Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
109
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

62. Der Portier blickte Herrn Kesselhuth an, schüttelte, dessen Einverständnis voraussetzend, den Kopf und sagte, gewissermaßen abschließend: «Guten Abend!»

«Na endlich!» meinte der arme Mann. «Es wurde langsam Zeit, mich zu begrüßen. Ich hätte in diesem Hotel bessere Manieren erwartet.»

Onkel Polter wurde dunkelrot und zischte: «Hinaus! Aber sofort! Sonst lasse ich Sie expedieren!»

«Jetzt wird mir's zu bunt!» erklärte der arme Mann entschieden. «Ich heiße Schulze und bin der zweite Gewinner des Preisausschreibens. Ich soll zehn Tage im Grandhotel Bruckbeuren kostenlos verpflegt und beherbergt werden. Hier sind die Ausweispapiere!»

Onkel Polter begann, ohne es selber zu merken, leichte Verbeugungen zu machen. Er verstand die Welt nicht mehr. Anschließend kam er hinter seiner Ladentafel hervor, stieg von seinem Podest herab, wurde auffallend klein, murmelte: «Einen Augenblick, bitte!» und trabte zum Büro, um den Direktor zu holen. «Einfach tierisch!» würde Kühne sagen.

Schulze und Kesselhuth waren, vorübergehend, allein. «Herr Geheimrat», meinte Johann verzweifelt, «wollen wir nicht lieber wieder abreisen?» Schulze war offenbar taub.

63. «Es ist etwas Schreckliches geschehen (случилось нечто ужасное)», flüsterte Johann (прошептал Иоганн). «Stellen Sie sich vor: als ich vorhin ankam (представьте себе, когда я вошел сюда..)...»

«Noch ein Wort (еще одно слово)», sagte der Geheimrat, «und ich erschlage Sie mit der bloßen Hand (и я убью Вас голыми руками)!» Es klang absolut überzeugend (это звучало крайне убедительно).

«Auf die Gefahr hin (рискуя: «на опасность...»)...» begann Johann (начал Иоганн). Doch da öffnete sich die Fahrstuhltür, und Herr Hagedorn trat heraus (но тут открылась дверь лифта, и оттуда вышел Хаггедорн). Er steuerte auf die Portierloge zu und hielt eine Postkarte in der Hand (он направился к стойке швейцара и держал при этом в руке открытку = с открыткой в руке он направился к стойке швейцара).

«Fort mit Ihnen (убирайтесь: «прочь с Вами»)!» flüsterte Schulze (прошептал Шульце). Herr Kesselhuth gehorchte und setzte sich, um in der Nähe zu bleiben, an einen der Tische, die in der Halle standen (господин Кессельгут повиновался, но, чтобы оставаться вблизи, присел за один из столиков, которые стояли в холле). Er sah schwarz (он не ожидал ничего хорошего; etwas schwarz sehen – видеть что-либо в плохом свете). Gleich würden der Millionär, den man hier für einen armen Mann hielt, und der arme Mann, den man hier für einen Millionär hielt, aufeinandertreffen (сейчас встретятся миллионер, которого здесь приняли за бедняка, и бедняк, которого считают миллионером; aufeinander – друг на друга /например, натолкнуться/)! Die Missverständnisse zogen sich über dem Hotel wie ein Gewitter zusammen (недоразумения сгущались над отелем, как грозовые облака; das Gewitter – гроза)!

63. »Es ist etwas Schreckliches geschehen», flüsterte Johann. «Stellen Sie sich vor: als ich vorhin ankam...»

«Noch ein Wort», sagte der Geheimrat, «und ich erschlage Sie mit der bloßen Hand!» Es klang absolut überzeugend.

«Auf die Gefahr hin...» begann Johann.

Doch da öffnete sich die Fahrstuhltür, und Herr Hagedorn trat heraus. Er steuerte auf die Portierloge zu und hielt eine Postkarte in der Hand.

«Fort mit Ihnen!» flüsterte Schulze. Herr Kesselhuth gehorchte und setzte sich, um in der Nähe zu bleiben, an einen der Tische, die in der Halle standen. Er sah schwarz. Gleich würden der Millionär, den man hier für einen armen Mann hielt, und der arme Mann, den man hier für einen Millionär hielt, aufeinandertreffen! Die Missverständnisse zogen sich über dem Hotel wie ein Gewitter zusammen!

