Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

191. «Warum denn nicht?»

«Vielleicht war keine Tür da», meinte Fräulein Tobler. «Außerdem waren wir ja nie allein.»

Frau Kunkel sagte: «Ich verstehe Sie ja nicht ganz, Fräulein Hilde.»

«Meines Wissens verlangt das auch kein Mensch.»

«So ein arbeitsloser Doktor, das ist doch kein Mann für Sie. Wenn ich bedenke, was für Partien Sie machen könnten!»

«Werden Sie jetzt nicht ulkig!» sagte Hilde. «Partien machen! Wenn ich das schon höre! Eine Ehe ist doch kein Ausflug!» Sie stand auf, zog die Norwegerjacke an und ging zur Tür. «Kommen Sie! Sie sollen Ihren Willen haben. Wir werden eine Partie machen!»

Tante Julchen schusselte hinterher. Auf der Treppe musste sie umkehren, weil sie die Tasche vergessen hatte. Als sie in der Halle eintraf, standen die andern schon vor der Hoteltür und warfen nach dem schönen Kasimir mit Schneebällen.

Sie trat ins Freie und fragte: «Wo soll denn die Reise hingehen?»

Herr Schulze zeigte auf die Berge. Und Hagedorn rief: «Auf den Wolkenstein!»

Tante Julchen schauderte. «Gehen Sie immer voraus!» bat sie. «Ich komme gleich nach. Ich habe die Handschuhe vergessen.»

Herr Kesselhuth lächelte schadenfroh und sagte: «Bleiben Sie nur hier. Ich borge Ihnen meine.»

192. Als Frau Kunkel die Talstation der Drahtseilbahn erblickte, riss sie sich los (увидев нижнюю станцию канатной дороги, Кункель бросилась бежать; die Talstation; das Tal – долина; sich losreißen – вырваться). Die Männer mussten sie wieder einfangen (мужчинам пришлось схватить ее). Sie strampelte und jammerte, als man sie in den Wagen schob (она дрыгала ногами и вопила, когда ее затаскивали в кабину; schieben – толкать). Es war, als würde Vieh verladen (казалось, будто грузили скот; das Vieh). Die andern Fahrgäste lachten sie aus (остальные пассажиры смеялись над ней; auslachen – высмеивать). «Dort hinauf soll ich (я должна ехать туда наверх)?» rief sie (кричала она). «Wenn nun das Seil reißt (а если оборвется канат)?» «Dieserhalb sind zwei Reserveseile da (на такой случай предусмотрено два запасных каната)», meinte der Schaffner (сказал кондуктор). «Und wenn die Reserveseile reißen (а если запасные канаты порвутся)?» «Dann steigen wir auf freier Strecke aus (тогда высадимся на полпути; die Strecke

расстояние, протяжение, дистанция; auf freier Strecke – между двумя станциями, на перегоне)», behauptete Hagedorn (заявил Хагедорн).

Sie randalierte weiter, bis Hilde sagte (она продолжала шуметь, пока Хильда не сказала; randalieren – шуметь, скандалить, дебоширить, буянить; der Randál

шум, скандал, дебош): «Liebe Tante, willst du denn, dass wir andern ohne dich abstürzen (милая тетя, ты хочешь, чтобы все мы сорвались /в пропасть/ без тебя)?»

Frau Kunkel verstummte augenblicklich, blickte ihre Nichte und Herrn Schulze treuherzig an und schüttelte den Kopf (фрау Кункель тотчас умолкла, преданно посмотрела на племянницу и господина Шульце и покачала головой; der Augenblick – мгновение). «Nein», sagte sie sanft wie ein Lamm (сказала она кротко, как агнец; das Lamm – ягненок), «dann will ich auch nicht weiterleben (тогда я тоже не хочу продолжать жить).» Der Wagen hob sich und glitt aus der Halle (кабина поднялась и скользнула из ангара; gleiten). Während der ersten zehn Minuten hielt Tante Julchen die Augen fest zugekniffen (первые десять минут тетя Юлечка держала глаза крепко зажмуренными; kneifen – щипать; die Augen zukneifen – зажмурить глаза). Jedesmal, wenn man, schaukelnd und schwankend, einen der Pfeiler passierte, bewegte sie lautlos die Lippen (каждый раз, когда кабина, трясясь и раскачиваясь, проезжала мимо опорной мачты, она беззвучно шевелила губами; schaukeln – качаться, раскачиваться; schwanken – шататься; качаться, колебаться, колыхаться).

