Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу.doc
Скачиваний:
115
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.02 Mб
Скачать

127. Währenddessen saß der angebliche Schiff-Fahrtslinienbesitzer Kesselhuth in seinem Zimmer und verfasste einen verzweifelten Brief. Er schrieb:

«Liebes Fräulein Hildegard!

Ich habe mich wieder einmal zu früh gefreut. Ich dachte schon, es wäre alles soweit gut und schön. Aber als Doktor Hagedorn und ich heute Nachmittag den Herrn Geheimrat suchten, fanden wir ihn nicht. Hagedorn hat natürlich keine blasse Ahnung, wer Herr Schulze in Wirklichkeit ist. Wir suchten den Herrn Geheimrat in seinem Zimmer. Und das ist wohl das Verheerendste, was sich denken lässt. Dieses Zimmer liegt im fünften Stock, hat lauter schiefe Wände und ist überhaupt kein Zimmer, sondern eine Rumpelkammer mit Bett. Es gibt keinen Ofen und nichts. Das Fenster ist direkt überm Kopf. Der Schnee tropft herein und wird zu kleinen Eiszapfen. Ein Schrank ist keiner da. Sondern die Wäsche liegt auf dem Tisch und in dem Spankorb, den Sie ja kennen.

Wenn Sie diese hundekalte, elende Bude sehen würden, fielen Sie sofort um. Von Frau Kunkel gar nicht zu reden.

128. Ich habe selbstverständlich sofort aufgeräumt (само собой разумеется, я сразу же там прибрался). Und Zigarren und Äpfel auf den Tisch gelegt (и сигары с яблоками положил на стол). Nebst einer Vase mit Tannenzweigen drin (рядом вазу с еловыми ветками). Als Schmuck (для украшения; der Schmuck). Morgen kauf ich eine elektrische Heizsonne im Ort (завтра куплю в городке электрическую печь; die Heizsonne). Hoffentlich gibt es eine solche (надеюсь, там такие есть). Die stelle ich heimlich hin (и тайком ее поставлю; hin – туда; /hin/stellen – ставить). Ein Kontakt ist da (розетка есть; der Kontákt). Heute hat mich niemand gesehen (cегодня меня никто не заметил). Das ist ein Glück (это удача). Denn der Herr Geheimrat will nicht, dass ich hinaufkomme (потому что тайный советник не хочет, чтобы я приходил наверх; hinauf – «туда-наверх»). Weil ich ein reicher Mann sein muss (потому что я должен быть богатым человеком = вести себя как богатый человек). Und weil ich nicht merken soll, wie er wohnt (и еще потому, что я не должен заметить, как он живет). Er hat mir nämlich erzählt, sein Zimmer sei reizend und luftig (он-то сказал мне, что комната у него прелестная и в ней хороший свежий воздух). Luftig ist es ja wirklich (да, воздуху там хватает). Wenn er uns bloß nicht krank wird (только бы он не заболел; krank – больной; krank werden – заболеть: «стать больным»)! Nicht einmal die Zimmernummer hat er mir gesagt (он даже не сказал мне номер комнаты; nicht einmal – даже не)! Das Zimmer hat gar keine Nummer (у комнаты вообще нет номера). Aber er verschwieg sie nicht nur deswegen, sondern auch, damit ich die Rumpelkammer nicht finde (но он не назвал номер не только поэтому, но и чтобы я не нашел каморку; verschweigen – умалчивать, скрывать; schweigen – молчать). Er hätte sie allerdings auch nicht sagen können, wenn er gewollt hätte (но он бы не смог назвать его /номер/, даже если бы захотел). Doch er wollte ja gar nicht (но он и не хотел). Ich weiß kaum, was ich machen soll (не знаю, что и делать). Denn wenn ich ihn bitte, umzuziehen oder abzureisen, wird er mich wieder beschimpfen (если я попрошу его переселиться или совсем выехать, он опять начнет меня ругать). Oder ich muss sofort nach Berlin zurück, und was soll dann werden (или мне вернуться в Берлин, а что же тогда будет)? Sie kennen ihn ja (Вы ведь его знаете).