64. Der junge Mann bemerkte Herrn Schulze und machte eine zuvorkommende Verbeugung (молодой человек заметил Шульце и сделал учтивый поклон = учтиво поклонился; zuvorkommen – опережать, предупреждать, упреждать кого-либо). Der andere erwiderte den stummen Gruß (тот ответил на безмолвное приветствие; der Gruß). Hagedorn sah sich suchend um (Хагедорн озирался /по сторонам/, что-то искал /глазами/). «Entschuldigen Sie (извините)», sagte er dann. «Ich bin eben erst angekommen (я только что приехал). Wissen Sie vielleicht, wo der Hotelbriefkasten ist (не знаете, случайно, где здесь почтовый ящик)?»

«Auch ich bin eben angekommen (и я тоже только что приехал)», erwiderte der arme Mann (ответил бедняк). «Und der Briefkasten befindet sich hinter der zweiten Glastür links (а почтовый ящик находится за второй стеклянной дверью налево; das Glas – стекло).»

«Tatsächlich (действительно)!» rief Hagedorn, ging hinaus, warf die Karte an seine Mutter ein, kam zufrieden zurück und blieb neben dem andern stehen (воскликнул Хагедорн, вышел, бросил открытку, /адресованную/ матери, вернулся, довольный, назад и остановился возле другого /бедняка/).»Sie haben noch kein Zimmer (Вам еще не дали номер)?»

«Nein», entgegnete der andere. «Man scheint im unklaren, ob man es überhaupt wagen kann, mir unter diesem bescheidenen Dach eine Unterkunft anzubieten (судя по всему, еще не выяснилось, можно ли вообще рискнуть и предоставить мне приют под этим скромным кровом; im unklaren sein – быть в неведении, не иметь ясного представления о чем-либо; die Unterkunft).»

Hagedorn lächelte (Хагедорн улыбнулся). «Hier ist alles möglich (здесь все возможно). Wir sind, glaube ich, in ein ausgesprochen komisches Hotel geraten (мне кажется, мы попали в явно комичный/странный отель).»

«Falls Sie den Begriff Komik sehr weit fassen, haben Sie Recht (если понятие комического толковать так широко, то Вы правы; der Begriff; die Kómik – комизм).»

Der junge Mann betrachtete sein Gegenüber lange (молодой человек долго смотрел на своего визави; das Gegenüber; gegenüber – напротив). Dann sagte er: «Seien Sie mir nicht allzu böse, mein Herr (не сердитесь на меня, пожалуйста, милый господин: «не бцдьте мне слишком злы»)! Aber ich möchte für mein Leben gern raten, wie Sie heißen (но мне страшно хочется угадать, как Вас зовут).» Der andere trat einen großen Schritt zurück (тот: «другой» сделал большой шаг назад).

64. Der junge Mann bemerkte Herrn Schulze und machte eine zuvorkommende Verbeugung. Der andere erwiderte den stummen Gruß. Hagedorn sah sich suchend um. «Entschuldigen Sie», sagte er dann. «Ich bin eben erst angekommen. Wissen Sie vielleicht, wo der Hotelbriefkasten ist?»

«Auch ich bin eben angekommen», erwiderte der arme Mann. «Und der Briefkasten befindet sich hinter der zweiten Glastür links.»

«Tatsächlich!» rief Hagedorn, ging hinaus, warf die Karte an seine Mutter ein, kam zufrieden zurück und blieb neben dem andern stehen. «Sie haben noch kein Zimmer?»

«Nein», entgegnete der andere. «Man scheint im unklaren, ob man es überhaupt wagen kann, mir unter diesem bescheidenen Dach eine Unterkunft anzubieten.»

Hagedorn lächelte. «Hier ist alles möglich. Wir sind, glaube ich, in ein ausgesprochen komisches Hotel geraten.»

«Falls Sie den Begriff Komik sehr weit fassen, haben Sie Recht.»

Der junge Mann betrachtete sein Gegenüber lange. Dann sagte er: «Seien Sie mir nicht allzu böse, mein Herr! Aber ich möchte für mein Leben gern raten, wie Sie heißen.» Der andere trat einen großen Schritt zurück.

65. «Wenn ich beim erstenmal daneben rate, geb ich's auf (если с первого раза не угадаю, сдаюсь)», erklärte der junge Mann (заявил молодой человек). «Ich habe aber eine so ulkige Vermutung (у меня есть одно забавное предположение).» Und weil der Ältere nicht antwortete, redete er weiter (и так как старший /собеседник/ не отвечал, то он продолжил говорить). «Sie heißen Schulze (Вас зовут Шульце)! Stimmt's (верно)?»

