Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

150. «Heißt es nicht Schneemänner?»

«Es heißt Schneeleute. Aber als Schneemann braucht man das Abitur.»

«Und was sind Sie statt dessen geworden?» fragte sie.

«Erst war ich Tortenzeichner», antwortete er. «Und jetzt bin ich Selbstbinder. Man hat sein Auskommen. Ich besitze einen eigenen Wagen. Einen Autobus. Wegen der großen Verwandtschaft. Wenn du einmal in Berlin bist, fahr ich dich herum. Ich habe Blumenkästen am Chassis.»

Das Schulmädchen klatschte in die Hände. «Schön!» rief sie. «Mit Pelargonien?»

«Natürlich», sagte er. «Andere Blumen passen überhaupt nicht zu Autobussen.»

Nun wurde es den anderen Leuten am Tisch endgültig zu viel. Sie zahlten und gingen fluchtartig ihrer Wege.

Das Schulkind freute sich und sagte: «Wenn wir noch lauter sprechen, haben wir in zehn Minuten das Lokal ganz für uns allein.»

Der Plan zerschlug sich. Erst kam Lenz, der Kaschemmenwirt. Seine Flasche Goldwasser war leer. Er bestellte Burgunder und sang rheinische Lieder. Und dann erschien Frau von Mallebré. Mit Baron Keller. Sie ging, weil sie schöne, schlanke Beine hatte, als Palastpage gekleidet. Keller trug seinen Frack. Man begrüßte einander so freundlich wie möglich.

151. «Im Frack (Вы во фраке)?» fragte Hagedorn erstaunt (удивленно спросил Хагедорн). Keller klemmte das Monokel noch fester (Келлер еще крепче зажал монокль).

«Ich kostümiere mich nie (я никогда не наряжаюсь). Es liegt mir nicht (это мне не по душе). Ich kann so was nicht komisch finden (не вижу в этом ничего смешного).»

«Aber im Frack zum Lumpenball (но во фраке на «бал в отрепьях»; der Lumpen – тряпка, лоскут; die Lumpen – лохмотья, отрепья)!» meinte das kleine Schulmädchen (заметила маленькая школьница).

«Warum denn nicht (почему бы и нет)?» bemerkte der dicke Lenz (возразил толстяк Ленц). «Es gibt auch Lumpen im Frack (бывает и отрепье = отребье во фраках; der Lump – оборванец, босяк; опустившийся человек; негодяй)!» Und dann lachte er ausschweifend (и он расхохотался во весь голос; ausschweifend – необузданный, безудержный).

Der Baron verzog den Mund (барон скривил рот; verziehen). Und Hagedorn erklärte, leider gehen zu müssen (а Хагедорн сказал, что ему, к сожалению, пора идти).

«Bleiben Sie doch noch (останьтесь же еще)», bat der Page (попросил паж). Und das Schulmädchen begann laut zu schluchzen (а школьница начала громко всхлипывать).

«Ich habe mein Wort verpfändet (я дал слово; verpfänden – закладывать, отдавать в залог; das Pfand – залог, заклад)», meinte der junge Mann (объяснил молодой человек). «Wir Apachen sind ein emsiges Volk (мы, апаши, усердные люди; das Volk). Es handelt sich um einen Einbruch (речь идет о краже со взломом; der Einbruch).»

«Was wollen Sie denn stehlen (а что Вы хотите украсть)?» fragte Lenz.

«Einen größeren Posten linker Handschuhe (большую партию левых перчаток)», sagte Hagedorn geheimnisvoll (таинственно сказал Хагедорн). Er legte einen Finger an den Mund und entfernte sich schnell (он поднес палец к губам и быстро удалился).

151. «Im Frack?» fragte Hagedorn erstaunt. Keller klemmte das Monokel noch fester. «Ich kostümiere mich nie. Es liegt mir nicht. Ich kann so was nicht komisch finden.»

«Aber im Frack zum Lumpenball!» meinte das kleine Schulmädchen.

«Warum denn nicht?» bemerkte der dicke Lenz. «Es gibt auch Lumpen im Frack!» Und dann lachte er ausschweifend. Der Baron verzog den Mund. Und Hagedorn erklärte, leider gehen zu müssen.

«Bleiben Sie doch noch», bat der Page. Und das Schulmädchen begann laut zu schluchzen.

«Ich habe mein Wort verpfändet», meinte der junge Mann. «Wir Apachen sind ein emsiges Volk. Es handelt sich um einen Einbruch.»