Wenn auch nicht so lange wie ich (хотя и не так давно, как я). In dieser Rumpelkammer würde bestimmt kein Diener wohnen bleiben, sondern beim Arbeitsgericht klagen (ни один слуга не стал бы жить в этой каморке, наверняка пожаловался бы в суд по трудовым конфликтам; das Gericht – суд).

128. Ich habe selbstverständlich sofort aufgeräumt. Und Zigarren und Äpfel auf den Tisch gelegt. Nebst einer Vase mit Tannenzweigen drin. Als Schmuck. Morgen kauf ich eine elektrische Heizsonne im Ort. Hoffentlich gibt es eine solche. Die stelle ich heimlich hin. Ein Kontakt ist da. Heute hat mich niemand gesehen. Das ist ein Glück. Denn der Herr Geheimrat will nicht, dass ich hinaufkomme. Weil ich ein reicher Mann sein muss. Und weil ich nicht merken soll, wie er wohnt. Er hat mir nämlich erzählt, sein Zimmer sei reizend und luftig. Luftig ist es ja wirklich. Wenn er uns bloß nicht krank wird!

Nicht einmal die Zimmernummer hat er mir gesagt! Das Zimmer hat gar keine Nummer. Aber er verschwieg sie nicht nur deswegen, sondern auch, damit ich die Rumpelkammer nicht finde. Er hätte sie allerdings auch nicht sagen können, wenn er gewollt hätte. Doch er wollte ja gar nicht. Ich weiß kaum, was ich machen soll. Denn wenn ich ihn bitte, umzuziehen oder abzureisen, wird er mich wieder beschimpfen. Oder ich muss sofort nach Berlin zurück, und was soll dann werden? Sie kennen ihn ja.

Wenn auch nicht so lange wie ich. In dieser Rumpelkammer würde bestimmt kein Diener wohnen bleiben, sondern beim Arbeitsgericht klagen.

129. Über mich ist nichts weiter zu erzählen (о себе рассказывать особенно нечего). Heute früh hatte ich die erste Skistunde (сегодня утром у меня был первый лыжный урок). Die Bretteln sind sehr teuer (лыжи очень дорогие). Doch mir kann es nur recht sein (как раз то, что мне нужно). Ich soll ja das Geld hinauswerfen (ведь я должен швырять деньгами; hinauswerfen – выбрасывать). Der Skilehrer heißt Toni Graswander (лыжного учителя зовут Тони Грасвандер). Toni ist Anton (Тони это Антон). Ich habe ihn gefragt (я его спросил). – Er hat mir auf einer Übungswiese gezeigt, wie man's machen soll (на тренировочной площадке он мне показал, что и как надо делать: «как это нужно делать»; die Übungswiese). Das Absatzheben und die Stöcke und andere Dinge (подъем пяток, палки и другие вещи; der Absatz – каблук; der Stock – палка). Leider lag die Wiese auf einem Berg (к сожалению, место это находилось на горе; die Wiese – луг). Und plötzlich fuhr ich ab, obwohl ich gar nicht wollte (и вдруг я поехал, хотя вовсе не хотел; abfahren – отъезжать, отправляться). Es hat sicher sehr komisch ausgesehen (наверно, это выглядело очень смешно). Trotzdem hatte ich Angst, weil es so rasch fuhr (но все же мне было страшно, потому что ехал я очень быстро; die Angst – страх; trotzdem – несмотря на это). Ich bin, glaube ich, bloß vor Schreck nicht hingefallen (думаю, что не упал только от испуга). Zum Glück waren keine Bäume in der Gegend (к счастью, на местности не было деревьев). Ich sauste sehr lange bergab (я мчался с горы очень долго). Dann fuhr ich über eine große Wurzel (потом я наехал на большой корень; die Wurzel). Und sprang hoch (и высоко подпрыгнул). Und fiel mit dem Kopf in den Schnee (и упал головой в снег). Mindestens einen Meter tief (как минимум, на один метр в глубину; tief – глубоко).