Die Hälfte der Strecke war ungefähr vorüber (примерно половину пути миновали). Sie hob vorsichtig die Lider und blinzelte durchs Fenster (она осторожно подняла веки и, прищурив глаза, поглядела в окно; blinzeln – жмуриться, щурить глаза). Man schwebte gerade hoch über einem mit Felszacken, Eissäulen und erstarrten Sturzbächen reichhaltig ausgestatteten Abgrund (они как раз висели над пропастью, обильно оснащенной зубцами скал, ледяными столбами и застывшими водопадами; der Abgrund; der Felszacken; die Eissäule). Die andern Fahrgäste schauten andächtig in die grandiose Tiefe (все пассажиры сосредоточенно смотрели в бездну; grandiós – грандиозный, величественный; die Andacht – благоговение). Tante Julchen stöhnte auf, und ihre Zähne schlugen gegeneinander (тетя Юлечка постанывала и стучала зубами: «ее зубы стучали друг о друга»; stöhnen – стонать; aufstöhnen – застонать).

192. Als Frau Kunkel die Talstation der Drahtseilbahn erblickte, riss sie sich los. Die Männer mussten sie wieder einfangen. Sie strampelte und jammerte, als man sie in den Wagen schob. Es war, als würde Vieh verladen. Die andern Fahrgäste lachten sie aus.

«Dort hinauf soll ich?» rief sie. «Wenn nun das Seil reißt?»

«Dieserhalb sind zwei Reserveseile da», meinte der Schaffner.

«Und wenn die Reserveseile reißen?»

«Dann steigen wir auf freier Strecke aus», behauptete Hagedorn.

Sie randalierte weiter, bis Hilde sagte: «Liebe Tante, willst du denn, dass wir andern ohne dich abstürzen?»

Frau Kunkel verstummte augenblicklich, blickte ihre Nichte und Herrn Schulze treuherzig an und schüttelte den Kopf. «Nein», sagte sie sanft wie ein Lamm, «dann will ich auch nicht weiterleben.»

Der Wagen hob sich und glitt aus der Halle. Während der ersten zehn Minuten hielt Tante Julchen die Augen fest zugekniffen. Jedesmal, wenn man, schaukelnd und schwankend, einen der Pfeiler passierte, bewegte sie lautlos die Lippen.

Die Hälfte der Strecke war ungefähr vorüber. Sie hob vorsichtig die Lider und blinzelte durchs Fenster. Man schwebte gerade hoch über einem mit Felszacken, Eissäulen und erstarrten Sturzbächen reichhaltig ausgestatteten Abgrund. Die andern Fahrgäste schauten andächtig in die grandiose Tiefe. Tante Julchen stöhnte auf, und ihre Zähne schlugen gegeneinander.

193. «Sind Sie aber ein Angsthase (ну и трусишка же Вы; der Angsthase; die Angst – страх; der Hase – заяц)!» meinte Schulze ärgerlich (раздраженно сказал Шульце).

