Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

222. Das Unheil hatte harmloserweise damit begonnen, dass Geheimrat Tobler, seine Tochter, die Kunkel und Johann frühstückten. Sie saßen im Verandasaal, aßen Brötchen und sprachen über das Tauwetter.

«Wenn wir einen Wagen mithätten», sagte Hilde, «könnten wir nach München fahren.»

«Du darfst nicht vergessen, dass ich ein armer Mann bin», meinte ihr Vater.

«Wir werden eine Stunde kegelschieben. Das beruhigt die Nerven. Wo steckt übrigens mein Schwiegersohn?»

«Auf der Bank und auf der Post», berichtete Hilde. «Wie haben Sie geschlafen, Kunkel?»

«Miserabel», sagte Tante Julchen. «Ich habe entsetzlich geträumt. Das hätten Sie aber auch nicht mit mir machen dürfen!»

«Was denn?» fragte Johann.

«Als Doktor Hagedorn erzählte, dass ihn die Toblerwerke engagiert hätten, ihn und den Herrn Schulze dazu, und der Hühnerknochen war so spitz, ich habe oben im Zimmer Tafelöl getrunken, es war abscheulich.»

«Wenn wir wieder einmal eine Überraschung für Sie haben», sagte Johann, «kriegen Sie Haferflocken.»

«Das hat alles keinen Zweck», erklärte der Geheimrat. «Dann verschluckt sie den Löffel.»

«Den Löffel legen wir vorher an die Kette», meinte Hilde. Frau Kunkel war wieder einmal gekränkt.

223. Aber viel Zeit blieb ihr nicht dazu (но для этого /для обид/ у нее было мало времени). Denn der Portier und der Direktor Kühne traten feierlich in den Saal und näherten sich dem Tisch (в столовую торжественно вступили швейцар с директором Кюне и направились: «приближались» к их столику).

«Die beiden sehen wie Sekundanten aus, die eine Duellforderung überbringen (оба похожи на секундантов, которые несут вызов на дуэль; der Sekundánt; die Duéllforderung; fordern – требовать; приглашать; вызывать)», behauptete der Geheimrat (заявил тайный советник).

Johann konnte eben noch «Dicke Luft!» murmeln (Иоганн успел лишь пробормотать: «Тучи сгущаются!»).

Da machte Karl der Kühne schon seine Verbeugung und sagte (тут Карл Отважный уже сделал свой поклон и сказал): «Herr Schulze, wir möchten Sie eine Minute sprechen (господин Шульце, мы хотели бы с Вами минутку поговорить).»

Schulze meinte: «Eine Minute (одну минутку)? Meinetwegen (извольте).»

«Wir erwarten Sie nebenan im Schreibzimmer (мы ждем Вас в канцелярии рядом)», erklärte der Portier (объяснил швейцар).

«Da können Sie lange warten (долго же вам придется ждать)», behauptete Schulze (заявил Шульце).

Hilde sah auf ihre Armbanduhr (Хильда посмотрела на наручные часы; die Armbanduhr; das Armband – браслет, ремешок). «Die Minute ist gleich um (минута почти прошла: «скоро, сейчас закончится»).»

Herr Kühne und Onkel Folter wechselten Blicke (Карл Отважный и дядюшка Польтер обменялись взглядами). Dann gestand der Direktor, dass es sich um eine delikate Angelegenheit handle (затем директор признался, что речь пойдет о деликатном вопросе).

«Das trifft sich großartig (великолепно)», sagte Tante Julchen. «Für so etwas schwärme ich (всегда о таком я мечтала). Hildegard, halte dir die Ohren zu (Хильдегард, зажми уши)!»

«Wie Sie wünschen (как Вам угодно)», meinte der Direktor. «Ich wollte Herrn Schulze die Gegenwart von Zeugen ersparen (мне хотелось избавить господина Шульце от присутствия свидетелей; der Zeuge). Kurz und gut, die Hotelbetriebsgesellschaft, deren hiesiger Direktor ich bin, ersucht Sie, unser Haus zu verlassen (короче говоря, ассоциация владельцев отелей, представителем которой я здесь являюсь, просит Вас покинуть наш отель). Einige unserer Stammgäste haben Anstoß genommen (некоторые наши постояльцы шокированы; der Anstoß – толчок, удар; Anstoß nehmen – быть шокированным, быть недовольным чем-либо). Seit gestern haben sich die Beschwerden gehäuft (со вчерашнего дня жалоб прибавилось; der Haufen – sich häufen – нагромождаться; накапливаться). Ein Gast, der begreiflicherweise nicht genannt sein will, hat eine beträchtliche Summe ausgeworfen (один гость – кто, я, понятно, не могу назвать, – предоставил значительную сумму). Wie viel war es (сколько там было)?»

«Zweihundert Mark (двести марок)», sagte Onkel Polter gütig (благосклонно сказал дядюшка Польтер).