Der andere war ehrlich betroffen (второй был искренне поражен). «Es stimmt (верно)», sagte er. «Ich heiße Schulze. Aber woher wissen Sie das (но откуда Вы это узнали)? Wie (как)?»

«Ich weiß noch mehr (я знаю больше)», behauptete der junge Mann (заявил молодой человек). «Sie haben den zweiten Preis der Putzblank-Werke gewonnen (Вы выиграли второй приз конкурса заводов «Путцбланк»). Sehen Sie (вот видите)! Ich gehöre nämlich zu den Kleinen Propheten (я, собственно, отношусь к малым пророкам; der Prophét)! Und jetzt müssen Sie raten, wie ich heiße (а сейчас Вы должны угадать, как зовут меня).»

Schulze dachte nach (Шульце задумался). Dann erhellte sich sein Gesicht (потом лицо его озарилось). Er strahlte förmlich und rief (он прямо-таки засиял и воскликнул): «Ich hab's (я знаю)! Sie heißen Hagedorn (Вас зовут Хагедорн)!» «Jawoll ja (да, так точно)», sagte der Jüngere (сказал младший). «Von uns kann man lernen (у нас можно поучиться).»

Sie lachten und schüttelten einander die Hand (они рассмеялись и пожали друг другу руки; schütteln – трясти).

Schulze setzte sich auf seinen Spankorb und bot auch Hagedorn ein Plätzchen an (Шульце присел на свою корзину и предложил местечко /рядом/ Хагедорну; das Plätzchen). So saßen sie, im trauten Verein, und gerieten umgehend in ein profundes Gespräch über Reklame (так они сидели в тесном единении и постепенно завели глубокомысленную беседу о рекламе; der Verein). Und zwar über die Wirkungsgrenze origineller Formulierungen (а именно, о предельном эффекте оригинальных формулировок; die Formulierung). Es war, als kennten sie einander bereits seit Jahren (было похоже, будто они знают друг друга уже много лет).

Herr Johann Kesselhuth, der sich eine Zeitung vors Gesicht hielt, um an dem Blatt vorbeischauen zu können, staunte (господин Иоганн Кессельгут, который прикрывал свое лицо газетой, чтобы можно было наблюдать /за собеседниками/ поверх листа, был изумлен; vorbeischauen – смотреть мимо). Dann fing er an, einen Plan zu schmieden (потом он начал строить план /действий/; schmieden – ковать). Und schließlich begab er sich mit dem Lift ins zweite Stockwerk, um zunächst sein Zimmer, mit Bad und Balkon, kennen zu lernen und die Koffer auszupacken (и, наконец, он отправился в лифте на второй этаж, чтобы изучить свой номер с ванной и балконом и распаковать чемоданы; das Stockwerk). Damit die neuen Anzüge nicht knitterten (чтобы новые костюмы не помялись).

65. »Wenn ich beim erstenmal daneben rate, geb ich's auf», erklärte der junge Mann. «Ich habe aber eine so ulkige Vermutung.» Und weil der Ältere nicht antwortete, redete er weiter. «Sie heißen Schulze! Stimmt's?»

Der andere war ehrlich betroffen. «Es stimmt», sagte er. «Ich heiße Schulze. Aber woher wissen Sie das? Wie?»

«Ich weiß noch mehr», behauptete der junge Mann. «Sie haben den zweiten Preis der Putzblank-Werke gewonnen. Sehen Sie! Ich gehöre nämlich zu den Kleinen Propheten! Und jetzt müssen Sie raten, wie ich heiße.»

Schulze dachte nach. Dann erhellte sich sein Gesicht. Er strahlte förmlich und rief: «Ich hab's! Sie heißen Hagedorn!»

«Jawoll ja», sagte der Jüngere. «Von uns kann man lernen.» Sie lachten und schüttelten einander die Hand.

Schulze setzte sich auf seinen Spankorb und bot auch Hagedorn ein Plätzchen an. So saßen sie, im trauten Verein, und gerieten umgehend in ein profundes Gespräch über Reklame. Und zwar über die Wirkungsgrenze origineller Formulierungen. Es war, als kennten sie einander bereits seit Jahren.