«Was wollen Sie denn stehlen?» fragte Lenz.

«Einen größeren Posten linker Handschuhe», sagte Hagedorn geheimnisvoll. Er legte einen Finger an den Mund und entfernte sich schnell.

152. Die beiden älteren Herren winkten, als sie ihn kommen sahen (оба пожилых господина замахали руками, увидев, что он идет). «Wo waren Sie mit dem Schulmädchen (где Вы были со школьницей)?» fragte Schulze sittenstreng (строго спросил Шульце; die Sitte – обычай, die Sitten – нравы; streng – строгий). «Habt ihr gut gefolgt (Вы послушно себя вели)?» «Lieber, mütterlicher Freund (мой дорогой материнский наставник)», sagte der junge Mann. «Wir haben nur davon gesprochen, was die Kleine, wenn sie aus der Schule kommt, werden will (мы беседовали только о том, кем хочет стать малышка, когда окончит школу).»

«Pfui, Herr Doktor (фу, господин доктор)!» rief Kesselhuth. «Na, und was will sie werden (ну и кем же она хочет быть)?» fragte Schulze. «Sie weiß es noch nicht genau (она точно еще не знает). Entweder Blumenförster oder Spazierführer (может, цветоводом, может, прогуловодом).» Die beiden älteren Herren versanken in Nachdenken (оба пожилых господина погрузились в раздумье). Dann sagte Kesselhuth, der sich wieder hinter Schulzes Stuhl gestellt hatte (потом Кессельгут, который снова встал позади стула Шульце, сказал): «Na denn Prost!» Sie tranken (они выпили). Und er fuhr fort (и он продолжил): «Gnädiger Herr, darf ich mir eine Bemerkung erlauben (сударь, позвольте сделать замечание)?»

«Ich bitte darum, Johann (прошу об этом, Иоганн)», sagte Schulze.

«Wir sollten jetzt vors Hotel gehen und auf Kasimirs Wohl trinken (давайте пойдем на улицу и выпьем за здоровье Казимира; das Wohl).»

Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen (предложение было принято единогласно; die Stimme – голос). Kesselhuth belud sich mit einer Flasche und drei Gläsern (Кессельгут нагрузил себя бутылкой и тремя бокалами; beladen – грузить, нагружать; навьючивать). Schulze übernahm die Teddybären (Шульце взял обоих мишек; übernehmen – брать на себя). Dann spazierten die drei Männer im Gänsemarsch durch die Säle (и все три господина гуськом направились через залы к выходу; der Gänsemarsch – «гусиный шаг»; die Gans – гусь). Hagedorn schritt voran (Хагедорн шагал впереди; schreiten). Im Grünen Saal störten sie die Preisverteilung für die gelungensten Kostüme (в Зеленом зале они помешали церемонии раздачи призов за самые удачные костюмы; gelingen – удаваться). Im Kleinen Saal behinderten sie durch ihren Vorbeimarsch die von Professor Heltai arrangierten Tanz- und Pfänderspiele (в Малом зале своим торжественным маршем они помешали игре в фанты и танцам, организованных профессором Гелтаи; der Vorbeimarsch; vorbei – мимо). Würdig und ein wenig im Zickzack marschierend, bahnten sie sich unbeirrt ihren Weg (двигаясь с достоинством и немного зигзагами, они уверенно прокладывали себе путь; würdig – гордо, с достоинством; der Zickzack; beirren – смущать, сбивать с толку; sich nicht beirren lassen – не дать себя смутить /сбить с толку/; не смущаться).

152. Die beiden älteren Herren winkten, als sie ihn kommen sahen. «Wo waren Sie mit dem Schulmädchen?» fragte Schulze sittenstreng. «Habt ihr gut gefolgt?» «Lieber, mütterlicher Freund», sagte der junge Mann. «Wir haben nur davon gesprochen, was die Kleine, wenn sie aus der Schule kommt, werden will.»

«Pfui, Herr Doktor!» rief Kesselhuth.

«Na, und was will sie werden?» fragte Schulze.

«Sie weiß es noch nicht genau. Entweder Blumenförster oder Spazierführer.»

Die beiden älteren Herren versanken in Nachdenken. Dann sagte Kesselhuth, der sich wieder hinter Schulzes Stuhl gestellt hatte: «Na denn Prost!» Sie tranken. Und er fuhr fort: «Gnädiger Herr, darf ich mir eine Bemerkung erlauben?»

