Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

216. Der Portier zuckte die Achseln. «Was kann ich dagegen tun, gnädige Frau? Gast bleibt Gast.»

«Hören Sie zu! Mir liegt daran, dass Herr Schulze umgehend verschwindet. Die Gründe tun nichts zur Sache.»

Er verzog keine Miene.

«Sie sind ein intelligenter Mensch», sagte sie. «Beeinflussen Sie den Hoteldirektor! Übertreiben Sie die Beschwerden, die gegen Schulze geführt wurden. Fügen Sie hinzu, dass ich niemals wieder hierherkomme, falls nichts unternommen wird. Herr Lenz geht übrigens mit mir d'accord.»

«Und was soll praktisch geschehen?»

«Herr Kühne soll morgen dem Schulze vorschlagen, im Interesse der Gäste und des Hotels abzureisen. Der Mann ist offensichtlich sehr bedürftig. Bieten Sie ihm eine pekuniäre Entschädigung an! Die Höhe der Summe ist mir gleichgültig. Geben Sie ihm dreihundert Mark. Das ist für ihn ein Vermögen.»

«Ich verstehe», meinte der Portier.

«Um so besser», meinte sie hochmütig. «Was Sie von den fünfhundert Mark übrigbehalten, gehört selbstverständlich Ihnen.»

Er verbeugte sich dankend. «Ich werde tun, was in meinen Kräften steht, gnädige Frau.»

«Noch eins», sagte sie. «Wenn dieser Herr Schulze morgen Nachmittag nicht verschwunden sein sollte, reise ich mit dem Abendzug nach Sankt Moritz. Auch das wollen Sie, bitte, Ihrem Direktor ausrichten!» Sie nickte flüchtig und ging in die Bar. Das Abendkleid rauschte. Es klang, als flüstere es in einem fort seinen Preis.

Das achtzehnte Kapitel (глава восемнадцатая)

Zerstörte Illusionen (разбитые иллюзии; die Illusión)

217. Am nächsten Morgen kurz nach acht Uhr klingelte es bei Frau Hagedorn in der Mommsenstraße (на следующее утро, вскоре после восьми часов, в квартиру фрау Хагедорн на Моммзенштрассе позвонили). Die alte Dame öffnete (старая дама открыла /дверь/).

Draußen stand der Lehrling vom Fleischermeister Kuchenbuch (снаружи стоял ученик мясника Кухенбуха). Er war fast zwei Meter groß und wurde Karlchen genannt (он был почти двухметрового роста, и звали его Карлуша). «Einen schönen Gruß vom Meister (Вам большой привет от мастера)», sagte Karlchen.

«Und um zehn Uhr würde der Doktor Hagedorn aus den Alpen anrufen (и в десять часов Вам будет звонить господин Хагедорн из Альп). Sie brauchten aber nicht zu erschrecken (но пугаться Вам незачем).»

«Da soll man nicht erschrecken (незачем пугаться)?» fragte die alte Dame (спросила старая дама).

«Nein. Er hat uns gestern Abend ein Telegramm geschickt, und wir sollten Sie, bitte, auf ein freudiges Ereignis vorbereiten (он прислал нам вчера вечером телеграмму и просил, чтобы мы подготовили Вас к радостному событию; das Ereignis; sich ereignen – происходить, случаться).»

«Das sieht ihm ähnlich (это на него похоже)», sagte die Mutter. «Ein freudiges Ereignis (радостное событие)? Ha! Ich komme gleich hinunter (я сейчас спущусь). Moment mal, ich hole Ihnen einen Sechser (минутку, возьму только для вас монетку; der Sechser – шестерка; /разг./ монета в пять /десять, двадцать (в зависимости от местности)/ пфеннигов). Für den Weg (за дорогу).» Sie verschwand, brachte ein Fünfpfennigstück und gab es Karlchen (она удалилась, принесла монетку в пять пфеннигов и дала ее Карлуше; das Fünfpfennigstück). Er bedankte sich und rannte polternd treppab (он поблагодарил и, топая, сбежал по лестнице). Punkt neun Uhr erschien Frau Hagedorn bei Kuchenbuchs im Laden (ровно в девять фрау Хагедорн явилась в лавку Кухенбуха; der Laden).

«Karlchen hat natürlich wieder einmal Quatsch gemacht (Карлуша, как всегда, опять напутал; der Quatsch – чепуха, глупость, meinte die Frau des Fleischermeisters (сказала жена мясника). «Sie kommen eine Stunde zu früh (Вы пришли на час раньше).»

«Ich weiß (я знаю)», sagte Mutter Hagedorn; «Aber ich habe zu Hause keine Ruhe (но дома я волнуюсь; die Ruhe – спокойствие, покой). Vielleicht telefoniert er früher (вдруг он позвонит раньше). Ich werde Sie gar nicht stören (я вовсе не буду Вам мешать).»