Später wurde ich von zwei Herren herausgezogen (вскоре меня вытащили два господина). Sonst wäre ich eventuell erstickt (иначе я бы, наверное, задохнулся; eventuéll – при случае; смотря по обстоятельствам; пожалуй). Die zwei Herren waren der Herr Geheimrat und der Doktor Hagedorn (эти двое были господин тайный советник и господин доктор Хагедорн). Das war sicher Schicksal (это, определенно, была судьба; das Schicksal). Finden Sie nicht auch (Вы не находите)? Morgen habe ich die zweite Stunde (завтра у меня второе занятие на лыжах). Das hilft nun alles nichts (все равно ничего не поможет). Liebes Fräulein Hilde, jetzt ziehe ich den Smoking an und gehe zum Abendessen (дорогая фройляйн Хильда, сейчас надену смокинг и пойду на ужин). Vorläufig die herzlichsten Grüße (пока с сердечным приветом). Ich lasse das Kuvert offen (я оставлю конверт открытым /не заклеенным/). Womöglich ist schon wieder etwas Neues eingetreten (может, опять что-нибудь случилось; eintreten – входить; вступать; случаться, происходить; treten – ступать). Hoffentlich nein (надеюсь, что нет). Also bis nachher (итак, до скорого).»

129. Über mich ist nichts weiter zu erzählen. Heute früh hatte ich die erste Skistunde. Die Bretteln sind sehr teuer. Doch mir kann es nur recht sein. Ich soll ja das Geld hinauswerfen. Der Skilehrer heißt Toni Graswander. Toni ist Anton. Ich habe ihn gefragt. – Er hat mir auf einer Übungswiese gezeigt, wie man's machen soll. Das Absatzheben und die Stöcke und andere Dinge. Leider lag die Wiese auf einem Berg. Und plötzlich fuhr ich ab, obwohl ich gar nicht wollte. Es hat sicher sehr komisch ausgesehen. Trotzdem hatte ich Angst, weil es so rasch fuhr. Ich bin, glaube ich, bloß vor Schreck nicht hingefallen. Zum Glück waren keine Bäume in der Gegend. Ich sauste sehr lange bergab. Dann fuhr ich über eine große Wurzel. Und sprang hoch. Und fiel mit dem Kopf in den Schnee. Mindestens einen Meter tief.

Später wurde ich von zwei Herren herausgezogen. Sonst wäre ich eventuell erstickt. Die zwei Herren waren der Herr Geheimrat und der Doktor Hagedorn. Das war sicher Schicksal. Finden Sie nicht auch? Morgen habe ich die zweite Stunde. Das hilft nun alles nichts.

Liebes Fräulein Hilde, jetzt ziehe ich den Smoking an und gehe zum Abendessen. Vorläufig die herzlichsten Grüße. Ich lasse das Kuvert offen. Womöglich ist schon wieder etwas Neues eingetreten. Hoffentlich nein. Also bis nachher.»

130. Das Abendessen verlief ohne Störungen (ужин проходил без помех; die Störung). Hagedorn bekam Nudeln mit Rindfleisch (Хагедорну дали говядину с лапшой). Die Herrschaften, die an den Nachbartischen saßen und Hors d'oeuvres und gestowte Rebhühner verzehrten (господа, сидевшие за соседними столиками и поглощавшие изысканные закуски /франц./ и тушеных куропаток; das Rebhuhn), blickten auf Hagedorns Terrine, als sei Nudelsuppe mit Rindfleisch die ausgefallenste Delikatesse (поглядывали на супницу Хагедорна так, словно отварная говядина с лапшой – исключительный деликатес; die Terríne; die Nudelsuppe; ausfallen – выпадать, вываливаться). Schulze bekam einen Teller ab, weil er sagte, er esse es für sein Leben gern (Шульце тоже наполнили тарелку, так как он сказал, что всю свою жизнь любил это /блюдо/; abbekommen – получать свою долю; bekommen – получать). Dann ging er schlafen (потом он пошел спать). Er war müde (он устал).

Als er in seine Dachkammer trat, staunte er nicht wenig (когда он вошел в свою каморку, то немало удивился). Er kannte sich nicht mehr aus, bewunderte die Ordnung, beschnupperte die Zigarren und Äpfel und streichelte die Tannenzweige (он не едваузнал ее, он восхитился /наведенным/ порядком, понюхал сигары и яблоки и погладил еловые ветки; sich auskennen – ориентироваться; разбираться; beschnuppern – обнюхивать). Die Gummiwärmflasche schob er verächtlich beiseite (резиновую грелку презрительно отодвинул в сторону; verachten – презирать). Aber die Kamelhaardecke breitete er übers Bett (но верблюжье одеяло постелил на кровать).