«Ich bitte darum, Johann», sagte Schulze.

«Wir sollten jetzt vors Hotel gehen und auf Kasimirs Wohl trinken.»

Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Kesselhuth belud sich mit einer Flasche und drei Gläsern. Schulze übernahm die Teddybären. Dann spazierten die drei Männer im Gänsemarsch durch die Säle. Hagedorn schritt voran.

Im Grünen Saal störten sie die Preisverteilung für die gelungensten Kostüme. Im Kleinen Saal behinderten sie durch ihren Vorbeimarsch die von Professor Heltai arrangierten Tanz- und Pfänderspiele. Würdig und ein wenig im Zickzack marschierend, bahnten sie sich unbeirrt ihren Weg.

153. Der Portier, den besonders waghalsige Ballbesucher mit Konfetti und Papierschlangen verziert hatten, verbeugte sich vor Hagedorn (швейцар, которого самые удалые посетители украсили конфетти и серпантином, поклонился Хагедорну) und blickte giftig zu Schulze hinüber, der die Teddybären emporhob und laut zu ihnen sagte (и ядовито взглянул на Шульце, который поднял вверх мишек и громко сказал им; das Gift – яд): «Schaut euch einmal den bösen Onkel an (посмотрите-ка на злого дядю)! So etwas gibt's wirklich (такие бывают в самом деле).»

Kasimir, der Husaren-Schneemann, sah wieder ganz reizend aus (Казимир, гусар-снеговик, выглядел восхитительно). Die drei Männer betrachteten ihn voller Liebe (трое мужчин созерцали его с любовью). Es schneite (шел снег). Schulze trat vor (Шульце вышел вперед). «Bevor wir auf das Wohl unseres gemeinsamen Sohnes anstoßen (прежде чем мы чокнемся за благополучие нашего общего сына)», sagte er feierlich (торжественно произнес он; die Feier – празднество), «möchte ich ein gutes Werk tun (я хотел бы сделать одно доброе дело). Es ist bekanntlich nicht gut, dass der Mann allein sei (как известно, нехорошо, когда мужчина один). Auch der Schneemann nicht (и когда снеговик тоже).» Er ging langsam in Kniebeuge und setzte die Teddybären, einen zur Rechten und einen zur Linken Kasimirs, in den kalten Schnee (он медленно опустился на колени и посадил мишек на холодный снег, одного справа, другого слева от Казимира; die Kniebeuge – приседание). «Nun hat er wenigstens, auch wenn wir fern von ihm weilen, Gesellschaft (теперь у него по крайней мере будет компания и тогда, когда мы пребываем вдали от него; weilen – /поэт./ находиться, пребывать).»

Dann füllte Herr Kesselhuth die Gläser (затем господин Кессельгут наполнил бокалы). Aber der Rest Wein, der in der Flasche war, reichte nicht aus (но остатка вина, который был в бутылке, не хватило = но вина в неполной бутылке не хватило). Und Johann verschwand im Hotel, um eine volle Flasche zu besorgen (и Иоганн удалился в отель, чтобы принести полную бутылку).

153. Der Portier, den besonders waghalsige Ballbesucher mit Konfetti und Papierschlangen verziert hatten, verbeugte sich vor Hagedorn und blickte giftig zu Schulze hinüber, der die Teddybären emporhob und laut zu ihnen sagte: «Schaut euch einmal den bösen Onkel an! So etwas gibt's wirklich.» Kasimir, der Husaren-Schneemann, sah wieder ganz reizend aus. Die drei Männer betrachteten ihn voller Liebe. Es schneite. Schulze trat vor. «Bevor wir auf das Wohl unseres gemeinsamen Sohnes anstoßen», sagte er feierlich, «möchte ich ein gutes Werk tun. Es ist bekanntlich nicht gut, dass der Mann allein sei. Auch der Schneemann nicht.» Er ging langsam in Kniebeuge und setzte die Teddybären, einen zur Rechten und einen zur Linken Kasimirs, in den kalten Schnee. «Nun hat er wenigstens, auch wenn wir fern von ihm weilen, Gesellschaft.»

Dann füllte Herr Kesselhuth die Gläser. Aber der Rest Wein, der in der Flasche war, reichte nicht aus. Und Johann verschwand im Hotel, um eine volle Flasche zu besorgen.

