Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

178. Als Hagedorn mit den Baldriantropfen anrückte, saßen die drei einträchtig beisammen. Sie einte die Besorgnis, er könnte hinter ihr Geheimnis kommen.

«Tante Julchen ist auch da!» sagte er erfreut. «Sind die Koffer ausgepackt? Und wie gefällt Ihnen mein Freund Eduard?»

«Vorzüglich!» antwortete sie aus tiefster Seele.

«Eduard, hier sind die Tropfen», meinte Hagedorn.

«Was für Tropfen?» fragte Schulze.

«Die Baldriantropfen natürlich!» erklärte Fritz. «Menschenskind, ich denke, du hast Magenschmerzen?»

«Ach richtig», murmelte der andere, und dann musste er wohl oder übel Baldriantropfen einnehmen. Mittels eines Kaffeelöffels. Hagedorn bestand darauf. Hilde freute sich über die Gesichter, die ihr Vater schnitt. Tante Julchen, die nicht begriffen hatte, dass es sich um erfundene Magenschmerzen handelte, war schrecklich aufgeregt und wollte dem Kranken einen heißen Wickel machen. Schulze schwor, dass es ihm bereits viel, viel besser gehe. «Das kennen wir!» sagte Tante Julchen misstrauisch. «Das machen Sie immer so!»

Der Geheimrat und seine Tochter zuckten vor Schreck zusammen. «Das machen sie immer so, die Männer!» fuhr die Tante geistesgegenwärtig fort. «Sie geben nie zu, dass ihnen etwas fehlt.»

179. Die Situation war gerettet (ситуация была спасена). Frau Kunkels Gesicht grenzte an Größenwahn (лицо фрау Кункель было на грани маниакального величия; der Größenwahn). So geschickt hatte sie sich noch nie aus der Affäre gezogen (так ловко она еще никогда не выпутывалась из затруднений). Ja, und dann kehrte Herr Kesselhuth von der vierten Skistunde zurück (ну а потом с четвертого лыжного урока вернулся господин Кессельгут). Er hinkte aus Leibeskräften (он хромал изо всех сил; die Leibeskraft – физическая сила). Denn er war auf der Übungswiese versehentlich in den Graswander Toni hineingefahren (на учебном спуске он нечаянно врезался в Тони Грасвандера; das Versehen – ошибка, недосмотр, просмотр). Und beide waren, als unentwirrbarer Knäuel, in einem Wildbach gelandet ( и оба как запутанный клубок = и оба, сплетясь в клубок, /слетели вниз и/ приземлились в горном ручье; das Knäuel; wirr – запутанный; entwirren – распутывать).

Besonders tiefen Eindruck hatten dem grauhaarigen Skischüler die zahllosen ordinären Redensarten gemacht (но особо глубокое впечатление произвели на седовласого начинающего лыжника неисчислимые вульгарные обороты речи; die Redensart; die Rede – речь), mit denen er anschließend vom Herrn Anton Graswander belegt worden war (которыми под конец обложил его господин Антон Грасвандер). Sie waren auf keine Kuhhaut gegangen (это было просто неслыханно: «они попали не на коровью кожу»; das geht auf keine Kuhhaut! ≈ это ни в какие ворота не лезет).

Onkel Polter erkundigte sich teilnahmsvoll, wie der Unglücksfall verlaufen war (дядюшка Польтер сочувственно осведомился, как произошел несчастный случай; die Teilnahme – участие, сочувствие; teilnehmen – участвовать), und empfahl eine Firma, die den zerrissenen Sportanzug wieder ins Geschick bringen würde (и порекомендовал фирму, которая приведет в порядок разорванный костюм; das Geschick – ловкость, мастерство, умение; etwas ins Geschick bringen – налаживать, приводить в порядок; empfehlen). Kesselhuth sah sich suchend um (Кессельгут огляделся в поисках кого-то). «Herr Doktor Hagedorn sitzt in der Halle (господин доктор Хагедорн сидит в холле)», sagte der Portier.

179. Die Situation war gerettet. Frau Kunkels Gesicht grenzte an Größenwahn. So geschickt hatte sie sich noch nie aus der Affäre gezogen. Ja, und dann kehrte Herr Kesselhuth von der vierten Skistunde zurück. Er hinkte aus Leibeskräften. Denn er war auf der Übungswiese versehentlich in den Graswander Toni hineingefahren. Und beide waren, als unentwirrbarer Knäuel, in einem Wildbach gelandet.

Besonders tiefen Eindruck hatten dem grauhaarigen Skischüler die zahllosen ordinären Redensarten gemacht, mit denen er anschließend vom Herrn Anton Graswander belegt worden war. Sie waren auf keine Kuhhaut gegangen. Onkel Folter erkundigte sich teilnahmsvoll, wie der Unglücksfall verlaufen war, und empfahl eine Firma, die den zerrissenen Sportanzug wieder ins Geschick bringen würde. Kesselhuth sah sich suchend um. «Herr Doktor Hagedorn sitzt in der Halle», sagte der Portier.

