Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

120. Als Hagedorn erwachte, waren Schulze und Kesselhuth verschwunden. Aber an einem der kleinen Tische, nicht weit von ihm, saß Frau von Mallebré und trank Kaffee.

«Ich habe Sie beobachtet, Herr Doktor», sagte sie. «Sie haben Talent zum Schlafen!»

«Das will ich meinen!» gab er stolz zur Antwort. «Habe ich geschnarcht?»

Sie verneinte und lud ihn zu einer Tasse Kaffee ein. Er setzte sich zu ihr. Sie sprachen zunächst über das Hotel und die Alpen und über das Reisen. Dann sagte sie: «Ich habe das Gefühl, mich bei Ihnen entschuldigen zu müssen, dass ich eine so oberflächliche Frau bin. Ja, ja, ich bin oberflächlich. Es stimmt leider. Aber ich war nicht immer so. Mein Wesen wird jeweils von dem Manne bestimmt, mit dem ich zusammenlebe. Das ist bei vielen Frauen so. Wir passen uns an. Mein erster Mann war Biologe. Damals war ich sehr gebildet. Mein zweiter Mann war Rennfahrer, und in diesen zwei Jahren habe ich mich nur für Autos interessiert. Ich glaube, wenn ich mich in einen Turner verliebte, würde ich die Riesenwelle können.»

«Hoffentlich heiraten sie niemals einen Feuerschlucker», meinte Hagedorn.

«Überdies soll es Männer geben, denen das Anpassungsbedürfnis der Frau auf die Nerven geht.»

«Es gibt überhaupt nur solche Männer», sagte sie. «Aber ein, zwei Jahre lang findet es jeder reizend.» Sie machte eine Kunstpause. Dann fuhr sie fort: «Ich habe große Angst, dass meine Oberflächlichkeit chronisch wird. Aber ohne fremde Hilfe finde ich nicht heraus.»

121. «Wenn ich Sie richtig verstehe, halten Sie mich für einen besonders energischen und wertvollen Menschen (если я Вас правильно понял, Вы считаете меня особенно энергичным и ценным человеком).»

«Sie verstehen mich richtig (Вы правильно меня поняли)», erwiderte sie und sah ihn zärtlich an (сказала она и нежно посмотрела на него).

«Ihre Ansicht ehrt mich (Ваше мнение льстит мне; die Ansicht)», sagte er. «Aber ich bin doch schließlich kein Gesundbeter, gnädige Frau (но ведь я, в конце концов, не знахарь, милостивая госпожа; der Gesundbeter; gesund – здоровый, полезный для здоровья; beten – молиться)!»

«Das ist falsch ausgedrückt (Вы неправильно выразились)», meinte sie leise (тихо сказала она). «Ich will doch nicht mit Ihnen beten (я же не собираюсь с Вами молиться)!»

Er stand auf (он поднялся). «Ich muss leider fort und meine Bekannten suchen (к сожалению, я должен идти и искать моих знакомых). Wir werden das Gespräch ein andermal fortsetzen (мы продолжим беседу как-нибудь в другой раз).»

Sie gab ihm die Hand (она протянула ему руку). Ihre Augen blickten verschleiert (ее глаза смотрели туманным взглядом; verschleiern – закрывать вуалью/покрывалом; der Schleier – покрывало; вуаль). «Schade, dass Sie schon gehen, lieber Doktor (жаль, что Вы уже уходите, дорогой доктор). Ich habe sehr großes Vertrauen zu Ihnen (у меня к Вам огромное доверие = я отношусь к Вам с огромным доверием).»

Er machte sich aus dem Staube und suchte Schulze, um sich auszuweinen (он дал тягу и стал искать Шульце, чтобы поплакаться; sich aus dem Staub machen – испариться, улетучиться, смыться: «убраться из пыли»). Er suchte Schulze, fand aber Kesselhuth (искал Шульце, но нашел Кессельгута). Dieser sagte (тот сказал): «Vielleicht ist er in seinem Zimmer (возможно, он у себя в номере).» Sie begaben sich also ins fünfte Stockwerk (они поднялись на пятый этаж). Sie klopften (они постучали). Weil niemand antwortete, drückte Hagedorn auf die Klinke (поскольку никто не ответил, Хагедорн нажал на дверную ручку). Die Tür war nicht verschlossen (дверь была не заперта). Sie traten ein (они вошли). Das Zimmer war leer (комната была пуста; verschließen – запирать).

«Wer wohnt hier (кто здесь проживает)?» fragte Kesselhuth.

«Schulze», antwortete der junge Mann. «Das heißt, von Wohnen kann natürlich gar keine Rede sein (разумеется, о проживании не может быть и речи). Es ist seine Schlafstelle (это его ночлег: «место для спанья»; die Schlafstelle). Er kommt am späten Abend, zieht seinen Mantel an, setzt die rote Pudelmütze auf und legt sich ins Bett (он приходит поздно вечером, надевает пальто, натягивает красную вязаную шапку и ложится на кровать).»

Herr Kesselhuth schwieg (господин Кессельгут молчал). Er konnte es nicht fassen (он не мог этого постичь).

«Na, gehen wir wieder (ну, пойдемте)!» meinte Hagedorn (сказал Хагедорн).

«Ich komme nach (я Вас догоню)», sagte der andere (ответил тот). «Das Zimmer interessiert mich (меня интересует эта комната).»