154. Nun standen Schulze und Hagedorn allein unterm Nachthimmel (и вот, Шульце и Хагедорн остались вдвоем под ночным небом). Jeder hatte ein halbvolles Glas in der Hand (у каждого в руке был налитый до половины бокал). Sie schwiegen (они молчали). Der Abend war sehr lustig gewesen (вечер был очень веселым). Aber die beiden Männer waren plötzlich ziemlich ernst (но оба мужчины вдруг стали достаточно серьезными). Ein sich leise bewegender Vorhang von Schneeflocken trennte sie (их разделял чуть шевелившийся занавес из снежных хлопьев; der Vorhang).

Schulze hustete verlegen (Шульце смущенно кашлянул). Dann sagte er: «Seit ich im Krieg war, habe ich keinen Mann mehr geduzt (со времен войны я ни с одним мужчиной не был на «ты»; der Krieg). Frauen, na ja (c женщинами – да, гм). Da gibt es Situationen, wo man schlecht Sie sagen kann (бывают ситуации, когда говорить «Вы» никак не подходит; die Situatión). Ich möchte, wenn es dir recht ist, mein Junge, den Vorschlag machen, dass wir jetzt Brüderschaft trinken (я хотел бы сделать, если ты согласен, мой мальчик, предложение – выпить с тобой на брудершафт; die Brüderschaft).»

Der junge Mann hustete gleichfalls (молодой человек тоже прокашлялся; gleichfalls – точно так же). Dann antwortete er: «Ich habe seit der Universität keinen Freund mehr gehabt (со времен университета у меня не было друзей; die Universität). Ich hätte mich nie getraut, Sie um Ihre Freundschaft zu bitten (я никогда бы не решился, просить Вас о дружбе = просить Вас быть моим другом). Menschenskind, ich danke dir (дружище, благодарю тебя; das Menschenskind – «дитя человеческое»).»

«Ich heiße Eduard (меня зовут Эдуард)», bemerkte Schulze (заметил Шульце). «Ich heiße Fritz (а меня зовут Фриц)», sagte Hagedorn (сказал Хагедорн). Dann stießen sie mit den Gläsern an, tranken und drückten einander die Hand (затем они чокнулись бокалами, выпили и пожали друг другу руки). Kesselhuth, der, eine neue Flasche unterm Arm, aus der Tür trat, sah die beiden, ahnte die Bedeutung dieses Händedrucks (Кессельгут, выйдя из дверей с полной бутылкой под мышкой, посмотрел на обоих и догадался о значении их рукопожатия), lächelte ernst, machte behutsam kehrt und ging in das lärmende Hotel zurück (он важно улыбнулся, осторожно развернулся и пошел обратно в шумный: «шумящий» отель; der Lärm – шум; lärmen – шуметь).

154. Nun standen Schulze und Hagedorn allein unterm Nachthimmel. Jeder hatte ein halbvolles Glas in der Hand. Sie schwiegen. Der Abend war sehr lustig gewesen. Aber die beiden Männer waren plötzlich ziemlich ernst. Ein sich leise bewegender Vorhang von Schneeflocken trennte sie.

Schulze hustete verlegen. Dann sagte er: «Seit ich im Krieg war, habe ich keinen Mann mehr geduzt. Frauen, na ja. Da gibt es Situationen, wo man schlecht Sie sagen kann. Ich möchte, wenn es dir recht ist, mein Junge, den Vorschlag machen, dass wir jetzt Brüderschaft trinken.»

Der junge Mann hustete gleichfalls. Dann antwortete er: «Ich habe seit der Universität keinen Freund mehr gehabt. Ich hätte mich nie getraut, Sie um Ihre Freundschaft zu bitten. Menschenskind, ich danke dir.»

«Ich heiße Eduard», bemerkte Schulze.

«Ich heiße Fritz», sagte Hagedorn.

Dann stießen sie mit den Gläsern an, tranken und drückten einander die Hand. Kesselhuth, der, eine neue Flasche unterm Arm, aus der Tür trat, sah die beiden, ahnte die Bedeutung dieses Händedrucks, lächelte ernst, machte behutsam kehrt und ging in das lärmende Hotel zurück.

