Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
115
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

182. «Nein?» fragte sie. «Komisch, was? Stellen Sie sich vor: Ich heiße genau so wie Ihr Freund Eduard!»

«Eduard», sagte der junge Mann, «wie heißt du? Ach so, entschuldige, ich glaube, bei mir ist heute ein Schräubchen locker. Sie heißen Schulze?»

«Seit wann siezt du mich denn wieder?» fragte Eduard.

«Er meint doch mich», erklärte Hilde. «Es stimmt schon, Herr Doktor. Ich heiße genau wie Ihr Freund.»

«Nein, so ein Zufall!» rief Hagedorn.

«Schulze ist ein sehr verbreiteter Name», bemerkte Eduard und musterte Hilde ärgerlich.

«Trotzdem, trotzdem», meinte Fritz gefühlvoll. «Dieser Zufall berührt mich merkwürdig. Es ist, als stecke das Schicksal dahinter. Vielleicht seid ihr miteinander verwandt und wisst es gar nicht?»

An dieser Gesprächsstelle bekam Tante Julchen einen Erstickungsanfall und musste von Fräulein Hildegard schleunigst aufs Zimmer transportiert werden.

Auf der Treppe sagte sie erschöpft: «Das ist die reinste Pferdekur. Konnten Sie sich denn keinen anderen Namen aussuchen?»

Hilde schüttelte energisch den Kopf. «Ich konnte ihn nicht belügen. Dass ich genauso wie sein Freund Eduard heiße, ist doch wahr.»

«Wenn das mal gut geht», sagte die Kunkel.

183. «Ist das Mädchen nicht wundervoll (ну разве не чудесная девушка)?» fragte Fritz.

«Doch (да нет же /чудесная/ = да, чудесная)», meinte Eduard mürrisch (ворчливо произнес Эдуард = проворчал Эдуард).

«Hast du gesehen, dass sie, wenn sie lacht, ein Grübchen hat (ты видел, какие у нее ямочки, когда она смеется; das Grübchen)?»

«Ja.»

«Und in den Pupillen hat sie golden schimmernde Pünktchen (а в зрачках у нее искрящиеся золотом точечки; die Pupílle).»

«Das ist mir an ihr noch nie aufgefallen (этого я не замечал ни разу)», sagte Schulze.

«Für wie alt hältst du sie eigentlich (как ты думаешь, сколько ей лет)?»

«Im August wird sie einundzwanzig Jahre (в августе будет двадцать один).»

Fritz lachte (Фриц засмеялся). «Lass deine Witze, Eduard (оставь свои шутки, Эдуард; der Witz)! Aber ungefähr wird es schon stimmen (но, пожалуй, около того: «но приблизительно это уж будет соответствовать /действительности/»). Findest du nicht auch, dass ich sie heiraten muss (тебе не кажется, что я должен на ней жениться)?»

«Na ja (ну что ж)», sagte Schulze. «Meinetwegen (не возражаю: «ради меня = что по мне, так ладно»).» Er bemerkte endlich, dass er faselte, und nahm sich zusammen (он сообразил наконец, что отвечает невпопад, и взял себя в руки; faseln – /разг./ делать ошибки по рассеянности, по невнимательности; sich zusammennehmen – взять себя в руки, собраться, сосредоточиться).

«Vielleicht hat sie keinen Pfennig Geld (а может, у нее нет ни гроша)», warf er ein (возразил он; einwerfen).

«Höchstwahrscheinlich sogar (даже очень вероятно)», sagte Hagedorn. «Ich habe ja auch keins (у меня тоже нет)! Ich werde sie morgen fragen, ob sie meine Frau werden will (я спрошу ее завтра, хочет ли она стать моей женой). Dann können wir uns umgehend verloben (и тогда мы немедленно обручимся). Und sobald ich eine Anstellung gefunden habe, wird geheiratet (и как только найду работу, сразу поженимся). Willst du Trauzeuge sein (ты будешь моим свидетелем; der Trauzeuge – свидетель акта бракосочетания; trauen – венчать; der Zeuge – свидетель)?»

«Das ist doch selbstverständlich (само собой разумеется)!» erklärte Schulze.