Herr Johann Kesselhuth, der sich eine Zeitung vors Gesicht hielt, um an dem Blatt vorbeischauen zu können, staunte. Dann fing er an, einen Plan zu schmieden. Und schließlich begab er sich mit dem Lift ins zweite Stockwerk, um zunächst sein Zimmer, mit Bad und Balkon, kennen zu lernen und die Koffer auszupacken. Damit die neuen Anzüge nicht knitterten.

66. Als Kühne und Polter, nach eingehender Beratung, die Halle durchquerten, saßen die beiden Preisträger noch immer auf dem durchnässten, altersschwachen Spankorb und unterhielten sich voller Feuer (когда Кюне и Польтер после обстоятельного совещания пересекали холл, оба лауреата все еще сидели на промокшей ветхой корзине и воодушевленно беседовали; die Beratung; das Feuer – огонь, пламя; пылкость, пыл; sich unterhalten; nass – мокрый). Der Portier erstarrte zur Salzsäule und hielt den Direktor am Smoking fest (швейцар окаменел и придержал директора за смокинг; die Salzsäule – соляной столб; zur Salzsäule erstarren – превратиться в соляной столб; starr – неподвижный, застывший). «Da!» stieß er hervor (выдохнул он). «Sehen Sie sich das an (полюбуйтесь-ка)! Unser verkappter Millionär mit Herrn Schulze als Denkmal (наш замаскированный миллионер с господином Шульце, прямо как памятник; das Denkmal)! Als Goethe und Schiller (как Гёте с Шиллером)!» «Einfach tierisch (убиться можно)!» behauptete Karl der Kühne (выдохнул Карл Отважный). «Das hat uns noch gefehlt (этого только нам не хватало)! Ich transportiere den Schulze in die leerstehende Mädchenkammer (я отведу Шульце в свободную комнату для горничной; leer – пустой). Und Sie deuten dem kleinen Millionär an, wie peinlich es uns ist, dass er, ausgerechnet in unserem Hotel, einen richtiggehend armen Mann kennen lernen musste (а вы намекните маленькому миллионеру, что нам очень неловко за то, что ему пришлось, как нарочно, в нашем отеле познакомиться с настоящим бедняком). Dass wir den Schulze nicht einfach hinausschmeißen können, wird er einsehen (он поймет, что мы не можем просто так выгнать Шульце; hinaus – наружу; schmeißen – швырять). Immerhin, vielleicht geht der Bursche morgen oder übermorgen freiwillig (все-таки может, завтра или послезавтра парень уедет добровольно; der Wille – воля). Hoffentlich (надеюсь)! Er vergrault uns sonst die andern Stammgäste (иначе распугает всех наших постоянных гостей)!»

«Der Herr Doktor Hagedorn ist noch ein Kind (господин доктор Хагедорн еще ребенок)», sagte der Portier nicht ohne Strenge (сказал швейцар не без строгости; die Strenge; streng – строгий). «Das Fräulein, das aus Berlin anrief, hat Recht gehabt (фройляйн, которая звонила из Берлина, была права). Bringen Sie schnell den Schulze außer Sehweite (уберите поскорее Шульце с поля зрения; die Sehweite; die Weite – даль)! Bevor die Gäste aus den Speisesälen kommen (до того, как люди выйдут из столовых; der Speisesaal; die Speise – пища).» Sie gingen weiter (они пошли дальше).

«Willkommen (добро пожаловать)!» sagte Direktor Kühne zu Herrn Schulze (сказал директор Кюне господину Шульце). «Darf ich Ihnen Ihr Zimmer zeigen (позвольте, я покажу Вам Ваш номер)?»

Die beiden Preisträger erhoben sich (оба лауреата поднялись). Schulze ergriff den Spankorb (Шульце взял корзину; ergreifen – схватить). Hagedorn sah Schulze freundlich an (Хагедорн приветливо посмотрел на Шульце). «Lieber Herr Schulze, ich sehe Sie doch noch (дорогой господин Шульце, ведь я еще увижу Вас)?»

Der Direktor griff ein (вмешался директор; eingreifen). «Herr Schulze wird von der langen Reise müde sein (господин Шульце, наверное, устал от долгого путешествия)», behauptete er.

«Da irren Sie sich aber ganz gewaltig (тут вы здорово ошибаетесь)», meinte Schulze (ответил Шульце). Und zu Hagedorn sagte er (а Хагедорну он сказал): «Lieber Hagedorn, wir sehen uns noch (дорогой Хагедорн, мы еще увидимся).»