Das dreizehnte Kapitel (глава тринадцатая)

Der große Rucksack (большой рюкзак)

155. Mutter Hagedorns Paket traf am nächsten Tag ein (бандероль от матушки Хагедорн прибыла на следующий день; das Pakét). Es enthielt die Reklamearbeiten, die der Sohn verlangt hatte, und einen Brief (в ней были рекламные работы, которые просил сын, и письмо; enthalten – содержать). «Mein lieber guter Junge (мой дорогой мальчик)!» schrieb die Mutter (писала мать). «Vielen Dank für die zwei Ansichtskarten (большое спасибо за две открытки /с видами/). Ich bin auf dem Sprunge und will das Paket zum Bahnhof bringen, damit Du es schnell kriegst (пишу на ходу, собралась отвезти бандероль на вокзал, чтобы ты скорее получил ее; der Sprung – прыжок, скачок; auf dem Sprunge sein – собираться уходить). Hoffentlich knicken die Ecken nicht um (надеюсь, уголки /при пересылке/ не помнутся; die Ecke). Ich meine, bei den Paketen und Kunstdrucksachen (я имею в виду пакеты и картинки; die Kunstdrucksache; der Kunstdruck – художественное издание, художественная репродукция; drucken – печатать). Und sage diesem Herrn Kesselhuth, wir möchten Deine Arbeiten gelegentlich zurückhaben (и скажи этому господину Кессельгуту, что все твои работы нам желательно получить обратно; gelegentlich – при случае). Solche Herrschaften sind meistens vor lauter Großartigkeit vergesslich (такие господа из-за своего величия бывают иногда забывчивыми; die Großartigkeit).

Herr Franke sagt, wenn es mit den Toblerwerken klappte, das wäre zum Blödsinnigwerden (господин Франке сказал, что если с тоблеровской фирмой выгорит, то «будет обалденно»). Du weißt ja, dass er sich stets so ausschweifend ausdrückt (ты ведь знаешь, он всегда выражается необузданно). Er will für Dich die Daumen halten (он сожмет за тебя кулачки; der Daumen – большой палец руки). Das finde ich, wo er nur zur Untermiete bei uns wohnt, sehr anständig von ihm (я думаю, что с его стороны это очень любезно, ведь он всего лишь снимает у нас жилье). Ich halte nicht nur die Daumen, sondern auch die großen Zehen (а я буду держать /за тебя/ не только большие пальцы рук, но и большие пальцы ног; die Zehe). Wenn trotzdem aus der Anstellung nichts werden sollte, haben wir uns wenigstens keine Vorwürfe zu machen (если же с устройством на работу ничего не получится, нам, по крайней мере, не нужно будет себя упрекать: «делать упреки»; der Vorwurf – упрек). Das ist die Hauptsache (это самое главное). Man darf sich nicht aus der Ruhe bringen lassen (нельзя терять спокойствия; sich nicht aus der Ruhe bringen lassen – не терять спокойствия, не терять хладнокровия: «не дать себя вывести из покоя»). Und wer sich ein Bein ausreißt, hat es sich selber zuzuschreiben (кто сломает себе ногу: «вырвет», тот сам в этом виноват: «должен приписать это самому себе» = на Бога надейся, а сам не плошай).

Dass der andere Preisträger ein netter Mensch ist, freut mich (то, что другой призер симпатичный человек, радует меня). Grüße ihn schön (передай ему от меня привет). Natürlich unbekannterweise (разумеется, заочно; unbekannt – неизвестный). Und lasst Euch von den feinen Leuten nichts vormachen (и не давайте себя дурить знатным людям). Viele können sowieso nichts dafür, dass sie reich sind (многие из них ведь не виновны в том, что они богатые). Viele haben, glaube ich, nur deswegen Geld, weil der liebe Gott ein weiches Herz hat (у многих, я думаю, только потому есть деньги, что у Господа Бога доброе сердце; das Herz). Besser als gar nichts, hat er bei ihrer Erschaffung gedacht (лучше, чем совсем ничего, подумал он, сотворяя их; die Erschaffung – сотворение, созидание). Wirst Du übrigens mit der Wäsche reichen (кстати, у тебя достаточно еще чистого белья)? Sonst schicke mir rasch die schmutzige in einem Karton (если нет, отошли мне срочно в коробке грязное). In drei Tagen hast Du sie wieder (через три дня ты снова его получишь). Bei Heppners liegen sehr schöne Oberhemden im Fenster (в магазине Хепнера видела на витрине очень красивые верхние сорочки). Ich werde eins zurücklegen lassen (я попрошу одну отложить). Ein blaues mit vornehmen Streifen (голубую с модными полосками). Wir holen es, wenn Du wieder zu Hause bist (заберем, когда ты вернешься домой). Ich könnte Dir's mitschicken (я могла бы ее послать тебе). Aber wer weiß, ob es Dir gefällt (но не знаю, понравится ли она тебе).