Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

56. «Das allein wäre kein Hinderungsgrund», sagte der junge Mann. «Aber ich bin satt.»

Herr Kesselhuth sah wieder vom Anmeldeformular hoch und machte große Augen. Der Hausdiener nahm den Schlüssel und ging mit dem Koffer zum Lift. «Aber wir sehen Sie doch nachher noch?» fragte der Direktor werbend. «Natürlich», sagte Hagedorn. Dann suchte er eine Ansichtskarte aus, ließ sich eine Briefmarke geben, bezahlte beides, obwohl der Portier anzuschreiben versprach, und wollte gehen.

«Ehe ich's vergesse», sagte Onkel Folter hastig. «Interessieren Sie sich für Briefmarken?» Er holte das Kuvert heraus, in dem er die ausländischen Marken aufbewahrt hatte, und breitete die bunte Pracht vor dem jungen Mann aus.

Hagedorn betrachtete das Gesicht des alten Portiers. Dann unterzog er höflich die Briefmarken einer flüchtigen Musterung. Er verstand nicht das geringste davon. «Ich habe keine Kinder», sagte er. «Aber vielleicht kriegt man welche.» «Darf ich also weitersammeln?» fragte Onkel Polter. Hagedorn steckte die Marken ein. «Tun Sie das», meinte er. «Es ist ja wohl ungefährlich.» Dann ging er, vom strahlenden Direktor geführt, zum Fahrstuhl. Die Stammgäste, an deren Tischen er vorbeimusste, glotzten ihn an. Er steckte die Hände in die Manteltaschen und zog ein trotziges Gesicht.

57. Herr Johann Kesselhuth legte, völlig geistesabwesend, sein ausgefülltes Anmeldeformular beiseite (господин Иоганн Кессельгут в совершенной растерянности отложил заполненный формуляр в сторону; der Geist – дух; abwesen – отсутствовать). «Wieso sammeln Sie für diesen Herrn Briefmarken (с чего это Вы собираете почтовые марки для молодого человека)?» fragte er. «Und warum gibt es seinetwegen Nudeln mit Rindfleisch (и почему специально для него подают говядину с лапшой)?»

Onkel Polter gab ihm den Schlüssel und meinte (дядюшка Польтер вручил ему ключ от номера и сказал): «Es gibt komische Menschen (/на свете/ есть чудные люди). Dieser junge Mann zum Beispiel ist ein Millionär (этот молодой человек, к примеру, миллионер). Würden Sie das für möglich halten (Вы поверили бы)? Es stimmt trotzdem (тем не менее, это так). Er darf nur nicht wissen, dass wir es wissen (только он не должен догадываться, что мы об этом знаем). Denn er will als armer Mann auftreten (потому что ему хочется представляться бедняком). Er hofft, schlechte Erfahrungen zu machen (он надеется получить скверные впечатления /о жизни/; die Erfahrung – опыт). Das wird ihm aber bei uns nicht gelingen (но у нас ему это не удастся). Haha! Wir wurden telefonisch auf ihn vorbereitet (нас предупредили о нем по телефону; vorbereiten – подготовить, приготовить).»

«Ein reizender Mensch (привлекательный/очаровательный человек)», sagte der Direktor, der vom Lift zurückgekehrt war (сказал директор, вернувшийся от лифта). «Außerordentlich sympathisch (крайне симпатичный). Und er spielt seine Rolle gar nicht ungeschickt (и он совсем неплохо играет свою роль; ungeschickt – неловко, неумело). Ich bin gespannt, was er zu den siamesischen Katzen sagen wird (интересно, что он скажет о сиамских кошечках)!» Herr Kesselhuth klammerte sich an der Theke fest (господин Кессельгут крепко ухватился за стойку). «Siamesische Katzen (сиамские кошки)?» murmelte er (пробормотал он).

Der Portier nickte stolz (швейцар гордо кивнул). «Drei Stück (три штуки; das Stück). Auch das wurde uns gestern per Telefon angeraten (и это нам посоветовали вчера по телефону). Genau wie das Briefmarkensammeln (также как насчет собирания почтовых марок).»

57. Herr Johann Kesselhuth legte, völlig geistesabwesend, sein ausgefülltes Anmeldeformular beiseite. «Wieso sammeln Sie für diesen Herrn Briefmarken?» fragte er. «Und warum gibt es seinetwegen Nudeln mit Rindfleisch?»

Onkel Folter gab ihm den Schlüssel und meinte: «Es gibt komische Menschen. Dieser junge Mann zum Beispiel ist ein Millionär. Würden Sie das für möglich halten? Es stimmt trotzdem. Er darf nur nicht wissen, dass wir es wissen. Denn er will als armer Mann auftreten. Er hofft, schlechte Erfahrungen zu machen. Das wird ihm aber bei uns nicht gelingen. Haha! Wir wurden telefonisch auf ihn vorbereitet.»