Dann folgte er dem Direktor zum Lift (затем он последовал за директором к лифту).

66. Als Kühne und Polter, nach eingehender Beratung, die Halle durchquerten, saßen die beiden Preisträger noch immer auf dem durchnäßten, altersschwachen Spankorb und unterhielten sich voller Feuer. Der Portier erstarrte zur Salzsäule und hielt den Direktor am Smoking fest. «Da!» stieß er hervor. «Sehen Sie sich das an! Unser verkappter Millionär mit Herrn Schulze als Denkmal! Als Goethe und Schiller!»

«Einfach tierisch!» behauptete Karl der Kühne. «Das hat uns noch gefehlt! Ich transportiere den Schulze in die leerstehende Mädchenkammer. Und Sie deuten dem kleinen Millionär an, wie peinlich es uns ist, dass er, ausgerechnet in unserem Hotel, einen richtiggehend armen Mann kennen lernen musste. Dass wir den Schulze nicht einfach hinausschmeißen können, wird er einsehen. Immerhin, vielleicht geht der Bursche morgen oder übermorgen freiwillig. Hoffentlich! Er vergrault uns sonst die andern Stammgäste!»

«Der Herr Doktor Hagedorn ist noch ein Kind», sagte der Portier nicht ohne Strenge. «Das Fräulein, das aus Berlin anrief, hat Recht gehabt. Bringen Sie schnell den Schulze außer Sehweite! Bevor die Gäste aus den Speisesälen kommen.» Sie gingen weiter.

«Willkommen!» sagte Direktor Kühne zu Herrn Schulze. «Darf ich Ihnen Ihr Zimmer zeigen?» Die beiden Preisträger erhoben sich. Schulze ergriff den Spankorb.

Hagedorn sah Schulze freundlich an. «Lieber Herr Schulze, ich sehe Sie doch noch?»

Der Direktor griff ein. «Herr Schulze wird von der langen Reise müde sein», behauptete er.

«Da irren Sie sich aber ganz gewaltig», meinte Schulze. Und zu Hagedorn sagte er: «Lieber Hagedorn, wir sehen uns noch.» Dann folgte er dem Direktor zum Lift.

67. Der Portier legte sehr viel väterliche Güte in seinen Blick und sagte zu dem jungen Mann (швейцар вложил в свой взгляд как можно больше отеческого тепла и сказал молодому человеку; die Güte): «Entschuldigen Sie, Herr Doktor (извините, господин доктор)! Es tut uns Leid, dass ausgerechnet dieser Gast der erste war, den Sie kennen lernten (нам очень жаль, что именно этот приезжий был первым, с кем Вы познакомились).»

Hagedorn verstand nicht ganz (Хагедорн не совсем понял /о чем идет речь/). «Mir tut es gar nicht Leid (а мне совсем не жаль)!»

«Herr Schulze passt, wenn ich so sagen darf, nicht in diese Umgebung (господин Шульце, если позволите заметить, не вписывается в здешнее окружение).»

«Ich auch nicht (я тоже не вписываюсь)», erklärte der junge Mann (ответил молодой человек). Onkel Folter schmunzelte (дядюшка Польтер ухмыльнулся): «Ich weiß, ich weiß (я знаю, я знаю).»

«Noch etwas (да, вот еще)», sagte Hagedorn. «Gibt es hier in allen Zimmern Tiere (здесь во всех номерах животные)?» Er legte seine Hände auf die Theke (он положил на стойку свои руки). Sie waren zerkratzt und rotfleckig (они были расцарапаны и с красными пятнами = и покрыты красными пятнами; kratzen – царапать; der Fleck – пятно).

«Tiere (животные)?» Der Portier starrte versteinert auf die beiden Handrücken (швейцар остолбенело смотрел на исцарапанные руки; der Handrücken – тыльная сторона кисти руки; der Rücken – спина). «In unserm Hotel gibt es Tiere (разве в нашем отеле есть животные)?»

«Sie haben mich offenbar missverstanden (Вы меня, очевидно, неправильно поняли)», erwiderte Hagedorn (сказал Хагедорн). «Ich rede von den Katzen (я говорю о кошках).»

Onkel Folter atmete auf (дядюшка Польтер /облегченно/ вздохнул). «Haben wir Ihren Geschmack getroffen (мы угодили Вашему вкусу)?»