Er war über Johanns heimliche Fürsorge gerührt, nahm sich jedoch vor, Herrn Kesselhuth am nächsten Tag auszuzanken (он был тронут тайной заботой Иоганна, однако решил, что на следующий день выбранит господина Кессельгута; die Fürsorge – попечение, забота; zanken – браниться, ссориться). Dann kleidete er sich zum Schlafengehen an, holte einen der Äpfel vom Tisch, kroch ins Bett, löschte das Licht aus und biss begeistert in den Apfel hinein (потом он переоделся ко сну, взял со стола одно из яблок, залез в постель, выключил свет и с восторгом откусил от яблока; beißen – кусать; hinein – «туда-внутрь»; das Licht auslöschen – потушить свет). Es war fast wie in der Kindheit (было почти как в детстве; die Kindheit).–

130. Das Abendessen verlief ohne Störungen. Hagedorn bekam Nudeln mit Rindfleisch. Die Herrschaften, die an den Nachbartischen saßen und Hors d'oeuvres und gestowte Rebhühner verzehrten, blickten auf Hagedorns Terrine, als sei Nudelsuppe mit Rindfleisch die ausgefallenste Delikatesse. Schulze bekam einen Teller ab, weil er sagte, er esse es für sein Leben gern. Dann ging er schlafen. Er war müde.

Als er in seine Dachkammer trat, staunte er nicht wenig. Er kannte sich nicht mehr aus, bewunderte die Ordnung, beschnupperte die Zigarren und Äpfel und streichelte die Tannenzweige. Die Gummiwärmflasche schob er verächtlich beiseite. Aber die Kamelhaardecke breitete er übers Bett. Er war über Johanns heimliche Fürsorge gerührt, nahm sich jedoch vor, Herrn Kesselhuth am nächsten Tag auszuzanken. Dann kleidete er sich zum Schlafengehen an, holte einen der Äpfel vom Tisch, kroch ins Bett, löschte das Licht aus und biss begeistert in den Apfel hinein. Es war fast wie in der Kindheit. –

131. Hagedorn und Kesselhuth saßen noch in der Halle und rauchten Zigarren (Хагедорн с Кессельгутом еще сидели в холле и покуривали сигары). Sie schauten dem eleganten Treiben zu (они наблюдали за элегантной суетой; das Treiben; treiben – гнать; приводить в движение). Karl der Kühne kam an den Tisch und erkundigte sich, ob die Herren den Tag angenehm verbracht hätten (Карл Отважный подошел к их столику и осведомился, приятно ли господа провели день). Dann entfernte er sich wieder, um andere Gäste zu begrüßen und um sich in der Bar als Tänzer zu betätigen (затем он удалился, чтобы поприветствовать других гостей и заняться в баре танцами: «задействовать себя в баре в качестве танцора»; der Tänzer). Fräulein Marek tanzte mit ihm am liebsten (фройляйн Марек танцевала с ним охотнее всего).

Hagedorn erzählte sein Erlebnis von der Eisbahn (Хагедорн рассказывал пережитое на катке = о том, что произошло на катке). Herr Kesselhuth geriet vollkommen außer sich (Кессельгут совершенно вышел из себя: «оказался вне себя»; /in eine gewisse Lage, Situation/ geraten – оказываться /в каком-либо определенном положении/). Er war unfähig, sich noch zu unterhalten, entschuldigte sich und ging stracks in sein Zimmer (продолжать разговор он больше не мог, извинился и прямо/немедленно ушел в свой номер; fähig – способный; unfähig – неспособный).