«Ein reizender Mensch», sagte der Direktor, der vom Lift zurückgekehrt war.

«Außerordentlich sympathisch. Und er spielt seine Rolle gar nicht ungeschickt. Ich bin gespannt, was er zu den siamesischen Katzen sagen wird!»

Herr Kesselhuth klammerte sich an der Theke fest. «Siamesische Katzen?» murmelte er.

Der Portier nickte stolz. «Drei Stück. Auch das wurde uns gestern per Telefon angeraten. Genau wie das Briefmarkensammeln.»

58. Herr Kesselhuth starrte bloß zur Hoteltür hinüber (господин Кессельгут уставился на входную дверь; bloß – только, всего лишь). Sollte er ins Freie stürzen und den zweiten armen Mann, der im Anmarsch war, zur Umkehr bewegen (может, надо броситься на улицу и вернуть второго бедняка, который приближается, обратно; ins Freie – на природу, на улицу; der Anmarsch – путь, приближение, подход; die Umkehr – возвращение, отступление)? Ein Schwärm Gäste kam angerückt (подошла группа постояльцев; der Schwärm; angerückt kommen – приближаться, приходить). «Ein bezaubernder Bengel (очаровательный мальчишка; der Bengel; der Zauber – колдовство; zaubern – колдовать; bezaubern – околдовывать)», rief Frau Casparius, eine muntere Bremerin (воскликнула фрау Каспариус, неунывающая дама из Бремена). Frau von Mallebré warf ihr einen bösen Blick zu (фрау фон Маллебре бросила на нее злой взгляд). Die Dame aus Bremen erwiderte ihn (дама из Бремена ответила ей тем же).

«Wie heißt er denn nun eigentlich (как же его все-таки зовут)?» fragte Herr Lenz, ein dicker Kölner Kunsthändler (спросил господин Ленц, толстый торговец антиквариатом из Кёльна; der Kunsthändler; die Kunst – искусство; handeln – действовать; торговать).

«Doktor Fritz Hagedorn (доктор Фриц Хагедорн)», sagte Johann Kesselhuth automatisch (непроизвольно сказал Иоганн Кессельгут). Daraufhin schwiegen sie alle (в ответ все промолчали; schweigen). «Sie kennen ihn (Вы его знаете)?» rief Direktor Kühne begeistert (радостно: «воодушевленно, восторженно» воскликнул директор Кюне). «Das ist ja großartig (это грандиозно)! Erzählen Sie mehr von ihm (расскажите о нем)!» «Nein. Ich kenne ihn nicht (я его не знаю)», sagte Herr Johann Kesselhuth (ответил господин Иоганн Кессельгут).

Die anderen lachten (все рассмеялись). Frau Casparius drohte schelmisch mit dem Finger (фрау Каспариус игриво погрозила пальчиком). Johann Kesselhuth wusste nicht aus noch ein (Иоганн Кессельгут не знал, что делать: «не знал ни «из», ни «в» = ни наружу, ни внутрь»). Er ergriff seinen Zimmerschlüssel und wollte fliehen (он схватил свой ключ и хотел ускользнуть; fliehen – спасаться бегством). Man versperrte ihm den Weg (но ему преградили дорогу). Hundert Fragen schwirrten durch die Luft (сотни вопросов посыпались на него сквозь воздух = на него посыпался град вопросов; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь). Man stellte sich vor und schüttelte ihm die Hand (все представлялись и пожимали ему руку). Er nannte in einem fort seinen Namen (он беспрестанно называл свое имя = он еле успевал называть свое имя).

«Lieber Herr Kesselhuth (дорогой господин Кессельгут)», sagte schließlich der dicke Herr Lenz (сказал в заключение толстый господин Ленц). «Es ist gar nicht nett von Ihnen, dass Sie uns so zappeln lassen (не очень-то любезно с Вашей стороны, что Вы заставляете нас так нервничать; zappeln – трепыхаться, трепетать; барахтаться, биться).»

58. Herr Kesselhuth starrte bloß zur Hoteltür hinüber. Sollte er ins Freie stürzen und den zweiten armen Mann, der im Anmarsch war, zur Umkehr bewegen? Ein Schwärm Gäste kam angerückt. «Ein bezaubernder Bengel», rief Frau Casparius, eine muntere Bremerin. Frau von Mallebré warf ihr einen bösen Blick zu. Die Dame aus Bremen erwiderte ihn.

«Wie heißt er denn nun eigentlich?» fragte Herr Lenz, ein dicker Kölner Kunsthändler.

«Doktor Fritz Hagedorn», sagte Johann Kesselhuth automatisch. Daraufhin schwiegen sie alle.

«Sie kennen ihn?» rief Direktor Kühne begeistert. «Das ist ja großartig! Erzählen Sie mehr von ihm!»

