Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

255. Fritz fragte: «Widerspricht es Ihrer Berufsauffassung, wenn ich Ihnen herzhaft die Hand schüttle?»

Johann sagte: «Im vorliegenden Falle darf ich, glaube ich, eine Ausnahme machen.»

Fritz drückte ihm die Hand. «Jetzt begreife ich erst, warum Sie über Eduards Zimmer so entsetzt waren. Ihr habt mich ja schön angeschmiert!»

Johann sagte: «Es war kein Zimmer, sondern eine Zumutung.»

Fritz setzte sich wieder. Der alte, vornehme Diener tat die Schüsseln auf den Tisch. Der junge Mann meinte lachend: «Wenn ich bedenke, dass ich mich deinetwegen habe massieren lassen müssen, dann müsste ich von Rechts wegen unversöhnlich sein. Ach, ich habe dir übrigens einen alten Zinnkrug gekauft. Und Ihnen, Johann, eine Kiste Havanna. Und für Hilde ein Paar Ohrgehänge. Die kann ich mir jetzt durch die Nase ziehen.»

«Vielen Dank für die Zigarren, Herr Doktor», meinte Johann.

Hagedorn schlug auf den Tisch. «Ach, das wisst ihr ja noch gar nicht! Bevor ich wegfuhr, habe ich doch dem Herrn Hoteldirektor und dem Portier mitgeteilt, dass ich gar kein verkleideter Millionär wäre! So lange Gesichter, wie es da zu sehen gab, sind selten.»

256. Tobler fragte: «Johann, hat Generaldirektor Tiedemann angerufen (Иоганн, генеральный директор Тидеман звонил)?»

«Noch nicht, Herr Geheimrat (еще нет, господин тайный советник).» Der Diener wandte sich an Hagedorn (слуга обратился к Хагедорну). «Der Toblerkonzern wird heute oder morgen das Grandhotel Bruckbeuren kaufen (концерн Тоблера сегодня или завтра купит гранд-отель «Брукбойрен»). Und dann fliegen die beiden Herren hinaus (и тогда оба господина вылетят с треском).» «Aber Eduard», sagte Fritz. «Du kannst doch zwei Angestellte nicht für den Hochmut der Gäste büßen lassen (разве можно наказывать двух служащих за высокомерие постояльцев; der Hochmut; büßen – поплатиться, пострадать)! Es waren zwei Kotzbrocken, zugegeben (это были два мерзких типа, признаю; der Brocken – кусочек; kotzen – блевать). Doch dein Einfall, als eingebildeter Armer in einem Luxushotel aufzutreten, war auch reichlich schwachsinnig (но твоя затея выступить мнимым бедняком в отеле-люкс тоже была довольно слабоумной).»

«Johann, hat er Recht (Иоганн, он прав)?» fragte der Geheimrat. «So ziemlich (более или менее; ziemlich – довольно-таки)», gab der Diener zu (признался слуга). «Der Ausdruck, ‚schwachsinnig’ erscheint mir allerdings etwas hart (только вот выражение «слабоумной» мне кажется несколько резким).» Die Herren lachten (господа засмеялись).

Da kam Hagedorns Mutter hereinspaziert (в это время вошла мать Фрица). «Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder (там, где смеются, бояться нечего: «присаживайся спокойно» /перефразированная цитата из Гёте: “wo man singt...“/)», sagte sie. Fritz sah sie fragend an (Фриц вопросительно посмотрел на нее). «Ich weiß Bescheid, mein Junge (я все знаю, мой мальчик). Fräulein Tobler hat mich eingeweiht (фройляйн Тоблер меня посвятила; einweihen). Sie hat große Angst vor dir (она очень боится тебя). Sie ist daran schuld, dass du ein paar Tage Millionär warst (ведь это по ее вине ты пробыл несколько дней миллионером). Übrigens ein bezauberndes Mädchen, Herr Geheimrat (а вообще она очаровательная девушка, господин тайный советник; der Zauber – колдовство; zaubern – колдовать; bezaubern – околдовывать, очаровывать)!»

256. Tobler fragte: «Johann, hat Generaldirektor Tiedemann angerufen?» «Noch nicht, Herr Geheimrat.» Der Diener wandte sich an Hagedorn. «Der Toblerkonzern wird heute oder morgen das Grandhotel Bruckbeuren kaufen. Und dann fliegen die beiden Herren hinaus.»

«Aber Eduard», sagte Fritz. «Du kannst doch zwei Angestellte nicht für den Hochmut der Gäste büßen lassen! Es waren zwei Kotzbrocken, zugegeben. Doch dein Einfall, als eingebildeter Armer in einem Luxushotel aufzutreten, war auch reichlich schwachsinnig.»

«Johann, hat er recht?» fragte der Geheimrat.

«So ziemlich», gab der Diener zu. «Der Ausdruck, ‚schwachsinnig’ erscheint mir allerdings etwas hart.»

Die Herren lachten.

Da kam Hagedorns Mutter hereinspaziert. «Wo man lacht, da lass dich ruhig nieder», sagte sie. Fritz sah sie fragend an. «Ich weiß Bescheid, mein Junge. Fräulein Tobler hat mich eingeweiht. Sie hat große Angst vor dir. Sie ist daran schuld, dass du ein paar Tage Millionär warst. Übrigens ein bezauberndes Mädchen, Herr Geheimrat!»

257. «Ich heiße Tobler (меня зовут Тоблер)», erwiderte er (возразил он). «Sonst nenne ich Sie gnädige Frau (а то буду называть вас милостивой госпожой)!»

«Ein bezauberndes Mädchen, Herr Tobler (очаровательная девушка, господин Тоблер)!» meinte die alte Dame (сказала старая дама). «Schade, dass ihr beiden schon verlobt seid, Fritz (жаль, что Вы оба уже обручены, Фриц)!»

«Wir könnten ja Doppelhochzeit feiern (мы могли бы отпраздновать двойную свадьбу)», schlug Hagedorn vor (предложил Хагедорн; vorschlagen).

«Das wird sich schlecht machen lassen (вряд ли это получится)», sagte der Geheimrat.

Plötzlich klatschte Fritzens Mutter dreimal in die Hände (неожиданно мать Фрица трижды хлопнула в ладоши). Daraufhin öffnete sich die Tür (раскрылась дверь). Ein junges Mädchen und eine alte Dame traten ein (в столовую вошли молодая девушка и старая дама).

Der junge Mann stieß unartikulierte Laute aus, riss einen Stuhl um, rannte auf das Fräulein los und umarmte sie (Фриц издал нечленораздельные звуки, опрокинул стул, бросился к фройляйн и обнял ее). «Endlich (наконец-то)», flüsterte er nach einer Weile (прошептал он через какое-то время).

«Mein Liebling (любимый)», sagte Hildegard. «Bist du mir sehr böse (ты на меня очень сердишься)?»

Er presste sie noch fester an sich (он прижал ее к себе еще крепче).

«Machen Sie Ihre Braut nicht kaputt (не раздавите свою невесту)», meinte die Dame neben ihm (сказала дама /стоявшая/ рядом с ним). «Es nimmt sie Ihnen ja keiner weg (никто ведь ее у Вас не отнимает).»