Hagedorn wurde etwas später von einem schlesischen Fabrikanten ins Gespräch gezogen (несколько позднее Хагедорн был втянут в беседу одним силезским фабрикантом), der herausfinden wollte, ob der junge Millionär geneigt sei (который хотел выяснить, не склонен ли молодой миллионер), sich mit etlichen hunderttausend Mark an der Wiedereröffnung einer vor Jahren stillgelegten Großspinnerei zu beteiligen (посредством /вложения/ нескольких сотен тысяч марок принять участие в возобновлении производства на большой прядильной фабрике, остановленной несколько лет назад; die Großspinnerei; spinnen – прясть; wieder eröffnen – вновь открывать; stilllegen – свертывать, /временно/ останавливать работу). Hagedorn betonte unentwegt, dass er keinen Pfennig Geld besitze (Хагедорн неуклонно подчеркивал, что у него нет денег, ни единого пфеннига; besitzen – владеть). Aber Herr Spalteholz hielt das für Ausflüchte und pries die Gewinnmöglichkeiten in immer glühenderen Farben (но господин Шпальтехольц счел это отговоркой и принялся в радужных красках расписывать возможные выгоды /этого предприятия/; die Ausflucht – уловка, увертка, отговорка; die Flucht – бегство; preisen – восхвалять; der Gewinn – прибыль, доход, выгода; glühend – пылкий, пламенный; glühen – накалять(ся)). Schließlich lud er den Herrn Doktor in die Bar ein (в заключение он пригласил господина доктора в бар). Hagedorn lief geduldig mit (Хагедорн терпеливо последовал за ним; die Geduld – терпение). Um den reichlich zwecklosen Gesprächen zu entgehen, tanzte er abwechselnd mit Frau von Mallebré und Frau Casparius (чтобыизбежать весьма бесполезных разговоров, он танцевал попеременно с фрау Маллебре и фрау Каспариус). Herr Spalteholz aus Gleiwitz saß meistens allein am Tisch und lächelte gewinnend (господин Шпальтехольц из Гляйвица сидел за столиком большей частью один и подкупающе улыбался).

Hagedorn merkte allmählich, dass es sich lohnte, bald mit der einen, bald mit der anderen Dame zu tanzen (постепенно Хагедорн заметил, что /действительно/ имело смысл танцевать то с одной дамой, то с другой; es lohnt sich – это стоит того: «окупается»). Die Eifersucht wuchs (ревность возрастала). Die Rivalin trat in den Vordergrund (соперница выступала на первый план; die Riválin). Und der Mann, um den sich's drehte, wurde Nebensache (а мужчина, вокруг которого все это вертелось, стал второстепенной вещью). Er verschwand, ohne sich lange zu verabschieden, besuchte rasch noch den Schneemann Kasimir (без долгих прощаний он исчез = без долгих церемоний он раскланялся, быстро посетил = нанес краткий визит снеговику Казимиру), verschönte ihn durch einen Schnurrbart aus zwei Raubvogelfedern, die er im Walde gefunden hatte, und ging in sein Appartement (украсил его усами из двух птичьих перьев, найденных в лесу, и пошел в свои апартаменты; der Schnurrbart; die Feder – перо; der Raubvogel – хищная птица). Auch er war müde (он тоже устал).

131. Hagedorn und Kesselhuth saßen noch in der Halle und rauchten Zigarren. Sie schauten dem eleganten Treiben zu. Karl der Kühne kam an den Tisch und erkundigte sich, ob die Herren den Tag angenehm verbracht hätten. Dann entfernte er sich wieder, um andere Gäste zu begrüßen und um sich in der Bar als Tänzer zu betätigen. Fräulein Marek tanzte mit ihm am liebsten. Hagedorn erzählte sein Erlebnis von der Eisbahn. Herr Kesselhuth geriet vollkommen außer sich. Er war unfähig, sich noch zu unterhalten, entschuldigte sich und ging stracks in sein Zimmer. Hagedorn wurde etwas später von einem schlesischen Fabrikanten ins Gespräch gezogen, der herausfinden wollte, ob der junge Millionär geneigt sei, sich mit etlichen hunderttausend Mark an der Wiedereröffnung einer vor Jahren stillgelegten Großspinnerei zu beteiligen. Hagedorn betonte unentwegt, dass er keinen Pfennig Geld besitze. Aber Herr Spalteholz hielt das für Ausflüchte und pries die Gewinnmöglichkeiten in immer glühenderen Farben. Schließlich lud er den Herrn Doktor in die Bar ein. Hagedorn lief geduldig mit. Um den reichlich zwecklosen Gesprächen zu entgehen, tanzte er abwechselnd mit Frau von Mallebré und Frau Casparius. Herr Spalteholz aus Gleiwitz saß meistens allein am Tisch und lächelte gewinnend.

