Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

206. »Halten Sie den Mund, Kunkel!» befahl Tobler. «Es ist egal!»

«Ein Herr mit einer Hornbrille hat gesagt: ‚Wenn man den Kerl ins Kornfeld stellt, fliegen alle Vögel fort!’ Und eine Dame...»

«Sie sollen den Mund halten!» knurrte Johann.

«Die Dame sagte: ‚So etwas müsste der Verkehrsverein narkotisieren und heimschicken’»

«Ein rohes Frauenzimmer!» meinte der Geheimrat. «Aber so sind die Menschen.»

Dann tranken sie in der Halle Kaffee. Frau Kunkel aß Torte und sah den Tanzpaaren zu. Die beiden Männer lasen Zeitung und rauchten schwarze Zigarren.

Plötzlich trat ein Boy an den Tisch und sagte: «Herr Schulze, Sie sollen mal zum Herrn Portier kommen!»

Tobler, der, in Gedanken versunken, Zeitung las, meinte: «Johann, sehen Sie nach, was er will!»

«Schrecklich gern», flüsterte Herr Kesselhuth. «Aber das geht doch nicht.»

Der Geheimrat legte das Blatt beiseite. «Das geht wirklich nicht.» Er blickte den Boy an. «Einen schönen Gruß, und ich läse Zeitung. Wenn der Herr Portier etwas von mir will, soll er herkommen.»

207. Der Junge machte ein dämliches Gesicht und verschwand (бой скорчил придурковатую гримасу и удалился). Der Geheimrat griff erneut zur Zeitung (тайный советник снова взял газету). Frau Kunkel und Johann blickten gespannt zur Portierloge hinüber (Кункель и Иоганн с любопытством смотрели в сторону швейцарской; die Portierlóge [-жэ]).

Kurz darauf kam Onkel Folter an (вскоре явился дядюшка Польтер). «Ich höre, dass Sie sehr beschäftigt sind (я слышал, что Вы очень заняты)», meinte er mürrisch (ворчливо = угрюмо сказал он). Tobler nickte gleichmütig und las weiter (Тоблер равнодушно кивнул и продолжал читать).

«Wie lange kann das dauern (сколько это может длиться)?» fragte der Portier und bekam rote Backen (спросил швейцар, и щеки его побагровели: «получил красные щеки»).

«Schwer zu sagen (трудно сказать)», meinte Tobler. «Ich bin erst beim Leitartikel (я только начал передовицу; der Leitartikel – «ведущая статья»).»

Der Portier schwitzte schon (швейцар уже вспотел). «Die Hoteldirektion wollte Sie um eine kleine Gefälligkeit bitten (дирекция отеля просит Вас о небольшой любезности).»

«Oh, darf ich endlich den Schornstein fegen (о, наконец мне можно почистить трубу)?»

«Sie sollen für ein paar Stunden die Skihalle beaufsichtigen (надо пару часов подежурить на лыжном складе; beaufsichtigen – присматривать, осуществлять контроль). Bis die letzten Gäste herein sind (пока не вернутся последние лыжники). Der Sepp ist verhindert (Зепп сегодня не может; verhindert – лишенный возможности; verhindern – препятствовать).»

«Hat er die Masern (у него корь)?» fragte der andere. «Sollte ihn das Kind der Botenfrau angesteckt haben (его заразил ребенок рассыльной)?»

Der Portier knirschte mit den Zähnen (швейцар скрипнул зубами) «Die Gründe tun nichts zur Sache (дело не в причине: «причины ничего не прибавляют к делу»; der Grund). Dürfen wir auf Sie zählen (мы можем на Вас рассчитывать)?»

Herr Schulze schüttelte den Kopf (Шульце покачал головой). Er schien die Absage selber zu bedauern (казалось, он сожалеет, что вынужден отказаться; die Absage – отказ). «Ich mag heute nicht (сегодня не хочется). Vielleicht ein andermal (может быть, в другой раз).»