Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

200. «Oder wir machen ihn so rasch wie möglich zum zehnfachen Großvater», erwog Fritz. «Und dann stekken wir alle zehn Kinder in seinen Briefkasten. Das wirkt immer.»

Tante Julchen riss den Mund auf und hielt sich die Ohren zu.

Schulze sagte: «So ist's recht! Ihr werdet ihn schon kleinkriegen, den ollen Kerl!»

Herr Kesselhuth hob abwehrend die Hand. «Sie sollten von Herrn Schulze nicht so abfällig sprechen, Herr Schulze!»

Tante Julchen wurde es zu viel. Sie stand auf und wollte nach Bruckbeuren zurück. «Aber mit der Drahtseilbahn fahre ich nicht!»

«Zu Fuß ist die Strecke noch viel gefährlicher», sagte Hagedorn. «Außerdem dauert es vier Stunden.»

«Dann bleibe ich hier oben und warte bis zum Frühling», erklärte die Tante kategorisch.

«Ich habe doch aber schon die Rückfahrkarten gelöst!» meinte Herr Kesselhuth. «Soll denn Ihr Billett verfallen?»

Tante Julchen rang mit sich. Es war ergreifend anzusehen. Endlich sagte sie: «Das ist natürlich etwas anderes.» Und dann schritt sie als erste zur Station. Sparsamkeit macht Helden.

Das siebzehnte Kapitel (глава семнадцатая)

Hoffnungen und Entwürfe (надежды и планы)

201. Am frühen Nachmittag, während die älteren Herrschaften je ein Schläfchen absolvierten, gingen Hildegard und Fritz in den Wald (после обеда, когда пожилые дамы и господа решили немного вздремнуть, Хильда с Фрицем отправились в лес). Sie fassten sich bei den Händen (они держались за руки). Sie blickten einander von Zeit zu Zeit lächelnd an (время от времени они переглядывались с улыбкой). Sie blieben manchmal stehen, küssten sich und strichen einander zärtlich übers Haar (иногда они останавливались, целовались и нежно гладили друг друга по волосам; streichen). Sie spielten Haschen (они играли в салки; haschen – ловить). Sie schwiegen meist und hätten jede Tanne umarmen mögen (они в основном молчали и могли бы обнять каждую /встречную/ ель). Das Glück lastete auf ihren Schultern wie viele Zentner Konfekt (счастье тяготило им плечи, как несколько центнеров сладостей; das Konfékt; lasten – лежать грузом, тяготеть, давить своей тяжестью). Fritz meinte nachdenklich (Фриц сказал задумчиво): «Eigentlich sind wir doch zwei ziemlich gescheite Lebewesen (ведь мы, собственно, два довольно разумных существа; die Last – груз; das Lebewesen). Ich unterstelle es jedenfalls als wahr (я, во всяком случае, предполагаю, что это так: «правда»). Wie kommt es dann, dass wir uns genauso albern benehmen wie andere Liebespaare (почему тогда мы ведем себя так же нелепо, как другие влюбленные парочки)? Wir halten uns an den Händchen (мы держимся за ручки). Wir stolpern Arm in Arm durch die kahle Natur (мы бродим, спотыкаясь, рука в руке, на безлюдной природе; kahl – голый; лысый). Wir bissen einander am liebsten die Nasenspitze ab (нам хочется откусить: «откусили бы» друг другу кончики носа; beißen – кусать; abbeißen – откусить). Ist das nicht idiotisch (разве это не глупо)? Frollein, ich bitte um Ihre unmaßgebliche Stellungnahme (прошу вас, фройляйн, высказать Ваше неавторитетное мнение; die Stellungnahme; die Stellung nehmen – занять позицию; maßgeblich – служащий мерилом; авторитетный, компетентный; das Maß – мера; geben – давать)!» Hilde kreuzte die Arme vor der Brust, verneigte sich dreimal und sagte (Хильда скрестила руки на груди, трижды поклонилась и сказала): «Erhabener Sultan, gestatte deiner sehr unwürdigen Dienerin die Bemerkung, dass die Klugheit im Liebeskonzert der Völker noch nie die erste Geige spielte (о великий султан, позволь твоей весьма недостойной служанке заметить, что ум в любовном концерте народов еще никогда не играл первую скрипку; die Dienerin; das Liebeskonzért; das Volk).»

«Stehen Sie auf, teuerste Gräfin (встаньте, драгоценная графиня)!» rief er pathetisch, obwohl sie gar nicht kniete (воскликнул он с пафосом, хотя она не стояла на коленях). «Stehen Sie auf (встаньте)! Wer so klug ist, dass er die Grenzen der Klugheit erkennt, muss belohnt werden (кто настолько умен, что знает пределы ума, тот должен быть вознагражден; der Lohn – вознаграждение). Ich ernenne Sie hiermit zu meiner Kammerzofe à la suite (отныне назначаю вас моей камер-фрейлиной; die Zofe – горничная, камеристка)!»