Hagedorn merkte allmählich, dass es sich lohnte, bald mit der einen, bald mit der anderen Dame zu tanzen. Die Eifersucht wuchs. Die Rivalin trat in den Vordergrund. Und der Mann, um den sich's drehte, wurde Nebensache. Er verschwand, ohne sich lange zu verabschieden, besuchte rasch noch den Schneemann Kasimir, verschönte ihn durch einen Schnurrbart aus zwei Raubvogelfedern, die er im Walde gefunden hatte, und ging in sein Appartement. Auch er war müde.

132. Inzwischen beendete Johann den Brief an Fräulein Tobler (тем временем Иоганн заканчивал письмо фройляйн Тоблер). Der Schluss lautete folgendermaßen (конец звучал следующим образом):

«Ich habe schon wieder etwas erfahren (я снова кое-что узнал). Etwas Entsetzliches, gnädiges Fräulein (нечто ужасное, милая фройляйн)! Am Nachmittag hat der Portier, ein widerlicher Kerl, den Herrn Geheimrat auf die Eisbahn geschickt (пополудни швейцар, отвратительный малый, послал господина тайного советника на каток). Dort musste er mit einem gewissen Sepp Schnee schippen (там он должен был сгребать снег лопатой вместе с неким Зеппом). Ist es nicht grauenhaft, dass ein so gebildeter Mann wie Ihr Herr Vater in einem Hotel als Straßenkehrer beschäftigt wird (ну разве это не чудовищно, что такого образованного человека, как Ваш господин отец, наряжают работать в отеле подметальщиком; der Straßenkehrer; kehren – подметать)? Der Herr Geheimrat soll allerdings sehr gelacht haben (правда, господин тайный советник, говорят, очень смеялся). Und er hat dem Doktor Hagedorn verboten, etwas dagegen zu unternehmen (и он запретил доктору Хагедорну что-либо предпринимать по этому поводу). Dabei könnte der Herr Doktor sehr viel erreichen, da man ihn ja für den Millionär hält (при этом господин доктор мог бы многого достичь, поскольку его здесь принимают за миллионера). Ich bin restlos durcheinander, liebes Fräulein Hilde (я окончательно запутался, дорогая фройляйн Хильда; restlos – полностью, всецело, целиком, вполне; без остатка; der Rest – остаток)! Soll ich mich hineinmischen (должен ли я вмешаться)? Ihr Herr Vater tut ja trotzdem, was er will (Ваш отец ведь все равно делает что хочет). Schreiben Sie mir doch bitte umgehend (срочно напишите мне, пожалуйста)! Falls Sie es für richtig halten sollten, werde ich mit dem Herrn Geheimrat furchtbar zanken und verlangen, dass er ein anderes Zimmer nimmt oder abreist oder sich zu erkennen gibt (если Вы сочтете правильным, я ужасно поссорюсь с господином тайным советником и потребую, чтобы он взял другой номер, или уехал, или назвал свое имя; erkennen – узнавать, распознавать). Der Herr Doktor sagt selber (господин доктор сам говорит): Wenn das so weitergeht, muss Schulze nächstens die Treppen scheuern und Kartoffeln schälen (если так пойдет дальше, то Шульце скоро будет драить лестницу и чистить картошку; die Kartóffel; die Schale – кожица, кожура). Glauben Sie das auch (Вы представляете)? Der Herr Geheimrat soll in Bruckbeuren scheuern (господин тайный советник драит /лестницу/ в Брукбойрене)? Er hat doch keine Ahnung, wie das gemacht wird (да он же понятия не имеет, как это делается)!

Ich warte dringend auf Nachricht von Ihnen und verbleibe mit den besten Grüßen (с нетерпением жду вестей от Вас и пребываю/остаюсь с сердечным приветом)

Ihr unverbrüchlicher Johann Kesselhuth (Ваш верный/неизменный Иоганн Кессельгут; unverbrüchlich – нерушимый, ненарушимый).»