Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

224. «Diese zweihundert Mark», meinte der Direktor, «werden Ihnen ausgehändigt, sobald Sie das Feld räumen. Ich nehme an, dass Ihnen das Geld nicht ungelegen kommt.»

«Warum wirft man mich eigentlich hinaus?» fragte Schulze. Er war um einen Schein blässer geworden. Das Erlebnis ging ihm nahe.

«Von Hinauswerfen kann keine Rede sein», sagte Herr Kühne.»Wir ersuchen Sie, wir bitten Sie, wenn Sie so wollen. Uns liegt daran, die anderen Gäste zufriedenzustellen.»

«Ich bin ein Schandfleck, wie?» fragte Schulze.

«Ein Misston», erwiderte der Portier.

Geheimrat Tobler, einer der reichsten Männer Europas, meinte ergriffen: «Armut ist also doch eine Schande.»

Aber Onkel Folter zerstörte die Illusion. «Sie verstehen das Ganze falsch», erklärte er. «Wenn ein Millionär mit drei Schrankkoffern ins Armenhaus zöge und dort dauernd im Frack herumliefe, wäre Reichtum eine Schande! Es kommt auf den Standpunkt an.»

«Alles zu seiner Zeit und am rechten Ort», behauptete Herr Kühne.

«Und Sie sind nicht am rechten Ort», sagte Onkel Polter.

Da erhob sich Tante Julchen, trat dicht an Onkel Folter heran, wedelte unmissverständlich mit der rechten Hand und meinte: «Machen Sie, dass Sie fortkommen, sonst knallt's!»

«Lassen Sie den Portier in Ruhe!» befahl Schulze. Er stand auf. «Also gut. Ich reise. Herr Kesselhuth, würden Sie die Güte haben und ein Leihauto bestellen? In zwanzig Minuten fahre ich.»

«Ich komme natürlich mit», sagte Herr Kesselhuth. «Portier, meine Rechnung. Aber ein bisschen plötzlich!» Er verschwand im Laufschritt.

225. «Mein Herr (сударь)!» rief der Direktor hinterher (крикнул ему вслед директор). «Warum wollen Sie uns denn verlassen (почему Вы хотите нас покинуть)?»

Tante Julchen lachte böse (тетя Юлечка зло рассмеялась). «Sie sind ja wirklich das Dümmste, was 'raus ist (Вы действительно самое глупое /создание/, какое только бывает: «которое вышло наружу»)! Hoffentlich hebt sich das mit der Zeit (надеюсь, со временем это пройдет). Für meine Nichte und mich die Rechnung (для меня и моей племянницы /приготовьте/ счет)! Aber ein bisschen plötzlich (да пошевеливайтесь)!» Sie rauschte davon und stolperte über die Schwelle (она прошуршала /платьем/ и, уходя, споткнулась на пороге).

Der Direktor murmelte (директор пробормотал): «Einfach tierisch (убиться можно)!»

«Wo sind die zweihundert Mark (где двести марок)?» fragte Herr Schulze streng (строго спросил господин Шульце).

«Sofort (сейчас)», murmelte der Portier, holte die Brieftasche heraus und legte zwei Scheine auf den Tisch (буркнул швейцар, вынул бумажник и положил на стол две купюры).

Schulze nahm das Geld, winkte dem Ober, der an der Tür stand, und gab ihm die zweihundert Mark (Шульце взял деньги, подозвал кельнера, стоявшего у двери, и дал ему двести марок). «Die Hälfte davon bekommt der Sepp, mit dem ich die Eisbahn gekehrt habe (половину отдайте Зеппу, с которым я подметал каток)», sagte er. «Werden Sie das nicht vergessen (не забудете)?»

Der Kellner hatte die Sprache verloren (у кельнера отнялся язык: «потерял речь»). Er schüttelte nur den Kopf (он лишь кивал головой).

«Dann ist's gut (вот и хорошо)», meinte Schulze. Er sah den Direktor und den Portier kalt an (он холодно посмотрел на директора и швейцара). «Entfernen Sie sich (уходите; sich entfernen – удалиться)!»

Die beiden folgten wie die Schulkinder (оба, как школьники, послушно удалились). Geheimrat Tobler und Hilde waren allein (тайный советник Тоблер и Хильда остались одни).

«Und was wird mit Fritz (а что будет с Фрицем)?» fragte Fräulein Tobler (спросила фройляйн Тоблер).

Ihr Vater blickte den entschwindenden Gestalten nach (тайный советник Тоблер смотрел вслед удаляющимся фигурам; die Gestalt; entschwinden – /высок./ исчезать). Er sagte: «Morgen kaufe ich das Hotel (завтра я покупаю этот отель). Übermorgen fliegen die beiden hinaus (послезавтра оба с треском вылетят отсюда).»

«Und was wird mit Fritz (а что будет с Фрицем)?» fragte Hilde weinerlich (плаксиво спросила Хильда).

«Das erledigen wir in Berlin (уладим в Берлине)», erklärte der Geheimrat (сказал тайный советник). «Glaub mir, es ist die beste Lösung (поверь мне, это лучшее решение). Sollen wir ihm in dieser unmöglichen Situation erzählen, wer wir eigentlich sind (неужели в такой немыслимой ситуации мы будем объяснять ему, кто мы на самом деле; die Situation)?»