Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

195. Hagedorn verabschiedete sich rasch und folgte Hilde, die am Fuß der Holztreppe im Schnee stand und wartete. «Schon wieder eine Anbeterin?» fragte sie.

Er zuckte die Achseln. «Sie wollte von mir gerettet werden», berichtete er. «Sie leidet an chronischer Anpassungsfähigkeit. Da ihre letzten Liebhaber mehr oder weniger oberflächlicher Natur waren, entschloss sie sich, die Verwahrlosung ihres reichen Innenlebens befürchtend, zu einer Radikalkur. Sie wollte sich an einem wertvollen Menschen emporranken. Der wertvolle Mensch sollte ich sein. Aber nun ist ja der Gatte eingetroffen!» Sie kreuzten den Weg, der zur Station hinunterführte. Der nächste Wagen war eben angekommen. Allen Fahrgästen voran kletterte Frau Casparius ins Freie. Dann steckte sie burschikos die Hände in die Hosentaschen und stiefelte eifrig zum Hotel empor. Hinter ihr, mit zwei Paar Schneeschuhen bewaffnet, ächzte Lenz aus Köln.

Die blonde Bremerin erblickte Hagedorn und Hilde, kriegte böse Augen und rief: «Hallo, Doktor! Was machen Ihre kleinen Katzen? Grüßen Sie sie von mir!» Sie verschwand mit Riesenschritten im Hotel.

196. Hildegard ging schweigend neben Fritz her (Хильдегард молча шла рядом с Фрицем). Erst als sie, nach einer Wegbiegung, allein waren, fragte sie (только когда за поворотом дороги они оказались одни, она спросила): «Wollte diese impertinente Person ebenfalls gerettet werden (эта нахальная особа также хотела быть спасенной; impertinént)?»

Hagedorns Herz hüpfte (сердце у Хагедорна запрыгало). «Sie ist schon eifersüchtig (она уже ревнует; die Eifersucht – ревность)», dachte er gerührt (растроганно подумал он; rühren – двигать, шевелить; растрогать, умилять). Dann sagte er (затем он сказал): «Nein. Sie hatte andere Pläne (у нее были другие планы). Sie erklärte, dass wir jung, blühend und gesund seien (она заявила, что мы молоды, цветущи и здоровы). So etwas verpflichte (такое обязывает; die Pflicht – обязанность). Platonische Vorreden seien auf ein Mindestmaß zu beschränken (платонические предисловия следует ограничить до минимума; die Vorrede; das Mindestmaß – «минимальная мера»).» «Und was wollte sie mit Ihren Katzen (а что было с кошками)?» «Vor einigen Tagen klopfte es an meiner Tür (несколько дней назад ко мне постучали). Ich rief ‚Herein!’, weil ich dachte, es sei Eduard (я крикнул: «Войдите», потому что думал, что это Эдуард). Es war aber Frau Casparius (но это была фрау Каспариус). Sie legte sich auf den kostbaren Perserteppich und spielte mit den Kätzchen (она улеглась на роскошный персидский ковер и стала играть с котятами). Später kam dann Eduard, und da ging sie wieder (потом пришел Эдуард, и она удалилась). Sie heißt Hortense (ее зовут Гортензия).» «Das ist ja allerhand (вот это да)», meinte Hildegard. «Ich glaube, Herr Doktor, auf Sie müsste jemand aufpassen (мне кажется, господин доктор, за Вами надо присматривать). Sie machen sonst zu viel Dummheiten (иначе Вы наделаете глупостей).»

Er nickte verzweifelt (он безутешно кивнул). «So geht es auf keinen Fall weiter (но этого ни в коем случае не повторится). Das heißt (то есть): Eduard passt ja auf mich auf (Эдуард ведь присматривает за мной).»

«Eduard?» fragte sie höhnisch (насмешливо/язвительно спросила она; der Hohn – насмешка, издевка; ирония). «Eduard ist nicht streng genug (Эдуард недостаточно строг). Außerdem ist das keine Aufgabe für einen Mann (кроме того, это задача не для мужчины)!»

«Wie Recht Sie haben (как Вы правы)!» rief er. «Aber wer soll es sonst tun (но кто иначе будет это делать)?»

«Versuchen Sie's doch einmal mit einem Inserat (попробуйте-ка поместить объявление; das Inserát – объявление /в газете, журнале/)», schlug sie vor (предложила она; v orschlagen). «Kinderfrau gesucht (требуется бонна)!» «Kinderfräulein (няня-студентка)», verbesserte er gewissenhaft (поправил он добросовестно = уточняя; das Gewissen – совесть). «Kost und Logis gratis (на полном пансионе: «питание и проживание бесплатно»). Liebevolle Behandlung zugesichert (ласковое обращение гарантировано).»