Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

223. Aber viel Zeit blieb ihr nicht dazu. Denn der Portier und der Direktor Kühne traten feierlich in den Saal und näherten sich dem Tisch.

«Die beiden sehen wie Sekundanten aus, die eine Duellforderung überbringen», behauptete der Geheimrat.

Johann konnte eben noch «Dicke Luft!» murmeln.

Da machte Karl der Kühne schon seine Verbeugung und sagte: «Herr Schulze, wir möchten Sie eine Minute sprechen.»

Schulze meinte: «Eine Minute? Meinetwegen.»

«Wir erwarten Sie nebenan im Schreibzimmer», erklärte der Portier.

«Da können Sie lange warten», behauptete Schulze.

Hilde sah auf ihre Armbanduhr. «Die Minute ist gleich um.»

Herr Kühne und Onkel Folter wechselten Blicke. Dann gestand der Direktor, dass es sich um eine delikate Angelegenheit handle.

«Das trifft sich großartig», sagte Tante Julchen. «Für so etwas schwärme ich. Hildegard, halte dir die Ohren zu!»

«Wie Sie wünschen», meinte der Direktor. «Ich wollte Herrn Schulze die Gegenwart von Zeugen ersparen. Kurz und gut, die Hotelbetriebsgesellschaft, deren hiesiger Direktor ich bin, ersucht Sie, unser Haus zu verlassen. Einige unserer Stammgäste haben Anstoß genommen. Seit gestern haben sich die Beschwerden gehäuft. Ein Gast, der begreiflicherweise nicht genannt sein will, hat eine beträchtliche Summe ausgeworfen. Wie viel war es?» «Zweihundert Mark», sagte Onkel Folter gütig.

224. «Diese zweihundert Mark (эти двести марок)», meinte der Direktor (сказал директор), «werden Ihnen ausgehändigt, sobald Sie das Feld räumen (будут вручены Вам, как только Вы удалитесь; das Feld räumen – отступить, оставить свои позиции: «очистить поле»). Ich nehme an, dass Ihnen das Geld nicht ungelegen kommt (полагаю, что деньги для Вас не лишнее; ungelegen – не вовремя, некстати).»

«Warum wirft man mich eigentlich hinaus (а почему, собственно, меня выгоняют)?» fragte Schulze. Er war um einen Schein blässer geworden (он немного побледнел: «на один луч стал бледнее»; der Schein – свет, сияние; мерцание; блеск). Das Erlebnis ging ihm nahe (происходящее он принял близко к сердцу).

«Von Hinauswerfen kann keine Rede sein (о «выгоняют» не может быть и речи)», sagte Herr Kühne.»Wir ersuchen Sie, wir bitten Sie, wenn Sie so wollen (мы призываем, мы просим Вас, если угодно). Uns liegt daran, die anderen Gäste zufriedenzustellen (для нас важно удовлетворить желание других гостей; zufrieden – довольный; zufriedenstellen – удовлетворять).»

«Ich bin ein Schandfleck, wie (выходит, я позорное пятно; der Schandfleck; die Schande – стыд, срам, позор)?» fragte Schulze.

«Ein Misston (диссонанс; der Misston)», erwiderte der Portier (возразил швейцар).

Geheimrat Tobler, einer der reichsten Männer Europas, meinte ergriffen (тайный советник Тоблер, один из богатейших людей Европы, взволнованно сказал): «Armut ist also doch eine Schande (значит, бедность все-таки позор; die Armut).»

Aber Onkel Folter zerstörte die Illusion (но дядюшка Польтер разбил его иллюзию). «Sie verstehen das Ganze falsch (Вы неверно все = всю эту ситуацию понимаете)», erklärte er. «Wenn ein Millionär mit drei Schrankkoffern ins Armenhaus zöge und dort dauernd im Frack herumliefe, wäre Reichtum eine Schande (вот если бы миллионер въехал с тремя сундуками в богадельню и долгое время разгуливал бы там во фраке, то богатство было бы позором; der Schrankkoffer; das Armenhaus; der Reichtum)! Es kommt auf den Standpunkt an (все зависит от точки зрения; der Standpunkt).»

«Alles zu seiner Zeit und am rechten Ort (всему свое время и место)», behauptete Herr Kühne (заявил господин Кюне).

«Und Sie sind nicht am rechten Ort (а Вы не на своем месте)», sagte Onkel Polter (сказал дядюшка Польтер).

Da erhob sich Tante Julchen, trat dicht an Onkel Polter heran, wedelte unmissverständlich mit der rechten Hand und meinte (тут тетя Юлечка встала, подошла вплотную к дядюшке Польтеру, недвусмысленно замахнулась правой рукой и сказала; wedeln – обмахиваться /например, веером/; der Wedel – опахало): «Machen Sie, dass Sie fortkommen, sonst knallt's (убирайтесь отсюда, а то вмажу: «иначе щелкнет»)!»

«Lassen Sie den Portier in Ruhe (оставьте швейцара в покое)!» befahl Schulze (приказал Шульце). Er stand auf (он встал). «Also gut (хорошо). Ich reise (я уеду). Herr Kesselhuth, würden Sie die Güte haben und ein Leihauto bestellen (господин Кессельгут, будьте любезны, закажите такси; das Leihauto; leihen – брать напрокат)? In zwanzig Minuten fahre ich (через двадцать минут я уезжаю).»

«Ich komme natürlich mit (я, разумеется, с Вами)», sagte Herr Kesselhuth.

«Portier, meine Rechnung (швейцар, мой счет; die Rechnung). Aber ein bisschen plötzlich (да пошевеливайтесь)!» Er verschwand im Laufschritt (и он быстро удалился; der Laufschritt – беглый шаг, движение бегом).