Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

254. Als sie das Speisezimmer betraten, meinte der Geheimrat: «Wir sind natürlich die ersten. Dass die Frauen immer so lange klatschen müssen!»

«Ja, richtig», sagte Hagedorn. «Du hast eine Tochter. Wie alt ist denn das Ganze?»

Tobler schmunzelte. «Sie befindet sich im heiratsfähigen Alter und ist seit ein paar Tagen verlobt.»

«Fein», meinte Fritz. «Ich gratuliere. Nun aber ernsthaft: Weißt du wirklich nicht, wo Hilde wohnt?»

«Sie hat mir keine Adresse angegeben», erwiderte der Geheimrat diplomatisch.

«Aber du wirst sie schon noch kriegen. Die Hilde und die Adresse.»

«Ich habe auch so das Gefühl», sagte der junge Mann. «Aber wenn ich sie erwische, kann sie was erleben! Sonst denkt sie womöglich, ich lasse mich in der Ehe auf den Arm nehmen. Da muss man rechtzeitig durchgreifen. Findest du nicht auch?»

Durch eine Tür, die sich öffnete, rollte ein Servierwagen. Ein grauhaariger Diener folgte. Er schob den mit Schüsseln beladenen Wagen vor sich her und hielt den Kopf gesenkt. Als das Fahrzeug stillstand, hob er das Gesicht und sagte: «Guten Abend, Herr Doktor.»

«'n Abend», entgegnete Hagedorn. Dann aber sprang er hoch. «Herr Kesselhuth!»

Der Diener nickte. «In der Tat, Herr Doktor.»

«Und die Reederei?»

«War Rederei», erklärte der Geheimrat. «Johann ist mein alter Diener. Ich wollte nicht allein nach Bruckbeuren fahren. Deshalb musste er den Schiff-Fahrtsbesitzer spielen. Er hat seine Rolle glänzend gespielt.»

«Es war nicht leicht», sagte Johann bescheiden.

255. Fritz fragte: «Widerspricht es Ihrer Berufsauffassung, wenn ich Ihnen herzhaft die Hand schüttle (будет ли противоречить вашей служебной этике, если я крепко пожму Вам руку; die Auffassung – понимание, восприятие; точка зрения, мнение, взгляд)?»

Johann sagte: «Im vorliegenden Falle darf ich, glaube ich, eine Ausnahme machen (мне кажется, что в данном случае я могу сделать исключение; die Ausnahme).» Fritz drückte ihm die Hand (Фриц пожал ему руку). «Jetzt begreife ich erst, warum Sie über Eduards Zimmer so entsetzt waren (теперь я понимаю, почему Вы так ужаснулись комнатой Эдуарда). Ihr habt mich ja schön angeschmiert (хорошо вы меня разыграли; schmieren – смазывать)!»

Johann sagte: «Es war kein Zimmer, sondern eine Zumutung (то была не комната, а наглость; die Zumutung – несправедливое требование, наглость).» Fritz setzte sich wieder (Фриц снова уселся). Der alte, vornehme Diener tat die Schüsseln auf den Tisch (cтарый благородный слуга расставлял на столе блюда). Der junge Mann meinte lachend (молодой человек сказал, смеясь): «Wenn ich bedenke, dass ich mich deinetwegen habe massieren lassen müssen, dann müsste ich von Rechts wegen unversöhnlich sein (как вспомню, что вместо тебя дал себя массировать, то о примирении не могло бы быть и речи; unversöhnlich – непримиримый; sich versöhnen – мириться). Ach, ich habe dir übrigens einen alten Zinnkrug gekauft (кстати, я купил тебе старинную оловянную кружку). Und Ihnen, Johann, eine Kiste Havanna (а Вам, Иоганн, ящичек гаванских). Und für Hilde ein Paar Ohrgehänge (а Хильде пару сережек). Die kann ich mir jetzt durch die Nase ziehen (мне только остается теперь продеть их себе в нос).» «Vielen Dank für die Zigarren, Herr Doktor (большое спасибо за сигары, господин доктор)», meinte Johann.

Hagedorn schlug auf den Tisch (Хагедорн хлопнул /ладонью/ по столу). «Ach, das wisst ihr ja noch gar nicht (ах, этого вы еще не знаете)! Bevor ich wegfuhr, habe ich doch dem Herrn Hoteldirektor und dem Portier mitgeteilt, dass ich gar kein verkleideter Millionär wäre (перед тем как уехать, я сообщил директору отеля и швейцару, что я вовсе не переодетый миллионер)! So lange Gesichter, wie es da zu sehen gab, sind selten (таких вытянутые рожи, какие можно было увидеть в тот момент, встречаются редко).»