Sie war empört (она была возмущена). «Ich kann Angst haben, so viel ich will (могу бояться сколько хочу)! Warum soll ich denn mutig sein (почему я должна быть храброй)? Wie komme ich dazu (с чего)? Mut ist Geschmackssache (храбрость – дело вкуса; der Mut). Habe ich Recht, meine Herrschaften (разве я не права, мои господа)? Wenn ich General wäre, meinetwegen (если б я была генералом – извольте; der Generál)! Das ist etwas anderes (это другое дело). Aber so (но так)? Als meine Schwester und ich noch Kinder waren (когда мы с сестрой были еще детьми) – meine Schwester ist in Halle an der Saale verheiratet, recht gut sogar, mit einem Oberpostinspektor (сестра моя вышла замуж, даже очень удачно, в /городе/ Галле на /реке/ Зале за старшего почтового инспектора; der Oberpostinspéktor), Kinder haben sie auch, zwei Stück, die sind nun auch schon lange aus der Schule, was wollte ich eigentlich sagen (есть дети, двое, они, правда, уже давно кончили школу, да, что это я хотела сказать; das Stück – штука, кусок)? Richtig, ich weiß schon wieder (точно, я уже вспомнила) – damals waren wir in den großen Ferien auf einem Gut (тогда, в летние каникулы мы были на одной крестьянской ферме; das Gut) – es gehörte einem entfernten Onkel von unserem Vater (она принадлежала очень дальнему дяде нашего отца), eigentlich waren sie nur Jugendfreunde und gar nicht verwandt, aber wir Mädchen nannten ihn Onkel (они, собственно, были друзьями юности, а вовсе не родственниками, но мы, девочки, звали его дядей; die Jugend – юность), später musste er das Gut verkaufen, denn die Landwirte haben es sehr schwer, aber das wissen Sie ja alle (потом ему пришлось продать ферму, крестьянам очень трудно, да все Вы это знаете; der Landwirt – фермер), vielleicht ist er auch schon tot, wahrscheinlich sogar, denn ich bin heute (может, он уже умер, даже вполне вероятно, ведь мне сейчас) – natürlich muss er tot sein, denn hundertzwanzig Jahre alt wird doch kein Mensch, es gibt natürlich Ausnahmen, vor allem in der Türkei, habe ich gelesen (ну конечно, умер, до ста двадцати лет никто не доживает, правда, есть исключения, особенно в Турции, я читала; die Ausnahme). Oh, mein Kopf (о, моя голова)! Ich hätte gestern Nacht nicht so viel trinken sollen, ich bin es nicht gewöhnt, außerdem habe ich fremde Herren zum Tanz engagiert (не надо было столько пить вчера вечером, ведь я к этому не привыкла, да еще я звала танцевать незнакомых господ; engagieren – приглашать /на танец/; [ангажирн]). Sie können mich totschlagen, ich habe keine Ahnung mehr, es ist schauderhaft, was einem in so einem Zustande alles passieren kann (Вы можете меня убить, но я понятия не имею, просто жутко, что может произойти с человеком в таком состоянии; der Schauder – дрожь, озноб; ужас; содрогание)...»

Bums! Die Drahtseilbahn hielt (канатная дорога остановилась; halten – держать; останавливаться). Man war an der Gipfelstation angelangt (они прибыли на верхнюю станцию; der Gipfel – вершина). Die Fahrgäste stiegen laut lachend aus (пассажиры выходили /из кабины/, громко смеясь). «Die alte Frau hat den Höhenrausch (у пожилой женщины высотная болезнь; die Höhe – высота; der Rausch – опьянение)», sagte ein Skifahrer (сказал один лыжник).

«Ach wo (да бросьте, да что Вы)», antwortete ein anderer (ответил другой). «Sie ist noch von gestern Abend besoffen (она еще со вчерашнего вечера пьяна: «напившаяся»)!»

193. «Sind Sie aber ein Angsthase!» meinte Schulze ärgerlich. Sie war empört. «Ich kann Angst haben, so viel ich will! Warum soll ich denn mutig sein? Wie komme ich dazu? Mut ist Geschmackssache. Habe ich Recht, meine Herrschaften? Wenn ich General wäre, meinetwegen! Das ist etwas anderes. Aber so? Als meine Schwester und ich noch Kinder waren – meine Schwester ist in Halle an der Saale verheiratet, recht gut sogar, mit einem Oberpostinspektor, Kinder haben sie auch, zwei Stück, die sind nun auch schon lange aus der Schule, was wollte ich eigentlich sagen? Richtig, ich weiß schon wieder – damals waren wir in den großen Ferien auf einem Gut – es gehörte einem entfernten Onkel von unserem Vater, eigentlich waren sie nur Jugendfreunde und gar nicht verwandt, aber wir Mädchen nannten ihn Onkel, später musste er das Gut verkaufen, denn die Landwirte haben es sehr schwer, aber das wissen Sie ja alle, vielleicht ist er auch schon tot, wahrscheinlich sogar, denn ich bin heute – natürlich muss er tot sein, denn hundertzwanzig Jahre alt wird doch kein Mensch, es gibt natürlich Ausnahmen, vor allem in der Türkei, habe ich gelesen. Oh, mein Kopf! Ich hätte gestern nacht nicht so viel trinken sollen, ich bin es nicht gewöhnt, außerdem habe ich fremde Herren zum Tanz engagiert. Sie können mich totschlagen, ich habe keine Ahnung mehr, es ist schauderhaft, was einem in so einem Zustande alles passieren kann...»