«Doch, doch (да, да). Die kleinen Biester sind sehr niedlich (маленькие твари очень милые). Sie kratzen zwar (хотя и царапаются). Aber es scheint ihnen Spaß zu machen (но кажется, это доставляет им удовольствие; der Spaß). Und das ist die Hauptsache (а это самое главное). Ich meine nur (я только хотел спросить): Haben auch die anderen Gäste je drei Katzen im Zimmer (у других постояльцев тоже по три кошки в номере)?»

67. Der Portier legte sehr viel väterliche Güte in seinen Blick und sagte zu dem jungen Mann: «Entschuldigen Sie, Herr Doktor! Es tut uns Leid, dass ausgerechnet dieser Gast der erste war, den Sie kennen lernten.»

Hagedorn verstand nicht ganz. «Mir tut es gar nicht Leid!»

«Herr Schulze passt, wenn ich so sagen darf, nicht in diese Umgebung.»

«Ich auch nicht», erklärte der junge Mann.

Onkel Folter schmunzelte: «Ich weiß, ich weiß.»

«Noch etwas», sagte Hagedorn. «Gibt es hier in allen Zimmern Tiere?» Er

legte seine Hände auf die Theke. Sie waren zerkratzt und rotfleckig.

«Tiere?» Der Portier starrte versteinert auf die beiden Handrücken. «In unserm Hotel gibt es Tiere?»

«Sie haben mich offenbar missverstanden», erwiderte Hagedorn. «Ich rede von den Katzen.»

Onkel Folter atmete auf. «Haben wir Ihren Geschmack getroffen?»

«Doch, doch. Die kleinen Biester sind sehr niedlich. Sie kratzen zwar. Aber es scheint ihnen Spaß zu machen. Und das ist die Hauptsache. Ich meine nur: Haben auch die anderen Gäste je drei Katzen im Zimmer?»

68. «Das ist ganz verschieden (по разному)», meinte der Portier und suchte nach einem anderen Thema (ответил швейцар и поспешил найти другую тему). Er fand eines (и нашел). «Morgen früh kommt der Masseur auf Ihr Zimmer (завтра утром к Вам в номер придет массажист).»

«Was will er denn dort (а что ему надо)?» fragte der junge Mann (спросил молодой человек).

«Massieren (массировать).»

«Wen (кого)?»

«Sie, Herr Doktor (Вас, господин доктор).»

«Sehr aufmerksam von dem Mann (очень любезно со стороны этого мужчины)», sagte Hagedorn. «Aber ich habe kein Geld (но у меня нет денег). Grüßen Sie ihn schön (передайте ему сердечный привет).»

Der Portier schien gekränkt (швейцар выглядел обиженным; kränken – обижать, оскорблять, задевать). «Herr Doktor!»

«Massiert werde ich auch gratis (массировать меня будут тоже бесплатно)?» fragte Hagedorn. «Also gut (ну хорошо). Wenn es durchaus sein muss (если так надо, пусть; durchaus – совсем, совершенно; непременно)! Was verspricht man sich davon (а что это дает: «что обещают себе от этого»)?»

Der kleine Millionär verstellte sich vorbildlich (притворялся маленький миллионер образцово; das Vorbild – образец, пример /для других/).

«Massage hält die Muskulatur frisch (массаж поддерживает мускулатуру в форме)», erläuterte Polter (разъяснил Польтер). «Außerdem wird die Durchblutung der Haut enorm gefördert (кроме того, он чрезвычайно усиливает кровоснабжение кожи; die Haut; enórm – очень, чрезвычайно; fördern – способствовать).»

«Bitte», sagte der junge Mann. «Wenn es keine schlimmen Folgen hat, so soll es mir recht sein (если не будет вредных последствий, то не возражаю; die Folge). Haben Sie wieder Briefmarken (у Вас есть новые почтовые марки)?» «Noch nicht», sagte der Portier bedauernd (ответил швейцар с сожалением; bedauern – сожалеть). «Aber morgen bestimmt (но завтра /будут/ наверняка).» «Ich verlasse mich darauf (полагаюсь на это)», entgegnete Hagedorn ernst und ging in die Halle, um in Ruhe lächeln zu können (серьезно сказал Хагедорн и направился в холл, чтобы иметь возможность спокойно посмеяться: «улыбаться»).