сожалению, рехнулся)», meinte die Hausdame. «Womöglich schon seit langem, und es ist uns nur nicht aufgefallen (возможно, уже давно, только мы не замечали). Diese Schlipse (эти галстуки)! Hoffentlich geht es wieder vorüber (надеюсь, это пройдет).»

Hilde zuckte die Achseln (Хильда пожала плечами). «Sobald das Gespräch da ist, lassen Sie keinen Menschen ins Zimmer (как только начнется разговор /с Брукбойреном/, не впускать в комнату ни одного человека)! Außer über Ihre Leiche (только: «кроме как» через Ваш труп; die Leiche).» «Auch dann nicht (и тогда нет = и через труп не впущу)!» versicherte Frau Kunkel tapfer und stopfte den alten, widerwärtigen Flauschmantel in den Korb (храбро заверила экономка и запихала старое мерзкое драповое пальто в корзину). Der Raum nahm langsam wieder sein übliches, vornehmes Aussehen an (помещение постепенно обретало свой обычный благородный вид). «Man ist ja allerlei von ihm gewöhnt (я уже ко многому с его стороны привыкла = я уже привыкла ко многим его выдумкам)», sagte die Hausdame. «Wissen Sie noch, wie er vor zwei Jahren, in der Oper, wie hieß sie doch gleich, dem Dirigenten den Taktstock wegnahm (помните, как он два года назад, в опере, ну как она называется... отнял у дирижера палочку; die Oper; heißen; der Dirigént; der Taktstock)? Der Geheimrat saß genau hinter dem Kapellmeister, der so schön dirigierte (тайный советник сидел как раз за капельмейстером, который так красиво дирижировал; der Kapéllmeister). Und oben auf der Bühne lag ein krankes Fräulein im Bett (а наверху, на сцене, лежала в кровати больная барышня; die Bühne; das Bett), und der Freund brachte einen Muff, weil sie an den Händen fror (и друг принес ей муфту, потому что у нее мерзли руки; der Muff; frieren) – und fort war das Stöckchen (и палочка исчезла)! Der Dirigent drehte sich erschrocken um, und die Zuschauer lachten furchtbar (дирижер испуганно обернулся, а зрители ужасно захохотали). Dabei war es gar kein Lustspiel (а это была вовсе не комедия; das Lustspiel)! Und das alles wegen einer Wette (и это все только ради пари; die Wette)!»

Hilde blickte ungeduldig aufs Telefon (Хильда нетерпеливо посмотрела на телефон; das Télefon). «Hoffentlich hält ihn der Generaldirektor lange genug fest (надеюсь, генеральный директор задержит его на достаточно долгое время).» «Telefonieren Sie doch erst, wenn der Herr Geheimrat abgereist ist (а Вы позвоните, когда господин тайный советник уедет)!» «Jetzt oder nie (сейчас или никогда)», sagte Hilde. «Im Grunde geht es mich überhaupt nichts an (в сущности, меня это не касается; der Grund). Mein Vater ist alt genug (мой отец достаточно взрослый). Ich mache mir Vorwürfe (я даже упрекаю себя; der Vorwurf – упрек).»