Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
117
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

181. «Sie sind bestimmt der Herr, dem die Schiff-Fahrtslinie gehört?» fragte Hilde.

«So ist es», sagte Kesselhuth betreten.

«Was gehört ihm?» fragte Tante Julchen und hielt, als sei sie schwerhörig, eine Hand hinters Ohr.

«Eine Schiff-Fahrtslinie», meinte Herr Schulze streng. «Sogar eine sehr große Linie! Nicht wahr?»

Kesselhuth war nervös. «Ich muss mich umziehen. Sonst hole ich mir den Schnupfen.» Er nieste dreimal. «Darf ich die Anwesenden bitten, nach dem Abendbrot in der Bar meine Gäste zu sein?»

«Genehmigt», sagte Schulze. «Wir wollen sehen, wie viel Tante Julchen verträgt.»

Sie plusterte sich. «Ich trinke euch alle unter den Tisch. Als meine Schwester 1905 Hochzeit hatte, habe ich zwei Flaschen Johannisbeerwein ganz allein ausgetrunken.»

«Hoffentlich kriegen Sie Ihren Schwips diesmal etwas schneller», meinte Kesselhuth, «sonst wird mir der Spaß zu teuer.» Dann hinkte er zur Treppe. Er glich einer geschlagenen Armee.

Hagedorn verzehrte Hilde mittlerweile mit seinen Blicken. Plötzlich lachte er auf. «Es ist zwar unwichtig, – aber ich weiß Ihren Familiennamen noch gar nicht.»

182. «Nein?» fragte sie. «Komisch, was (странно, да)? Stellen Sie sich vor (представьте себе): Ich heiße genau so wie Ihr Freund Eduard (меня зовут также = у меня такая же фамилия, как у Вашего друга Эдуарда!)».

«Eduard», sagte der junge Mann, «wie heißt du (как твоя фамилия)? Ach so, entschuldige, ich glaube, bei mir ist heute ein Schräubchen locker (ах да, извини, у меня сегодня винтика не хватает; das Schräubchen; locker – неплотный, слабый, расшатанный). Sie heißen Schulze (Вы – Шульце)?»

«Seit wann siezt du mich denn wieder (с каких пор ты снова начал говорить мне ‘Вы’: «выкать»)?» fragte Eduard.

«Er meint doch mich (он же имеет в виду меня)», erklärte Hilde (объяснила Хильда). «Es stimmt schon, Herr Doktor (все верно, господин доктор). Ich heiße genau wie Ihr Freund (у меня с Вашим другом одинаковая фамилия).»

«Nein, so ein Zufall (надо же, такое совпадение)!» rief Hagedorn (воскликнул Хагедорн).

«Schulze ist ein sehr verbreiteter Name (Шульце – фамилия очень распространенная)», bemerkte Eduard und musterte Hilde ärgerlich (заметил Эдуард и сердито взглянул на Хильду).

«Trotzdem, trotzdem (и все же, все же; das Gefühl – чувство)», meinte Fritz gefühlvoll (с чувством сказал Фриц). «Dieser Zufall berührt mich merkwürdig (это совпадение производит на меня странное впечатление; berühren – задеть, затронуть). Es ist, als stecke das Schicksal dahinter (словно за ним скрывается судьба). Vielleicht seid ihr miteinander verwandt und wisst es gar nicht (может быть, вы состоите в родстве и вовсе не знаете об этом)?»

An dieser Gesprächsstelle bekam Tante Julchen einen Erstickungsanfall (в этом месте у тети Юлечки начался приступ удушья; die Gesprächsstelle; der Erstickungsanfall; die Erstickung – удушье) und musste von Fräulein Hildegard schleunigst aufs Zimmer transportiert werden (и фройляйн Хильдегард пришлось срочно эвакуировать ее в номер). Auf der Treppe sagte sie erschöpft (на лестнице она изнеможенно сказала): «Das ist die reinste Pferdekur (такую дозу выдержит только лошадь; die Pferdekur – /разг./ лечение лошадиными дозами). Konnten Sie sich denn keinen anderen Namen aussuchen (Вы не могли подыскать себе другую фамилию)?»

Hilde schüttelte energisch den Kopf (Хильда энергично покачала головой). «Ich konnte ihn nicht belügen (я не могла его обмануть). Dass ich genauso wie sein Freund Eduard heiße, ist doch wahr (ведь это правда, что у меня с его другом Эдуардом одинаковая фамилия.).» «Wenn das mal gut geht (только бы хорошо кончилось)», sagte die Kunkel.