Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

61. Johann Kesselhuth wurde nachdenklich. «Wer schlägt hin?» fragte er zögernd.

«Sie!» stellte der Portier fest. «Der Länge nach.»

Der Gast kniff die Augen klein. «Ist das sehr gefährlich?»

«Kaum», meinte der Portier. «Außerdem haben wir ganz hervorragende Ärzte in Bruckbeuren! Der Sanitätsrat Doktor Zwiesel zum Beispiel ist wegen seiner Heilungen komplizierter Knochenbrüche geradezu weltberühmt. Die Beine, die in seiner Klinik waren, schauen hinterher viel schöner aus als vorher!»

«Ich bin nicht eitel», sagte der Gast.

Hierüber musste der arme Mann, der inzwischen sämtliche Anschläge studiert hatte, laut lachen. Dem Portier, der den Kerl vergessen hatte, trat nunmehr, Schritt für Schritt, die Galle ins Blut. «Wir kaufen nichts!»

«Sie sollen gar nichts kaufen», bemerkte der arme Mann, «Was wollen Sie denn dann hier?»

Der aufdringliche Mensch trat näher und sagte sonnig: «Wohnen!»

Der Portier lächelte mitleidig: «Das dürfte Ihnen um ein paar Mark zu teuer sein. Gehen Sie ins Dorf zurück, guter Mann! Dort gibt es einfache Gasthäuser mit billigen Touristenlagern.»

«Vielen Dank», entgegnete der andere. «Ich bin kein Tourist. Sehe ich so aus? Übrigens ist das Zimmer, das ich bei Ihnen bewohnen werde, noch viel billiger.»

62. Der Portier blickte Herrn Kesselhuth an, schüttelte, dessen Einverständnis voraussetzend, den Kopf (швейцар взглянул на господина Кессельгута, покачал головой, предполагая, что тот с ним согласится; das Einverständnis – согласие) und sagte, gewissermaßen abschließend (и сказал как бы в завершение): «Guten Abend (доброго вечера)!»

«Na endlich (ну наконец-то)!» meinte der arme Mann (сказал бедняк). «Es wurde langsam Zeit, mich zu begrüßen (давно пора было со мной поздороваться). Ich hätte in diesem Hotel bessere Manieren erwartet (уж в этом отеле я ожидал манеры получше; die Maníer).»

Onkel Polter wurde dunkelrot und zischte (дядюшка Польтер побагровел и прошипел): «Hinaus (прочь)! Aber sofort (немедленно)! Sonst lasse ich Sie expedieren (не то прикажу Вас выгнать)!»

«Jetzt wird mir's zu bunt (это уж слишком: «сейчас это становится мне слишком пестро»)!» erklärte der arme Mann entschieden (решительно заявил бедняк). «Ich heiße Schulze und bin der zweite Gewinner des Preisausschreibens (моя фамилия Шульце, я второй призер конкурса). Ich soll zehn Tage im Grandhotel Bruckbeuren kostenlos verpflegt und beherbergt werden (на десять дней мне предоставлены в гранд-отеле «Брукбойрен» бесплатное питание и жилье; verpflegen – кормить, обеспечивать питанием; pflegen – ухаживать; beherbergen – давать приют, размещать; die Herberge – постоялый двор; ночлег; кров). Hier sind die Ausweispapiere (вот документы; der Ausweis – удостоверение /личности/)!»

Onkel Polter begann, ohne es selber zu merken, leichte Verbeugungen zu machen (дядюшка Польтер, сам того не замечая, начал отвешивать легкие поклоны; die Verbeugung; beugen – гнуть; sich verbeugen – согнуться, поклониться). Er verstand die Welt nicht mehr (он больше не понимал этот мир = он не понимал, что творится). Anschließend kam er hinter seiner Ladentafel hervor, stieg von seinem Podest herab, wurde auffallend klein, murmelte (сойдя, наконец, с подставки, он вышел из-за стойки, стал необычно маленьким = сразу бросилось в глаза, что швейцар небольшого роста, и пробормотал; auffallen – бросаться в глаза): «Einen Augenblick, bitte (одну минутку, пожалуйста; der Augenblick – момент)!» und trabte zum Büro, um den Direktor zu holen (и рысцой устремился в контору, чтобы привести директора). «Einfach tierisch (убиться можно)!» würde Kühne sagen (сказал бы Кюне). Schulze und Kesselhuth waren, vorübergehend, allein (Шульце и Кессельгут временно остались вдвоем; vorübergehen – проходить мимо). «Herr Geheimrat (господин тайный советник)», meinte Johann verzweifelt (отчаянно сказал Иоганн), «wollen wir nicht lieber wieder abreisen (может, лучше мы вернемся /домой/)?» Schulze war offenbar taub (Шульце, очевидно, оглох).