Bums! Die Drahtseilbahn hielt. Man war an der Gipfelstation angelangt. Die Fahrgäste stiegen laut lachend aus. «Die alte Frau hat den Höhenrausch», sagte ein Skifahrer. «Ach wo», antwortete ein anderer. «Sie ist noch von gestern Abend besoffen!»

194. Tante Julchen und die beiden älteren Herren machten es sich in den Liegestühlen bequem (тетя Юлечка и оба пожилых господина удобно устроились в шезлонгах).

«Willst du nicht erst das Panorama bewundern, liebe Tante (тебе не хочется полюбоваться видом /на горы/, дорогая тетушка)?» fragte Hilde. Sie stand neben Hagedorn an der Brüstung und blickte in die Runde (она стояла рядом с Хагедорном у парапета и любовалась панорамой; die Brüstung). «Lasst mich mit euren Bergen zufrieden (оставьте меня в покое с вашими горами)!» knurrte die Tante, faltete die Hände überm Kostüm Jackett und sagte (проворчала тетя, сложила руки на животе и добавила): «Ich liege gut (мне хорошо лежится).»

«Ich glaube, wir stören (я думаю, мы мешаем)», flüsterte Hagedorn (прошептал Хагедорн).

Schulze hatte scharfe Ohren (у Шульце был острый слух). «Macht, dass ihr fortkommt (а ну-ка убирайтесь: «сделайте, чтобы вы ушли прочь»)!» befahl er (приказал он; befehlen). «Aber in einer Stunde seid ihr zurück, sonst raucht's (но чтобы через час вернулись, а то Вам достанется: «иначе будет дымиться»; rauchen – курить, дымить)! Kehrt, marsch (кругом, марш)!» Dann fiel ihm noch etwas ein (тут ему еще кое-что пришло в голову). «Fritz! Vergiss nicht, dass ich Mutterstelle an dir vertrete (не забывай, что я занимаю при тебе должность матери)!»

«Mein Gedächtnis hat seit gestern sehr gelitten (со вчерашнего дня моя память очень пострадала; leiden)», erklärte der junge Mann (заявил молодой человек). Dann folgte er Hilde (и последовал за Хильдой). Doch er wurde noch einmal aufgehalten (но его еще раз задержали; halten – держать; aufhalten – задерживать). Aus einem Liegestuhl streckte sich ihm eine Frauenhand entgegen (с одного шезлонга навстречу ему протянулась женская рука). Es war die Mallebré (это была Маллебре). «Servus, Herr Doktor (привет, господин доктор)!» sagte sie und ließ hierbei ihre schöne Altstimme vibrieren (произнесла она и заставила при этом вибрировать свой красивый контральто = произнесла она красивым вибрирующим контральто). Sie sah resigniert in seine Augen (она смиренно посмотрела ему в глаза; resigniert – примирившийся /с судьбой/, удовлетворившийся малым, покорный /судьбе/; разочарованный; смиренный; сознающий свое бессилие). «Darf ich Sie mit meinem Mann bekannt machen (могу я познакомить Вас с моим мужем)? Er kam heute Morgen an (он приехал сегодня утром).»

«Welch freudige Überraschung (какой приятный сюрприз)!» meinte Hagedorn und begrüßte einen eleganten Herrn mit schwarzem Schnurrbart und müdem Blick (сказал Хагедорн и поприветствовал элегантного господина с черными усами и утомленным взглядом).

«Ich habe schon von Ihnen gehört (я уже наслышан о Вас)», sagte Herr von Mallebré (сказал господин фон Маллебре). «Sie sind der Gesprächsstoff dieser Saison (Вы – притча во языцех этого сезона; der Gesprächsstoff – тема для обсуждения, предмет разговора). Meine Verehrung (мое почтение)!»