180. Kesselhuth humpelte weiter (Кессельгут захромал дальше). Er entdeckte den Tisch, an dem Schulze und Hagedorn saßen (он обнаружил столик, за которым сидели Шульце и Хагедорн). Als er, nur noch wenige Schritte entfernt, sah, wer die beiden Frauen waren, begann er leise mit den Zähnen zu klappern (но когда он через несколько шагов разглядел сидевших там же обеих женщин, он начал тихо стучать зубами; entfernt – отдаленный, удаленный, дальний; далекий). Er fuhr sich entsetzt über die Augen (он испуганно провел по глазам). Das war doch wohl nicht möglich (да этого быть не может)! Er blickte noch einmal hin (он еще раз посмотрел туда). Dann wurde ihm übel (ему стало дурно). Er wäre für sein Leben gern im Boden versunken (он с величайшим удовольствием провалился бы сквозь землю; für sein Leben gern etwas tun – делать что-либо с величайшим удовольствием). Doch es gab weit und breit keine Versenkung (но вокруг не было никаких углублений = но провалиться было негде; weit und breit – «далеко и широко» = в пределах видимости). Er humpelte hinüber (Кессельгут захромал /к столику/). Tante Julchen grinste schadenfroh (тетя Юлечка злорадно ухмылялась; der Schaden – вред; froh – рад). «Was ist denn mit Ihnen geschehen (что с Вами произошло)?» fragte Schulze. «Es ist nicht sehr gefährlich (это не очень опасно)», meinte Kesselhuth. «Es gab einen Zusammenstoß (было столкновение; der Zusammenstoß). Das ist alles (и все). Ich habe aber das Gefühl, dass ich keinen Sport mehr treiben werde (но у меня такое чувство, что спортом я больше не буду заниматься).» Tante Julchen sah Herrn Hagedorn hypnotisch an (тетя Юлечка гипнотически посмотрела на Хагедорна). «Wollen Sie uns nicht vorstellen (Вы не хотите нас познакомить)?»

Der junge Mann machte die Herrschaften miteinander bekannt (молодой человек представил их друг другу). Händedrücke wurden getauscht (произошел обмен рукопожатиями; der Händedruck). Es ging sehr förmlich zu (все происходило очень формально). Kesselhuth wagte nicht zu sprechen (Кессельгут не решался заговорить). Jede Bemerkung konnte grundverkehrt sein (любое замечание могло быть истолковано превратно; verkehrt – обратный, перевернутый; превратный, неправильный).

180. Kesselhuth humpelte weiter. Er entdeckte den Tisch, an dem Schulze und Hagedorn saßen. Als er, nur noch wenige Schritte entfernt, sah, wer die beiden Frauen waren, begann er leise mit den Zähnen zu klappern. Er fuhr sich entsetzt über die Augen. Das war doch wohl nicht möglich! Er blickte noch einmal hin. Dann wurde ihm übel. Er wäre für sein Leben gern im Boden versunken. Doch es gab weit und breit keine Versenkung. Er humpelte hinüber. Tante Julchen grinste schadenfroh. «Was ist denn mit Ihnen geschehen?» fragte Schulze.

«Es ist nicht sehr gefährlich», meinte Kesselhuth. «Es gab einen Zusammenstoß. Das ist alles. Ich habe aber das Gefühl, dass ich keinen Sport mehr treiben werde.»

Tante Julchen sah Herrn Hagedorn hypnotisch an. «Wollen Sie uns nicht vorstellen?»

Der junge Mann machte die Herrschaften miteinander bekannt. Händedrücke wurden getauscht. Es ging sehr förmlich zu. Kesselhuth wagte nicht zu sprechen. Jede Bemerkung konnte grundverkehrt sein.

181. «Sie sind bestimmt der Herr, dem die Schiff-Fahrtslinie gehört (Вы, конечно, тот господин, которому принадлежит пароходная линия)?» fragte Hilde.

«So ist es (так и есть)», sagte Kesselhuth betreten (смущенно ответил Кессельгут).

«Was gehört ihm (что ему принадлежит)?» fragte Tante Julchen und hielt, als sei sie schwerhörig, eine Hand hinters Ohr (спросила тетя Юлечка и поднесла к уху ладонь, будто она была глуховата).

«Eine Schiff-Fahrtslinie (пароходная линия)», meinte Herr Schulze streng (строго сказал господин Шульце). «Sogar eine sehr große Linie (даже очень большая линия)! Nicht wahr (не правда ли)?»

Kesselhuth war nervös (Кессельгут занервничал). «Ich muss mich umziehen (мне надо переодеться). Sonst hole ich mir den Schnupfen (а то схвачу насморк; der Schnupfen).» Er nieste dreimal (он трижды чихнул). «Darf ich die Anwesenden bitten, nach dem Abendbrot in der Bar meine Gäste zu sein (позвольте пригласить всех присутствующих сегодня после ужина в бар: «побыть моими гостями в баре»)?»

«Genehmigt (одобрено)», sagte Schulze. «Wir wollen sehen, wie viel Tante Julchen verträgt (посмотрим, сколько осилит тетя Юлечка).»

Sie plusterte sich (она распустила перья). «Ich trinke euch alle unter den Tisch (я Вас всех перепью; jemanden unter den Tisch trinken – споить кого-либо, перепить кого-либо). Als meine Schwester 1905 Hochzeit hatte, habe ich zwei Flaschen Johannisbeerwein ganz allein ausgetrunken (на свадьбе моей сестры в 1905 году я одна выпила две бутылки смородиновки; der Johannisbeerwein; die Johannisbeere – смородина; die Hochzeit).»

«Hoffentlich kriegen Sie Ihren Schwips diesmal etwas schneller (надеюсь, сегодня вы захмелеете несколько быстрее; der Schwips – легкое опьянение; kriegen – получать)», meinte Kesselhuth, «sonst wird mir der Spaß zu teuer (а то мне слишком дорого обойдется это удовольствие).» Dann hinkte er zur Treppe (после этого он захромал к лестнице). Er glich einer geschlagenen Armee (он был похож на побежденную армию; gleichen; die Armée). Hagedorn verzehrte Hilde mittlerweile mit seinen Blicken (тем временем Фриц пожирал Хильду своими взглядами; der Blick). Plötzlich lachte er auf (внезапно он рассмеялся; auflachen). «Es ist zwar unwichtig, – aber ich weiß Ihren Familiennamen noch gar nicht (хотя это не столь важно... но я еще не знаю Вашу фамилию).»