«Nein. Ich kenne ihn nicht», sagte Herr Johann Kesselhuth.

Die anderen lachten. Frau Casparius drohte schelmisch mit dem Finger. Johann Kesselhuth wusste nicht aus noch ein. Er ergriff seinen Zimmerschlüssel und wollte fliehen. Man versperrte ihm den Weg. Hundert Fragen schwirrten durch die Luft. Man stellte sich vor und schüttelte ihm die Hand. Er nannte in einem fort seinen Namen.

«Lieber Herr Kesselhuth», sagte schließlich der dicke Herr Lenz. «Es ist gar nicht nett von Ihnen, dass Sie uns so zappeln lassen.»

59. Dann erklang der Gong (затем раздался гонг). Die Gruppe zerstreute sich (группа рассеялась). Denn man hatte Hunger (так как все проголодались; der Hunger).

Kesselhuth setzte sich gebrochen an einen Tisch in der Halle, hatte Falten der Qual auf der Stirn und wusste keinen Ausweg (Кессельгут подавленно присел = присел с подавленным видом за столик в холле, у него появились горестные складки на лбу, и он не видел выхода; die Falte; die Qual – мучение, мука; die Stirn; der Ausweg). Eins stand fest (одно было ясно: «стояло крепко»). Fräulein Hilde und die dämliche Kunkel hatten gestern Abend telefoniert (фройляйн Хильда и эта глупая Кункель вчера вечером сюда звонили). Siamesische Katzen in Hagedorns Zimmer (сиамские кошки в номере Хагедорна)! Das konnte reizend werden (это может получиться весело; reizend – прелестный, очаровательный, привлекательный; reizen – раздражать; привлекать).

Der arme Mann, der Volkslieder pfeifend, seinen Spankorb durch den Schnee schleppte, hatte kalte, nasse Füße (у бедняка, который, насвистывая народные песни, тащился с корзиной по снегу, были холодные, сырые ноги = промокли и застыли ноги; das Volkslied; der Fuß). Er blieb stehen und setzte sich ächzend auf den Korb (он остановился и, кряхтя, присел на корзину). Drüben auf einem Hügel lag ein großes schwarzes Gebäude mit zahllosen erleuchteten Fenstern (впереди на холме располагалось большое черное здание с бесчисленными освещенными окнами; der Hügel). «Das wird das Grandhotel sein (это, должно быть, гранд-отель)», dachte er (подумал он; denken). «Ich sollte lieber in einen kleinen verräucherten Gasthof ziehen, statt in diesen idiotischen Steinbaukasten dort oben (надо было поселиться в небольшом прокуренном постоялом дворе, а не в этом идиотском каменном ящике; der Gasthof; der Steinbaukasten; der Steinbau – каменное сооружение, каменное здание; der Rauch – дым).» Dann aber fiel ihm ein, dass er ja die Menschen kennen lernen wollte (но потом он вспомнил, что хотел ведь изучать людей). «So ein Blödsinn (какая чушь; der Blödsinn; blöd – глупый; der Sinn – смысл)!» sagte er ganz laut (сказал он совсем громко = вслух). «Ich kenne die Brüder doch längst (я давно знаю эту братву; der Bruder – брат).» Dann bückte er sich und machte einen Schneeball (потом он нагнулся и слепил снежок; der Schneeball; der Ball – мяч). Er hielt ihn lange in beiden Händen (он долго держал его в ладонях). Sollte er ihn nach einer Laterne werfen (кинуть в фонарь)? Wie vor einigen Tagen die beiden Knirpse in der Lietzenburger Straße (как несколько дней назад мальчуганы на Литценбургерштрассе)? Oder wie er selber, vor vierzig Jahren (или как он сам сорок лет назад)? Herr Schulze fror an den Fingern (у господина Шульце замерзли пальцы; frieren). Er ließ den kleinen weißen Schneeball unbenutzt fallen (белый комок снега выпал из рук, оставшись без употребления; benutzen – использовать). «Ich träfe ja doch nicht mehr (да уже и не попал бы)», dachte er melancholisch (с грустью подумал он). Verspätete Skifahrer kamen vorüber (мимо проехали запоздалые лыжники). Sie strebten hügelwärts (они устремились к холму). Zum Grandhotel (к гранд-отелю). Er hörte sie lachen und stand auf (он услышал, как они смеются, и поднялся). Die rindsledernen Stiefel drückten (сапоги из воловьей кожи жали). Der Spankorb war schwer (корзина была тяжелой). Der violette Anzug aus der Fruchtstraße kniff unter den Armen (фиолетовый пиджак с Фрухтштрассе тер под мышками; kneifen – щипать). «Ich könnte mir selber eine runterhauen (надо бы мне влепить самому себе пощечину: «одну врубить»; hauen – рубить)», sagte er gereizt und marschierte weiter (раздраженно сказал он и зашагал дальше).