201. Am frühen Nachmittag, während die älteren Herrschaften je ein Schläfchen absolvierten, gingen Hildegard und Fritz in den Wald. Sie fassten sich bei den Händen. Sie blickten einander von Zeit zu Zeit lächelnd an. Sie blieben manchmal stehen, küssten sich und strichen einander zärtlich übers Haar. Sie spielten Haschen. Sie schwiegen meist und hätten jede Tanne umarmen mögen. Das Glück lastete auf ihren Schultern wie viele Zentner Konfekt.

Fritz meinte nachdenklich: «Eigentlich sind wir doch zwei ziemlich gescheite Lebewesen. Ich unterstelle es jedenfalls als wahr. Wie kommt es dann, dass wir uns genauso albern benehmen wie andere Liebespaare? Wir halten uns an den Händchen. Wir stolpern Arm in Arm durch die kahle Natur. Wir bissen einander am liebsten die Nasenspitze ab. Ist das nicht idiotisch? Frollein, ich bitte um Ihre unmaßgebliche Stellungnahme!»

Hilde kreuzte die Arme vor der Brust, verneigte sich dreimal und sagte: «Erhabener Sultan, gestatte deiner sehr unwürdigen Dienerin die Bemerkung, dass die Klugheit im Liebeskonzert der Völker noch nie die erste Geige spielte.»

«Stehen Sie auf, teuerste Gräfin!» rief er pathetisch, obwohl sie gar nicht kniete. «Stehen Sie auf! Wer so klug ist, dass er die Grenzen der Klugheit erkennt, muss belohnt werden. Ich ernenne Sie hiermit zu meiner Kammerzofe à la suite!»

202. Sie machte einen Hofknicks (она сделала книксен; der Hofknicks). «Ich werde sogleich vor Rührung weinen, Majestät, und bitte, in meinen Tränen baden zu dürfen (я сейчас заплачу от умиления, Ваше величество, и позвольте мне искупаться в моих слезах; die Majestät; die Rührung).» «Es sei (быть посему: «оно пусть будет»)!» erklärte er königlich (объявил он по-королевски). «Erkälten Sie sich aber nicht (только не простудитесь)!» «Keineswegs, Meister (ни в коем случае, мэтр)», sagte sie. «Die Temperatur meiner Zähren pflegt erfahrungsgemäß zwischen sechsundzwanzig und achtundzwanzig Grad Celsius zu schwanken (температура /пролитых/ слезинок обычно колеблется между двадцатью шестью и двадцатью восемью градусами по Цельсию; die Zähre – /устар., поэт./ слеза).»

«Wohlan (так и быть; wohlan – /поэт./ хорошо!, ладно!; вперед!, ну!; что ж!)!» rief er. «Und wann treten Sie Ihren Dienst an meinem Hofe an (а когда Вы приступаете к исполнению служебных обязанностей при моем дворе; der Dienst – служба)?»

«Sobald du willst (когда захочешь)», erklärte sie. Dann begann sie plötzlich, trotz der Nagelschuhe, zu tanzen (потом она вдруг начала танцевать, несмотря на горные ботинки; der Nagelschuh – ботинок на шипах, ботинок на триконах). «Es handelt sich um den Sterbenden Schwan (речь идет об умирающем лебеде; der Schwan)», fügte sie erläuternd hinzu (добавила она в пояснение; erläutern – пояснять; hinzufügen – добавлять; hinzu – к этому; fügen – связывать, (при)соединять; пригонять; вставлять). «Ich bitte besonders auf meinen langen Hals zu achten (прошу обратить особое внимание на мою длинную шею).»

«Tanzen Sie weiter (продолжайте танцевать)!» meinte er. «Ich hole Sie abends wieder ab (вечером я приду за Вами).»

Er ging (он пошел). Sie kam laut heulend hinter ihm her und gab vor, sich zu fürchten (она, громко рыдая, кинулась за ним и притворилась, будто боится; vorgeben). Er nahm sie bei der Hand und sagte (он взял ее за руку и сказал): «Törichtes Kind (глупое дитя; der Tor – глупец)!»

«Aber der Schwan ist doch gestorben (но лебедь же умер), erklärte sie eifrig (ревностно = живо заявила она). «Und mit einem so großen toten Vogel allein im Wald – huhuhu (а одной в лесу с такой большой мертвой птицей – ой-ой-ой; der Vogel)!»