Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

68. «Das ist ganz verschieden», meinte der Portier und suchte nach einem anderen Thema. Er fand eines. «Morgen früh kommt der Masseur auf Ihr Zimmer.»

«Was will er denn dort?» fragte der junge Mann.

«Massieren.»

«Wen?»

«Sie, Herr Doktor.»

«Sehr aufmerksam von dem Mann», sagte Hagedorn. «Aber ich habe kein Geld. Grüßen Sie ihn schön.»

Der Portier schien gekränkt. «Herr Doktor!»

«Massiert werde ich auch gratis?» fragte Hagedorn. «Also gut. Wenn es durchaus sein muss! Was verspricht man sich davon?» Der kleine Millionär verstellte sich vorbildlich.

«Massage hält die Muskulatur frisch», erläuterte Polter. «Außerdem wird die Durchblutung der Haut enorm gefördert.»

«Bitte», sagte der junge Mann. «Wenn es keine schlimmen Folgen hat, so soll es mir recht sein. Haben Sie wieder Briefmarken?»

«Noch nicht», sagte der Portier bedauernd. «Aber morgen bestimmt.»

«Ich verlasse mich darauf», entgegnete Hagedorn ernst und ging in die Halle, um in Ruhe lächeln zu können.

69. Im vierten Stock stiegen Schulze und Karl der Kühne aus (на четвертом этаже Шульце и Карл Отважный вышли /из лифта/). Denn die Liftanlage reichte nur bis hierher (потому что подъемник доходил только до этого места). Sie kletterten zu Fuß ins fünfte Stockwerk und wanderten dann einen langen, schmalen Korridor entlang (пешком они поднялись на пятый этаж и пошли по длинному узкому коридору; der Kórridor). An dessen äußerstem Ende sperrte der Direktor eine Tür auf, drehte das Licht an und sagte (в самом конце которого директор отпер дверь, включил свет и сказал): «Das Hotel ist nämlich vollständig besetzt (дело в том, что отель полностью занят).»

«Drum (поэтому; drum = darum)», meinte Schulze und blickte, fürs erste fassungslos, in das aus Bett, Tisch, Stuhl, Waschtisch und schiefen Wänden bestehende Kämmerchen (промолвил Шульце и, поначалу растерявшись, оглядел каморку, состоящую из кровати, стола, стула, умывальника и косых стен; das Kämmerchen; fassungslos – потерявший самообладание, смущенный, растерянный; die Fassung – самообладание). «Kleinere Zimmer haben Sie nicht (комнаты поменьше у Вас нет)?»

«Leider nein (к сожалению, нет)», sagte der Direktor.

Schulze setzte den Spankorb nieder (Шульце поставил корзину на пол). «Schön kalt – ist es hier (здесь здорово холодно)!»

«Die Zentralheizung geht nur bis zum vierten Stock (центральное отопление доходит только до четвертого этажа). Und für einen Ofen ist kein Platz (а для печки здесь нет места; der Ofen).»

«Das glaube ich gern (охотно верю)», sagte der arme Mann. «Glücklicherweise hat mir der Arzt streng verboten, in geheizten Räumen zu schlafen (к счастью, врач строго запретил мне спать в отапливаемых помещениях; verbieten; heizen – топить, отапливать). Ich danke Ihnen für Ihre ahnungsvolle Rücksichtnahme (благодарю Вас за догадливую предупредительность = за догадливость и предупредительное отношение; die Rücksichtnahme; die Rücksicht – внимание, уважение; тактичность; внимательное /предупредительное/ отношение; Rücksicht nehmen auf jemanden – считаться с кем-либо; die Ahnung – предчувствие; представление /о чем-либо/).»

«Oh, bitte sehr (о, пожалуйста)», erwiderte Kühne und biss sich auf die Unterlippe (ответил Кюне и прикусил нижнюю губу). «Man tut, was man kann (делаем, что можем).»

69. Im vierten Stock stiegen Schulze und Karl der Kühne aus. Denn die Liftanlage reichte nur bis hierher. Sie kletterten zu Fuß ins fünfte Stockwerk und wanderten dann einen langen, schmalen Korridor entlang. An dessen äußerstem Ende sperrte der Direktor eine Tür auf, drehte das Licht an und sagte: «Das Hotel ist nämlich vollständig besetzt.»

«Drum», meinte Schulze und blickte, fürs erste fassungslos, in das aus Bett, Tisch, Stuhl, Waschtisch und schiefen Wänden bestehende Kämmerchen. «Kleinere Zimmer haben Sie nicht?»

«Leider nein», sagte der Direktor.

Schulze setzte den Spankorb nieder. «Schön kalt – ist es hier!»

«Die Zentralheizung geht nur bis zum vierten Stock. Und für einen Ofen ist kein Platz.»

«Das glaube ich gern», sagte der arme Mann. «Glücklicherweise hat mir der Arzt streng verboten, in geheizten Räumen zu schlafen. Ich danke Ihnen für Ihre ahnungsvolle Rücksichtnahme.»

«Oh, bitte sehr», erwiderte Kühne und biss sich auf die Unterlippe. «Man tut, was man kann.»

70. «Die übrige Zeit werde ich mich nun freilich völlig in den Gesellschaftsräumen aufhalten müssen (все остальное время, разумеется, я буду вынужден проводить в общественных местах; der Raum – помещение; die Gesellschaft – общество)», meinte Herr Schulze. «Denn zum Erfrieren bin ich natürlich nicht hergekommen (я приехал сюда, естественно, не для того, чтобы окоченеть; das Erfrieren; frieren – мерзнуть; erfrieren – замерзнуть).» Karl der Kühne sagte: «Sobald ein heizbares Zimmer frei wird, quartieren wir Sie um (как только освободится отапливаемый номер, мы Вас переселим)!» «Es hat keine Eile (это не к спеху; die Eile – поспешность, спешка)», meinte der arme Mann versöhnlich (примирительно сказал бедняк; sich versöhnen mit jemandem – помириться с кем-либо). «Ich liebe schiefe Wände über alles (я люблю косые стены больше всего /на свете/). Die Macht der Gewohnheit, verstehen Sie (сила привычки, понимаете; die Gewohnheit)?» «Ich verstehe vollkommen (я Вас вполне понимаю)», antwortete der Direktor. «Ich bin glücklich, Ihren Geschmack getroffen zu haben (я счастлив, что угадал Ваш вкус).»

«Wahrhaftig (действительно)», sagte Schulze. «Das ist Ihnen gelungen (это Вам удалось; gelingen – удаваться). Auf Wiedersehen!» Er öffnete die Tür (он открыл дверь). Während der Direktor über die Schwelle schritt, überlegte sich Schulze, ob er ihm mit einem wohlgezielten Tritt nachhelfen sollte (когда директор переступал порог, Шульце обдумывал, не надо ли дать ему хорошего пинка; wohlgezielt – меткий; der Tritt; treten – ступать; дать пинка). Er beherrschte sich aber, schloss die Tür, öffnete das Dachfenster und sah zum Himmel hinauf (однако он овладел собой, запер дверь, открыл слуховое окно и посмотрел на небо). Große Schneeflocken sanken in die kleine Kammer und setzten sich behutsam auf die Bettkante (большие снежинки залетели в его комнатку и осторожно опустились на край кровати; sinken – падать, опускаться; die Schneeflocke).

«Der Tritt wäre verfrüht (пинок – это было бы преждевременно)», sagte Geheimrat Tobler. «Der Tritt kommt in die Sparbüchse (оставим пинок про запас; die Sparbüchse – копилка; sparen – экономить, копить).»