Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

16. «Es gibt noch eine dritte Möglichkeit», sagte Tobler. «Ich könnte mich nämlich unter dem Namen Schulze beteiligt haben.»

«Auch das ist möglich», gab Frau Kunkel zu. «Da kann man leicht gewinnen! Wenn man der Chef ist!» Sie wurde nachdenklich und schließlich streng.

«Dann konnten Ihnen Ihre Direktoren aber den ersten Preis geben.»

«Kunkel, man sollte Sie mit dem Luftgewehr erschießen!» rief Hilde.

«Und dann mit Majoran und Äpfeln füllen», ergänzte Johann.

«Das habe ich nicht verdient», sagte die dicke alte Dame mit tränenerstickter Stimme.

Johann ließ den Mut noch nicht sinken. «Die Direktoren gaben doch den Preis einem ihnen vollkommen fremden Menschen!»

«Ich denke, dem Herrn Geheimrat!»

«Das wussten sie doch aber nicht!» rief Hilde ärgerlich.

«Schöne Direktoren sind das», meinte Frau Kunkel. «So etwas nicht zu wissen! Ha!» Sie schlug sich aufs Knie.

17. «Schluss der Debatte (кончайте дебаты; der Schluss – конец, окончание; die Debatte)!» rief der Geheimrat (крикнул тайный советник). «Sonst klettre ich auf die Gardinenstange (не то я влезу на гардинный карниз; die Gardíne – занавеска, гардина; klettern – карабкаться).»

«Da haben Sie's (ну вот, извольте)», sagte die Kunkel zu Johann (сказала Кункель Иоганну). «Den armen Herrn Geheimrat so zu quälen (так издеваться над бедным тайным советником)!»

Johann verschluckte vor Wut eine größere Menge Zigarrenrauch und hustete (Иоганн от злости проглотил большое количество сигарного дыма и закашлялся; der Zigarrenrauch; die Wut; die Menge). Frau Kunkel lächelte schadenfroh (фрау Кункель злорадно улыбалась).

«Worin besteht denn dieser zweite Preis (в чем же заключается этот второй приз)?» fragte Hilde (спросила Хильда).

Johann gab hustend Auskunft (Иоганн, кашляя, дал справку; die Auskunft). «Zehn Tage Aufenthalt im Grandhotel Bruckbeuren (десять дней проживания в гранд-отеле «Брукбойрен»; der Aufenthalt). Hin- und Rückfahrt 2. Klasse (билет в оба конца, второй класс; die Hinfahrt – поездка к пункту назначения; die Rückfahrt – обратный путь, обратный проезд; die Klasse).»

«Ich ahne Fürchterliches (я предчувствую ужасное)», sagte Hilde. «Du willst als Schulze auftreten (ты хочешь выступить в роли Шульце).»

Der Geheimrat rieb sich die Hände (тайный советник потер руки; reiben; die Hand). «Erraten (угадала)! Ich reise diesmal nicht als der Millionär Tobler, sondern als ein armer Teufel namens Schulze (на этот раз я поеду не как миллионер Тоблер, а как бедный парень по имени Шульце; der Teufel – черт, дьявол, бес). Endlich einmal etwas anderes (наконец хоть что-то новое). Endlich einmal ohne den üblichen Zinnober (наконец-то без обычной канители; der Zinnóber – киноварь; ерунда, вздор)». Er war begeistert (он был воодушевлен). «Ich habe ja fast vergessen, wie die Menschen in Wirklichkeit sind (я почти забыл, каковы люди в действительности; die Wirklichkeit; wirklich – действительный). Ich will das Glashaus demolieren, in dem ich sitze (я хочу разрушить тепличную оранжерею, в которой я нахожусь).»

«Das kann ins Auge gehen (это может попасть в глаз = плохо кончиться; ins Auge gehen – плохо обернуться, плохо закончиться)», meinte Johann. «Wann fährst du (когда ты едешь)?» fragte Hilde.

«In fünf Tagen (через пять дней). Morgen beginne ich mit den Einkäufen (завтра займусь покупками; der Einkauf). Ein paar billige Hemden (несколько дешевых сорочек; das Hemd). Ein paar gelötete Schlipse (пару галстуков с фиксированным узлом; löten – паять, припаивать; der Schlips). Einen Anzug von der Stange (костюм фабричного пошива; der Anzug; die Stange – палка, стержень). Fertig ist der Lack (и дело в шляпе)!» «Falls sie dich als Landstreicher ins Spritzenhaus sperren, vergiss nicht zu depeschieren (если тебя, как бродягу, запрут в пожарное депо, не забудь телеграфировать; der Landstreicher; das Land – страна, земля; streichen – ходить, бродить; das Spritzenhaus; spritzen – поливать что-либо из шланга; vergessen)», bat die Tochter (попросила дочь; bitten).